Psal
|
RWebster
|
103:13 |
Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
|
Psal
|
NHEBJE
|
103:13 |
Like a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear him.
|
Psal
|
ABP
|
103:13 |
As [2pities 1a father] his sons, so the lord pities the ones fearing him.
|
Psal
|
NHEBME
|
103:13 |
Like a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him.
|
Psal
|
Rotherha
|
103:13 |
Like the compassion of a father for his children, Is, the compassion of Yahweh, for them who revere him;
|
Psal
|
LEB
|
103:13 |
As a father pities his children, so Yahweh pities those who fear him.
|
Psal
|
RNKJV
|
103:13 |
Like as a father pitieth his children, so יהוה pitieth them that fear him.
|
Psal
|
Jubilee2
|
103:13 |
Like as a father has mercy upon [his] children, [so] the LORD has mercy upon those that fear him.
|
Psal
|
Webster
|
103:13 |
Like as a father pitieth [his] children, [so] the LORD pitieth them that fear him.
|
Psal
|
Darby
|
103:13 |
As a father pitieth [his] children, so Jehovah pitieth them that fear him.
|
Psal
|
OEB
|
103:13 |
As a father pities his children, so the Lord pities those who fear him;
|
Psal
|
ASV
|
103:13 |
Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
|
Psal
|
LITV
|
103:13 |
As the pity of a father over his sons, so Jehovah pities those who fear Him.
|
Psal
|
Geneva15
|
103:13 |
As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that feare him.
|
Psal
|
CPDV
|
103:13 |
You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works,
|
Psal
|
BBE
|
103:13 |
As a father has pity on his children, so the Lord has pity on his worshippers.
|
Psal
|
DRC
|
103:13 |
Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
|
Psal
|
GodsWord
|
103:13 |
As a father has compassion for his children, so the LORD has compassion for those who fear him.
|
Psal
|
JPS
|
103:13 |
Like as a father hath compassion upon his children, so hath HaShem compassion upon them that fear Him.
|
Psal
|
KJVPCE
|
103:13 |
Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
|
Psal
|
NETfree
|
103:13 |
As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on his faithful followers.
|
Psal
|
AB
|
103:13 |
As a father pities his children, the Lord pities them that fear Him.
|
Psal
|
AFV2020
|
103:13 |
As a father has compassion upon his children, so the LORD has compassion upon those who fear Him,
|
Psal
|
NHEB
|
103:13 |
Like a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him.
|
Psal
|
OEBcth
|
103:13 |
As a father pities his children, so the Lord pities those who fear him;
|
Psal
|
NETtext
|
103:13 |
As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on his faithful followers.
|
Psal
|
UKJV
|
103:13 |
Like a father pities his children, so the LORD pities them that fear him.
|
Psal
|
Noyes
|
103:13 |
Even as a father pitieth his children, So the LORD pitieth them that fear him.
|
Psal
|
KJV
|
103:13 |
Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
|
Psal
|
KJVA
|
103:13 |
Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
|
Psal
|
AKJV
|
103:13 |
Like as a father pities his children, so the LORD pities them that fear him.
|
Psal
|
RLT
|
103:13 |
Like as a father pitieth his children, so Yhwh pitieth them that fear him.
|
Psal
|
MKJV
|
103:13 |
As a father pities his children, the LORD pities those who fear Him.
|
Psal
|
YLT
|
103:13 |
As a father hath mercy on sons, Jehovah hath mercy on those fearing Him.
|
Psal
|
ACV
|
103:13 |
Like as a father pities his sons, So Jehovah pities those who fear him.
|
Psal
|
PorBLivr
|
103:13 |
Assim como um pai se compadece dos filhos, assim também o SENHOR se compadece daqueles que o temem.
|
Psal
|
Mg1865
|
103:13 |
Tahaka ny fiantràn’ ny ray ny zanany No fiantran’ i Jehovah izay matahotra Azy;
|
Psal
|
FinPR
|
103:13 |
Niinkuin isä armahtaa lapsiansa, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä.
|
Psal
|
FinRK
|
103:13 |
Niin kuin isä armahtaa lapsiaan, niin Herrakin armahtaa niitä, jotka häntä pelkäävät.
|
Psal
|
ChiSB
|
103:13 |
就如父親怎樣憐愛自己兒女們,上主也怎樣憐愛敬畏自己的人們。
|
Psal
|
CopSahBi
|
103:13 |
ⲡⲉⲧⲧⲥⲟ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
103:13 |
父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
|
Psal
|
BulVeren
|
103:13 |
Както баща жали деца, така жали ГОСПОД онези, които Му се боят,
|
Psal
|
AraSVD
|
103:13 |
كَمَا يَتَرَأَفُ ٱلْأَبُ عَلَى ٱلْبَنِينَ يَتَرَأَفُ ٱلرَّبُّ عَلَى خَائِفِيهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
103:13 |
Kiel patro korfavoras filojn, Tiel la Eternulo korfavoras tiujn, kiuj Lin timas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
103:13 |
บิดาสงสารบุตรของตนฉันใด พระเยโฮวาห์ทรงสงสารบรรดาคนที่ยำเกรงพระองค์ฉันนั้น
|
Psal
|
OSHB
|
103:13 |
כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
103:13 |
အဘသည်သားတို့ကို သနားစုံမက်သည်နည်းတူ၊ ထာဝရဘုရားသည် ကြောက်ရွံ့သောသူတို့ကို သနားစုံမက် တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
103:13 |
همانقدر که پدر با فرزندان خود مهربان است، همانطور نیز خداوند با کسانیکه او را گرامی میدارند، مهربان است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
103:13 |
Jis tarah bāp apne bachchoṅ par tars khātā hai usī tarah Rab un par tars khātā hai jo us kā ḳhauf mānte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
103:13 |
Så som en far förbarmar sig över barnen, så förbarmar sig Herren över dem som vördar honom,
|
Psal
|
GerSch
|
103:13 |
Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten;
|
Psal
|
TagAngBi
|
103:13 |
Kung paanong ang ama ay naaawa sa kaniyang mga anak, gayon naaawa ang Panginoon sa kanilang nangatatakot sa kaniya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
103:13 |
Niin kuin isä armahtaa lapsiaan, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiään.
|
Psal
|
Dari
|
103:13 |
چنانکه پدر بر فرزندان خود رحیم است، خداوند هم بر ترسندگان خود شفقت می نماید.
|
Psal
|
SomKQA
|
103:13 |
Sida aabbe carruurtiisa ugu naxo oo kale Ayaa Rabbigu ugu naxaa kuwa isaga ka cabsada.
|
Psal
|
NorSMB
|
103:13 |
Som ein far miskunnar borni, so miskunnar Herren deim som ottast honom.
|
Psal
|
Alb
|
103:13 |
Ashtu si një baba është i mëshirshëm me bijtë e tij, kështu është i mëshirshëm Zoti me ata që kanë frikë prej tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
103:13 |
Асмандики су билән суғирисән тағларни, Өзәң өстүргән мевигә толтурисән зиминни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
103:13 |
아버지가 자기 자식들을 불쌍히 여기는 것 같이 주께서 자신을 두려워하는 자들을 불쌍히 여기시나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
103:13 |
Како отац жали синове, тако Господ жали оне који га се боје.
|
Psal
|
Wycliffe
|
103:13 |
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
|
Psal
|
Mal1910
|
103:13 |
അപ്പന്നു മക്കളോടു കരുണ തോന്നുന്നതുപോലെ യഹോവെക്കു തന്റെ ഭക്തന്മാരോടു കരുണ തോന്നുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
103:13 |
아비가 자식을 불쌍히 여김 같이 여호와께서 자기를 경외하는 자를 불쌍히 여기시나니
|
Psal
|
Azeri
|
103:13 |
نجه بئر آتا اؤولادلارينا مهرئباندير، رب، اوندان قورخانلارا اله مهرئباندير.
|
Psal
|
KLV
|
103:13 |
rur a vav ghajtaH compassion Daq Daj puqpu', vaj joH'a' ghajtaH compassion Daq chaH 'Iv taHvIp ghaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
103:13 |
Come un padre è pietoso inverso i figliuoli, Così è il Signore pietoso inverso quelli che lo temono.
|
Psal
|
RusSynod
|
103:13 |
Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
|
Psal
|
CSlEliza
|
103:13 |
Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
|
Psal
|
ABPGRK
|
103:13 |
καθώς οικτείρει πατήρ υιούς ωκτείρησε κύριος τους φοβουμένους αυτόν
|
Psal
|
FreBBB
|
103:13 |
Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, L'Eternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ;
|
Psal
|
LinVB
|
103:13 |
Lokola tata akolingaka bana ba ye, Mokonzi mpe akolingaka baye bakobangaka ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
103:13 |
ဖခင်သည် မိမိ၏သားသမီးများအပေါ် သနားကရုဏာသက်သကဲ့သို့ ကိုယ်တော်သည် မိမိအား ကြောက်ရွံ့သောသူတို့အပေါ် သနားကရုဏာသက်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
103:13 |
Amint atya irgalmaz gyermekeinek, irgalmazott az Örökkévaló az ő tisztelőinek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
103:13 |
敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
103:13 |
Như cha thương xót con cái thể nàoThì CHÚA cũng thương xót những người kính sợ Ngài thể ấy.
|
Psal
|
LXX
|
103:13 |
ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ
|
Psal
|
CebPinad
|
103:13 |
Sama sa usa ka amahan nga nalooy sa iyang mga anak, Sa mao nga pagkaagi nalooy si Jehova kanila nga may kahadlok kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
103:13 |
Cum se îndură un tată de copiii lui, aşa Se îndură Domnul de cei ce se tem de El.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
103:13 |
Duwen sahm emen eh kin kadekohng nah seri kan, ih duwen KAUN-O eh kin ketin kupwurkalahngan ong irail kan me kin wauneki.
|
Psal
|
HunUj
|
103:13 |
Amilyen irgalmas az apa fiaihoz, olyan irgalmas az ÚR az istenfélőkhöz.
|
Psal
|
GerZurch
|
103:13 |
Wie sich ein Vater über seine Kinder erbarmt, / so erbarmt sich der Herr über die, die ihn fürchten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
103:13 |
Wie sich ein Vater über die Söhne erbarmt, erbarmt Jehovah derer Sich, so Ihn fürchten.
|
Psal
|
PorAR
|
103:13 |
Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
103:13 |
Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de Heere over degenen, die Hem vrezen.
|
Psal
|
FarOPV
|
103:13 |
چنانکه پدر برفرزندان خود رئوف است همچنان خداوند برترسندگان خود رافت مینماید.
|
Psal
|
Ndebele
|
103:13 |
Njengoyise ehawukela abantwana, iNkosi iyabahawukela labo abayesabayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
103:13 |
Assim como um pai se compadece dos filhos, assim também o SENHOR se compadece daqueles que o temem.
|
Psal
|
SloStrit
|
103:13 |
Kakor se usmili oče otrok, usmili se Gospod njih, ki se ga bojé.
|
Psal
|
Norsk
|
103:13 |
Som en far forbarmer sig over sine barn, forbarmer Herren sig over dem som frykter ham.
|
Psal
|
SloChras
|
103:13 |
Kakor se oče usmili otrok, usmili se Gospod njih, ki se ga bojé.
|
Psal
|
Northern
|
103:13 |
Ata övladlarına rəhm etdiyi kimi Rəbb də Ondan qorxanlara elə rəhm edir.
|
Psal
|
GerElb19
|
103:13 |
Wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt sich Jehova über die, welche ihn fürchten.
|
Psal
|
PohnOld
|
103:13 |
Duen sam amen pokepoke na seri, iduen Kot kotin kupukupura irail, me lan i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
103:13 |
Tā kā tēvs apžēlojās par bērniem, tā Tas Kungs žēlo tos, kas Viņu bīstas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
103:13 |
Assim como um pae se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece d'aquelles que o temem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
103:13 |
Kakor oče ljubi in pomiluje svoje otroke, tako Gospod ljubi in pomiluje tiste, ki se Ga bojijo [s čaščenjem, oboževanjem in strahospoštovanjem].
|
Psal
|
ChiUn
|
103:13 |
父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人!
|
Psal
|
SweKarlX
|
103:13 |
Såsom en fader förbarmar sig öfver barnen, så förbarmar sig Herren öfver dem som frukta honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
103:13 |
Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Eternel prend pitié de ceux qui le craignent;
|
Psal
|
GerAlbre
|
103:13 |
Wie sich ein Vater der Kinder erbarmt, / Hat Jahwe sich stets erbarmt seiner Frommen.
|
Psal
|
FrePGR
|
103:13 |
Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
|
Psal
|
PorCap
|
103:13 |
*Como um pai se compadece dos filhos,assim o Senhor se compadece dos que o temem.
|
Psal
|
JapKougo
|
103:13 |
父がその子供をあわれむように、主はおのれを恐れる者をあわれまれる。
|
Psal
|
GerTextb
|
103:13 |
Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, hat sich Jahwe erbarmt über die, die ihn fürchten.
|
Psal
|
SpaPlate
|
103:13 |
Desde tu morada riegas los montes; la tierra se sacia del fruto de tus obras.
|
Psal
|
Kapingam
|
103:13 |
Di hai o tamana dela e-humalia gi ana dama, la deelaa gadoo di hai o Dimaadua dela e-humalia gi digau ala e-hagalabagau Ia.
|
Psal
|
WLC
|
103:13 |
כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
103:13 |
Kaip tėvas pasigaili vaikų, taip Viešpats gailisi tų, kurie Jo bijo.
|
Psal
|
Bela
|
103:13 |
Ты напойваеш горы з вышыняў Тваіх, плёнам дзеяў Тваіх зямля насычаецца.
|
Psal
|
GerBoLut
|
103:13 |
Wie sich ein Vater uber Kinder erbarmet, so erbarmet sich der HERR uber die, so ihn furchten.
|
Psal
|
FinPR92
|
103:13 |
Niin kuin isä armahtaa lapsiaan, niin armahtaa Herra niitä, jotka pelkäävät ja rakastavat häntä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
103:13 |
Como el padre tiene misericordia de los hijos, tiene misericordia Jehová de los que le temen.
|
Psal
|
NlCanisi
|
103:13 |
Uit uw zalen drenkt Gij de bergen, Door het sap van uw nevel wordt de aarde verzadigd;
|
Psal
|
GerNeUe
|
103:13 |
Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, / so erbarmt sich Jahwe über jeden, der ihn respektvoll ehrt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
103:13 |
جس طرح باپ اپنے بچوں پر ترس کھاتا ہے اُسی طرح رب اُن پر ترس کھاتا ہے جو اُس کا خوف مانتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
103:13 |
مِثْلَمَا يَعْطِفُ الأَبُ عَلَى بَنِيهِ يَعْطِفُ الرَّبُّ عَلَى أَتْقِيَائِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
103:13 |
父亲怎样怜恤儿子,耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
|
Psal
|
ItaRive
|
103:13 |
Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
|
Psal
|
Afr1953
|
103:13 |
Soos 'n vader hom ontferm oor die kinders, so ontferm die HERE Hom oor die wat Hom vrees.
|
Psal
|
RusSynod
|
103:13 |
Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
103:13 |
जिस तरह बाप अपने बच्चों पर तरस खाता है उसी तरह रब उन पर तरस खाता है जो उसका ख़ौफ़ मानते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
103:13 |
Bir baba çocuklarına nasıl sevecen davranırsa, RAB de kendisinden korkanlara öyle sevecen davranır.
|
Psal
|
DutSVV
|
103:13 |
Gelijk zich een vader ontfermt over de kinderen, ontfermt Zich de HEERE over degenen, die Hem vrezen.
|
Psal
|
HunKNB
|
103:13 |
Mint ahogy az atya könyörül fiain, úgy könyörül az Úr azokon, akik őt félik.
|
Psal
|
Maori
|
103:13 |
E aroha ana te matua ki ana tamariki, pera tonu to Ihowa aroha ki te hunga e wehi ana ki a ia.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
103:13 |
Aheya ase' ma sasuku magmatāw ma iya, buwat ka'ase' matto'a ma panganakna.
|
Psal
|
HunKar
|
103:13 |
A milyen könyörülő az atya a fiakhoz, olyan könyörülő az Úr az őt félők iránt.
|
Psal
|
Viet
|
103:13 |
Ðức Giê-hô-va thương xót kẻ kính sợ Ngài, Khác nào cha thương xót con cái mình vậy.
|
Psal
|
Kekchi
|
103:13 |
Li Ka̱cuaˈ naxtokˈoba ruheb li nequeˈxucuan ru joˈ nak naxtokˈoba ruheb li ralal xcˈajol junak yucuaˈbej.
|
Psal
|
Swe1917
|
103:13 |
Såsom en fader förbarmar sig över barnen, så förbarmar sig HERREN över dem som frukta honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
103:13 |
Kako se otac smiluje dječici, tako se Jahve smiluje onima što ga se boje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
103:13 |
Như người cha chạnh lòng thương con cái, CHÚA cũng chạnh lòng thương kẻ kính tôn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
103:13 |
De telle compassion qu’un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l’Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
|
Psal
|
FreLXX
|
103:13 |
Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts ; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
|
Psal
|
Aleppo
|
103:13 |
כרחם אב על-בנים— רחם יהוה על-יראיו
|
Psal
|
MapM
|
103:13 |
כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הֹוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
103:13 |
כרחם אב על בנים רחם יהוה על יראיו׃
|
Psal
|
Kaz
|
103:13 |
Заңғар мекеніңнен тауды суғарасың,Ісіңнің жемісімен жерді толтырасың,
|
Psal
|
FreJND
|
103:13 |
★ Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
|
Psal
|
GerGruen
|
103:13 |
So innig, wie ein Vater seine Kinder liebt,so liebt der Herr die, so ihn fürchten.
|
Psal
|
SloKJV
|
103:13 |
Kakor se oče usmili svojih otrok, tako se Gospod usmili teh, ki se ga bojijo.
|
Psal
|
Haitian
|
103:13 |
Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
|
Psal
|
FinBibli
|
103:13 |
Niinkuin isä armahtaa lapsia, niin Herrakin armahtaa pelkääväisiänsä;
|
Psal
|
Geez
|
103:13 |
ወያጸሉ ፡ ህየ ፡ አዕዋፈ ፡ ሰማይ ፤ ወይነቅዉ ፡ በማእከለ ፡ ጾላዓት ።
|
Psal
|
SpaRV
|
103:13 |
Como el padre se compadece de los hijos, se compadece Jehová de los que le temen.
|
Psal
|
WelBeibl
|
103:13 |
Fel mae tad yn caru ei blant, mae'r ARGLWYDD yn caru'r rhai sy'n ei barchu.
|
Psal
|
GerMenge
|
103:13 |
wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt der HERR sich derer, die ihn fürchten.
|
Psal
|
GreVamva
|
103:13 |
Καθώς σπλαγχνίζεται ο πατήρ τα τέκνα, ούτως ο Κύριος σπλαγχνίζεται τους φοβουμένους αυτόν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
103:13 |
Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
103:13 |
Како отац жали синове, тако Господ жали оне који Га се боје.
|
Psal
|
FreCramp
|
103:13 |
Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
|
Psal
|
PolUGdan
|
103:13 |
Jak ojciec ma litość nad dziećmi, tak Pan ma litość nad tymi, którzy się go boją.
|
Psal
|
FreSegon
|
103:13 |
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
|
Psal
|
SpaRV190
|
103:13 |
Como el padre se compadece de los hijos, se compadece Jehová de los que le temen.
|
Psal
|
HunRUF
|
103:13 |
Amilyen irgalmas az apa fiaihoz, olyan irgalmas az Úr az istenfélőkhöz.
|
Psal
|
FreSynod
|
103:13 |
Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, L'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
|
Psal
|
DaOT1931
|
103:13 |
Som en Fader forbarmer sig over sine Børn, forbarmer HERREN sig over dem, der frygter ham.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
103:13 |
Olsem papa i sori long ol pikinini bilong en, olsem tasol BIKPELA i sori long ol man i pret long Em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
103:13 |
Ligesom en Fader forbarmer sig over Børn, saa forbarmer Herren sig over dem, som frygte ham.
|
Psal
|
FreVulgG
|
103:13 |
Vous arrosez les montagnes des eaux qui tombent d’en haut (avec les eaux supérieures du ciel) ; la terre sera rassasiée du fruit de vos œuvres.
|
Psal
|
PolGdans
|
103:13 |
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.
|
Psal
|
JapBungo
|
103:13 |
ヱホバの己をおそるる者をあはれみたまふことは父がその子をあはれむが如し
|
Psal
|
GerElb18
|
103:13 |
Wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt sich Jehova über die, welche ihn fürchten.
|