Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal NHEBJE 103:15  As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
Psal ABP 103:15  Man, as grass, so are his days; as a flower of the field, so he shall blossom.
Psal NHEBME 103:15  As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
Psal Rotherha 103:15  As for man, like grass, are his days, Like the blossom of the field, so, doth he blossom;
Psal LEB 103:15  As for man, his days are like the grass. As the flower of the field, so he blossoms.
Psal RNKJV 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal Jubilee2 103:15  As [for] man, his days [are] as grass; as an open flower of the field, so he blossoms.
Psal Webster 103:15  [As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal Darby 103:15  As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:
Psal OEB 103:15  A person's days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
Psal ASV 103:15  As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
Psal LITV 103:15  As for man, his days are as grass; as the flower of the field, so he flourishes.
Psal Geneva15 103:15  The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
Psal CPDV 103:15  and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man.
Psal BBE 103:15  As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field.
Psal DRC 103:15  And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
Psal GodsWord 103:15  Human life is as short-lived as grass. It blossoms like a flower in the field.
Psal JPS 103:15  As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal KJVPCE 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal NETfree 103:15  A person's life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
Psal AB 103:15  As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
Psal AFV2020 103:15  As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes,
Psal NHEB 103:15  As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
Psal OEBcth 103:15  A person's days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
Psal NETtext 103:15  A person's life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
Psal UKJV 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
Psal Noyes 103:15  As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
Psal KJV 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal KJVA 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal AKJV 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
Psal RLT 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal MKJV 103:15  As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes.
Psal YLT 103:15  Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth;
Psal ACV 103:15  As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes.
Psal VulgSist 103:15  et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
Psal VulgCont 103:15  et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
Psal Vulgate 103:15  et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
Psal VulgHetz 103:15  et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
Psal VulgClem 103:15  et vinum lætificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
Psal Vulgate_ 103:15  et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
Psal CzeBKR 103:15  Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete.
Psal CzeB21 103:15  Vždyť jako tráva trvá smrtelník, jak polní kvítí kvete si.
Psal CzeCEP 103:15  Člověk, jehož dny jsou jako tráva, rozkvétá jak polní kvítí;
Psal CzeCSP 103:15  Dny člověka jsou jako tráva, rozkvétá jako polní květ.
Psal PorBLivr 103:15  Os dias do homem são como a erva, como a flor do campo, assim ele floresce.
Psal Mg1865 103:15  Tahaka ny ahitra ny andron’ ny zanak’ olombelona; Tahaka ny vonin-javatra any an-tsaha ny famoniny,
Psal FinPR 103:15  Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla.
Psal FinRK 103:15  Ihmisen elinpäivät ovat kuin ruoho; hän kukoistaa kuin kedon kukka.
Psal ChiSB 103:15  世人的歲月與青草無異,又像田野的花,茂盛一時,
Psal CopSahBi 103:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲣⲡⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
Psal ChiUns 103:15  至于世人,他的年日如草一样。他发旺如野地的花,
Psal BulVeren 103:15  Дните на човека са като трева, като полско цвете – така цъфти.
Psal AraSVD 103:15  ٱلْإِنْسَانُ مِثْلُ ٱلْعُشْبِ أَيَّامُهُ. كَزَهَرِ ٱلْحَقْلِ كَذَلِكَ يُزْهِرُ.
Psal Esperant 103:15  La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras.
Psal ThaiKJV 103:15  ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา
Psal OSHB 103:15  אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
Psal BurJudso 103:15  လူတို့၏ နေ့ရက်ကာလသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ လူသည် လယ်ပြင်၌ရှိသော ပန်းပွင့်ကဲ့သို့ ပွင့် တတ်၏။
Psal FarTPV 103:15  عمر آدمی همچون علف صحراست. مانند گل وحشی می‌شکفد.
Psal UrduGeoR 103:15  Insān ke din ghās kī mānind haiṅ, aur wuh janglī phūl kī tarah hī phaltā-phūltā hai.
Psal SweFolk 103:15  Människans dagar är som gräset, hon blomstrar som blomman på ängen.
Psal GerSch 103:15  Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde;
Psal TagAngBi 103:15  Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya.
Psal FinSTLK2 103:15  Ihmisen päivät ovat kuin ruoho. Hän kukoistaa kuin kukkanen kedolla.
Psal Dari 103:15  روزهای عمر انسان مثل گیاه است و مانند گل صحر می شگفد.
Psal SomKQA 103:15  Laakiinse dadka cimrigiisu waa sida doog oo kale, Sida ubaxa berrinka ayuu u barwaaqoobaa.
Psal NorSMB 103:15  Eit menneskje, som gras er hans dagar, som blomen på marki, soleis blømer han.
Psal Alb 103:15  Ditët e njeriut janë si bari; ai lulëzon si lulja e fushës;
Psal UyCyr 103:15  Көңүлләрни шат әйлисәң шарапта, Қувәтлидиң нениң билән тәнләрни, Пақираттиң мейиң билән йүзләрни.
Psal KorHKJV 103:15  사람으로 말하건대 그의 날들은 풀과 같으며 그가 번영하는 것은 들의 꽃과 같도다.
Psal SrKDIjek 103:15  Дани су човјечији као трава; као цвијет у пољу, тако цвјета.
Psal Wycliffe 103:15  and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
Psal Mal1910 103:15  മനുഷ്യന്റെ ആയുസ്സു പുല്ലുപോലെയാകുന്നു; വയലിലെ പൂപോലെ അവൻ പൂക്കുന്നു.
Psal KorRV 103:15  인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다
Psal Azeri 103:15  بشر-اونون گونلري اوت کئمي‌دئر؛ زمئنئن گولو کئمي چئچک آچير،
Psal KLV 103:15  As vaD loD, Daj jajmey 'oH rur grass. As a flower vo' the yotlh, vaj ghaH flourishes.
Psal ItaDio 103:15  I giorni dell’uomo son come l’erba; Egli fiorisce come il fiore del campo.
Psal RusSynod 103:15  и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
Psal CSlEliza 103:15  и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
Psal ABPGRK 103:15  άνθρωπος ωσεί χόρτος αι ημέραι αυτού ωσεί άνθος του αγρού ούτως εξανθήσει
Psal FreBBB 103:15  L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ; Comme une fleur des champs, il fleurit...
Psal LinVB 103:15  Bomoi bwa moto bozali lokola bomoi bwa lititi, moto akokolaka lokola fulele ya bilanga :
Psal BurCBCM 103:15  လူတစ်ဦးအတွက်မူကား သူ၏နေ့ရက်များသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ သူသည် လယ်ကွင်းပြင်ရှိ ပန်းရိုင်းကဲ့သို့ ရှင်သန်ပွင့်လန်း၏။-
Psal HunIMIT 103:15  Halandónak akár fű a napjai, mint a mező virága úgy virágzik;
Psal ChiUnL 103:15  維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
Psal VietNVB 103:15  Đời người như cây cỏ;Như hoa ngoài đồng trổ hoa;
Psal LXX 103:15  καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει
Psal CebPinad 103:15  Mahitungod sa tawo, ang iyang mga adlaw ingon sa balili; Ingon sa bulak sa kapatagan, mao man ang iyang paglabong.
Psal RomCor 103:15  Omul – zilele lui sunt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe câmp!
Psal Pohnpeia 103:15  Atail mour kin rasehng reh kan. Kitail kin kekeirda oh masalpeseng duwehte wahn rohs en nanwel
Psal HunUj 103:15  Az ember napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mező virága.
Psal GerZurch 103:15  Des Menschen Tage sind wie das Gras; / er blüht wie die Blume des Feldes: / (a) Ps 90:5 6; Hio 14:2; Jes 40:6-8
Psal GerTafel 103:15  Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie des Feldes Blume, also blüht er.
Psal PorAR 103:15  Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
Psal DutSVVA 103:15  De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
Psal FarOPV 103:15  واما انسان، ایام او مثل گیاه است، مثل گل صحراهمچنان می‌شکفد.
Psal Ndebele 103:15  Umuntu, insuku zakhe zinjengotshani; njengeluba leganga, ngokunjalo uyakhahlela.
Psal PorBLivr 103:15  Os dias do homem são como a erva, como a flor do campo, assim ele floresce.
Psal SloStrit 103:15  Da so senu podobni človeka dnevi, kakor poljska cvetica, tako on cveté.
Psal Norsk 103:15  Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han.
Psal SloChras 103:15  Človekovi dnevi so kakor trava, on cvete kakor cvetica na polju:
Psal Northern 103:15  İnsanınsa ömrü bir ota oxşar, Çəmən gülləri kimi çiçək açar,
Psal GerElb19 103:15  Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
Psal PohnOld 103:15  Aramas amen kin rasong rä, a kin masal pasang dueta wantuka nan sap o.
Psal LvGluck8 103:15  Cilvēks savā dzīvībā ir kā zāle, viņš zied kā puķe laukā.
Psal PorAlmei 103:15  Emquanto ao homem, os seus dias são como a herva, como a flor do campo assim floresce.
Psal SloOjaca 103:15  Glede človeka, njegovi dnevi so kakor trava; kakor cvetlica na polju, tako on uspeva.
Psal ChiUn 103:15  至於世人,他的年日如草一樣。他發旺如野地的花,
Psal SweKarlX 103:15  En menniska är i sitt lefvande såsom gräs; hon blomstras såsom ett blomster på markene.
Psal FreKhan 103:15  Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
Psal GerAlbre 103:15  Eines Sterblichen Tage sind wie Gras, / Wie des Feldes Blume, so blüht er.
Psal FrePGR 103:15  L'homme !… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme une fleur des champs ;
Psal PorCap 103:15  Os dias dos seres humanos são como a erva:brota como a flor do campo,
Psal JapKougo 103:15  人は、そのよわいは草のごとく、その栄えは野の花にひとしい。
Psal GerTextb 103:15  Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.
Psal SpaPlate 103:15  y vino que alegre el corazón del hombre; para que el aceite dé brillo a su rostro y el pan vigorice su corazón.
Psal Kapingam 103:15  Gei gidaadou la nia daangada hua dangada, tadau mouli le e-hai gadoo be nia geinga-tolo. Gidaadou e-tomo ge e-huwa gadoo be-di akai lodo-henua,
Psal WLC 103:15  אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
Psal LtKBB 103:15  Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta.
Psal Bela 103:15  і віно, якое вяселіць сэрца чалавеку, і алей, ад якога блішчыць твар ягоны, і хлеб, які мацуе сэрца чалавеку.
Psal GerBoLut 103:15  Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er bluhet wie eine Blume auf dem Felde.
Psal FinPR92 103:15  Ihmisen elinaika on niin kuin ruohon: kuin kedon kukka hän kukoistaa,
Psal SpaRV186 103:15  El varón, como la yerba son sus días; como la flor del campo así florece.
Psal NlCanisi 103:15  En de wijn, die het hart van de mensen verheugt; Olie, om het gelaat te doen glanzen, Brood, dat het hart van de mensen verkwikt.
Psal GerNeUe 103:15  Das Leben des Menschen ist wie das Gras, / es blüht wie eine Blume im Feld.
Psal UrduGeo 103:15  انسان کے دن گھاس کی مانند ہیں، اور وہ جنگلی پھول کی طرح ہی پھلتا پھولتا ہے۔
Psal AraNAV 103:15  أَيَّامُ الإِنْسَانِ مِثْلُ الْعُشْبِ وَزَهْرِ الْحَقْلِ،
Psal ChiNCVs 103:15  至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。
Psal ItaRive 103:15  I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
Psal Afr1953 103:15  Die mens — soos die gras is sy dae; soos 'n blom van die veld, so bloei hy.
Psal RusSynod 103:15  и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блестит лицо его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
Psal UrduGeoD 103:15  इनसान के दिन घास की मानिंद हैं, और वह जंगली फूल की तरह ही फलता-फूलता है।
Psal TurNTB 103:15  İnsana gelince, ota benzer ömrü, Kır çiçeği gibi serpilir;
Psal DutSVV 103:15  De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
Psal HunKNB 103:15  Olyan az ember élete, mint a fűé: kivirul, mint a mező virága,
Psal Maori 103:15  Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.
Psal sml_BL_2 103:15  Ya niōnan manusiya' itu mbal anatas, sapantun parang-parang dai'-dai' patubu'. Sapantun sumping huma dai'-dai' manisna.
Psal HunKar 103:15  Az embernek napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mezőnek virága.
Psal Viet 103:15  Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;
Psal Kekchi 103:15  Lix yuˈam li cui̱nk junpa̱t ajcuiˈ nacuan. Chanchan li ichaj cuan saˈ pim. Naxqˈue rutzˈuˈujil ut chirix aˈan nachakic.
Psal Swe1917 103:15  En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken.
Psal CroSaric 103:15  Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi;
Psal VieLCCMN 103:15  Kiếp phù sinh, tháng ngày vắn vỏi, tươi thắm như cỏ nội hoa đồng,
Psal FreBDM17 103:15  Les jours de l’homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d’un champ.
Psal FreLXX 103:15  Et le vin réjouit le cœur de l'homme ; l'huile égaie son visage ; le pain fortifie son cœur.
Psal Aleppo 103:15    אנוש כחציר ימיו    כציץ השדה כן יציץ
Psal MapM 103:15  אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
Psal HebModer 103:15  אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ׃
Psal Kaz 103:15  Пенденің жүрегін қуантар шарапты да,Бетті жылтыратар зәйтүн майын да,Денеге күш-қуат берер нанды да.
Psal FreJND 103:15  L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
Psal GerGruen 103:15  Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage,er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
Psal SloKJV 103:15  Glede na človeka, so njegovi dnevi kakor trava, kakor cvetica polja, tako on cveti.
Psal Haitian 103:15  Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
Psal FinBibli 103:15  Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:
Psal Geez 103:15  ዘያበቍል ፡ ሣዕረ ፡ ለእንስሳ ፡ ወኀመልማለ ፡ ለቅኔ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፤
Psal SpaRV 103:15  El hombre, como la hierba son sus días: florece como la flor del campo.
Psal WelBeibl 103:15  Mae bywyd dynol fel glaswellt – mae fel blodyn gwyllt, yn tyfu dros dro;
Psal GerMenge 103:15  Der Mensch – dem Grase gleicht seine Lebenszeit, wie die Blume des Feldes, so blüht er:
Psal GreVamva 103:15  Του ανθρώπου αι ημέραι είναι ως χόρτος· ως το άνθος του αγρού, ούτως ανθεί.
Psal UkrOgien 103:15  і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.
Psal SrKDEkav 103:15  Дани су човечији као трава; као цвет у пољу, тако цвета.
Psal FreCramp 103:15  L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
Psal PolUGdan 103:15  Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat polny.
Psal FreSegon 103:15  L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Psal SpaRV190 103:15  El hombre, como la hierba son sus días: florece como la flor del campo.
Psal HunRUF 103:15  Az ember napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mező virága.
Psal FreSynod 103:15  Les jours de l'homme sont comme l'herbe; Il fleurit comme la fleur des champs:
Psal DaOT1931 103:15  som Græs er Menneskets Dage, han blomstrer som Markens Blomster;
Psal TpiKJPB 103:15  Mi bilong man, ol de bilong em i olsem gras. Olsem plaua bilong ples kunai, olsem tasol em i stap gut.
Psal DaOT1871 103:15  Et Menneskes Dage ere som Græs; som et Blomster paa Marken, saa blomstrer han.
Psal FreVulgG 103:15  et le vin qui réjouit le cœur de l’homme. Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage ; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
Psal PolGdans 103:15  Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
Psal JapBungo 103:15  人のよはひは草のごとく その榮はのの花のごとし
Psal GerElb18 103:15  Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.