Psal
|
RWebster
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
103:15 |
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
|
Psal
|
ABP
|
103:15 |
Man, as grass, so are his days; as a flower of the field, so he shall blossom.
|
Psal
|
NHEBME
|
103:15 |
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
|
Psal
|
Rotherha
|
103:15 |
As for man, like grass, are his days, Like the blossom of the field, so, doth he blossom;
|
Psal
|
LEB
|
103:15 |
As for man, his days are like the grass. As the flower of the field, so he blossoms.
|
Psal
|
RNKJV
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
103:15 |
As [for] man, his days [are] as grass; as an open flower of the field, so he blossoms.
|
Psal
|
Webster
|
103:15 |
[As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
Darby
|
103:15 |
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:
|
Psal
|
OEB
|
103:15 |
A person's days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
|
Psal
|
ASV
|
103:15 |
As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
LITV
|
103:15 |
As for man, his days are as grass; as the flower of the field, so he flourishes.
|
Psal
|
Geneva15
|
103:15 |
The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
|
Psal
|
CPDV
|
103:15 |
and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man.
|
Psal
|
BBE
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field.
|
Psal
|
DRC
|
103:15 |
And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
|
Psal
|
GodsWord
|
103:15 |
Human life is as short-lived as grass. It blossoms like a flower in the field.
|
Psal
|
JPS
|
103:15 |
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
KJVPCE
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
NETfree
|
103:15 |
A person's life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
|
Psal
|
AB
|
103:15 |
As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
|
Psal
|
AFV2020
|
103:15 |
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes,
|
Psal
|
NHEB
|
103:15 |
As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
|
Psal
|
OEBcth
|
103:15 |
A person's days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
|
Psal
|
NETtext
|
103:15 |
A person's life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
|
Psal
|
UKJV
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
|
Psal
|
Noyes
|
103:15 |
As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
KJV
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
KJVA
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
AKJV
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
|
Psal
|
RLT
|
103:15 |
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
Psal
|
MKJV
|
103:15 |
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes.
|
Psal
|
YLT
|
103:15 |
Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth;
|
Psal
|
ACV
|
103:15 |
As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes.
|
Psal
|
PorBLivr
|
103:15 |
Os dias do homem são como a erva, como a flor do campo, assim ele floresce.
|
Psal
|
Mg1865
|
103:15 |
Tahaka ny ahitra ny andron’ ny zanak’ olombelona; Tahaka ny vonin-javatra any an-tsaha ny famoniny,
|
Psal
|
FinPR
|
103:15 |
Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla.
|
Psal
|
FinRK
|
103:15 |
Ihmisen elinpäivät ovat kuin ruoho; hän kukoistaa kuin kedon kukka.
|
Psal
|
ChiSB
|
103:15 |
世人的歲月與青草無異,又像田野的花,茂盛一時,
|
Psal
|
CopSahBi
|
103:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲣⲡⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
103:15 |
至于世人,他的年日如草一样。他发旺如野地的花,
|
Psal
|
BulVeren
|
103:15 |
Дните на човека са като трева, като полско цвете – така цъфти.
|
Psal
|
AraSVD
|
103:15 |
ٱلْإِنْسَانُ مِثْلُ ٱلْعُشْبِ أَيَّامُهُ. كَزَهَرِ ٱلْحَقْلِ كَذَلِكَ يُزْهِرُ.
|
Psal
|
Esperant
|
103:15 |
La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
103:15 |
ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา
|
Psal
|
OSHB
|
103:15 |
אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
103:15 |
လူတို့၏ နေ့ရက်ကာလသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ လူသည် လယ်ပြင်၌ရှိသော ပန်းပွင့်ကဲ့သို့ ပွင့် တတ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
103:15 |
عمر آدمی همچون علف صحراست. مانند گل وحشی میشکفد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
103:15 |
Insān ke din ghās kī mānind haiṅ, aur wuh janglī phūl kī tarah hī phaltā-phūltā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
103:15 |
Människans dagar är som gräset, hon blomstrar som blomman på ängen.
|
Psal
|
GerSch
|
103:15 |
Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde;
|
Psal
|
TagAngBi
|
103:15 |
Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
103:15 |
Ihmisen päivät ovat kuin ruoho. Hän kukoistaa kuin kukkanen kedolla.
|
Psal
|
Dari
|
103:15 |
روزهای عمر انسان مثل گیاه است و مانند گل صحر می شگفد.
|
Psal
|
SomKQA
|
103:15 |
Laakiinse dadka cimrigiisu waa sida doog oo kale, Sida ubaxa berrinka ayuu u barwaaqoobaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
103:15 |
Eit menneskje, som gras er hans dagar, som blomen på marki, soleis blømer han.
|
Psal
|
Alb
|
103:15 |
Ditët e njeriut janë si bari; ai lulëzon si lulja e fushës;
|
Psal
|
UyCyr
|
103:15 |
Көңүлләрни шат әйлисәң шарапта, Қувәтлидиң нениң билән тәнләрни, Пақираттиң мейиң билән йүзләрни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
103:15 |
사람으로 말하건대 그의 날들은 풀과 같으며 그가 번영하는 것은 들의 꽃과 같도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
103:15 |
Дани су човјечији као трава; као цвијет у пољу, тако цвјета.
|
Psal
|
Wycliffe
|
103:15 |
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
|
Psal
|
Mal1910
|
103:15 |
മനുഷ്യന്റെ ആയുസ്സു പുല്ലുപോലെയാകുന്നു; വയലിലെ പൂപോലെ അവൻ പൂക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
103:15 |
인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다
|
Psal
|
Azeri
|
103:15 |
بشر-اونون گونلري اوت کئميدئر؛ زمئنئن گولو کئمي چئچک آچير،
|
Psal
|
KLV
|
103:15 |
As vaD loD, Daj jajmey 'oH rur grass. As a flower vo' the yotlh, vaj ghaH flourishes.
|
Psal
|
ItaDio
|
103:15 |
I giorni dell’uomo son come l’erba; Egli fiorisce come il fiore del campo.
|
Psal
|
RusSynod
|
103:15 |
и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
|
Psal
|
CSlEliza
|
103:15 |
и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
|
Psal
|
ABPGRK
|
103:15 |
άνθρωπος ωσεί χόρτος αι ημέραι αυτού ωσεί άνθος του αγρού ούτως εξανθήσει
|
Psal
|
FreBBB
|
103:15 |
L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ; Comme une fleur des champs, il fleurit...
|
Psal
|
LinVB
|
103:15 |
Bomoi bwa moto bozali lokola bomoi bwa lititi, moto akokolaka lokola fulele ya bilanga :
|
Psal
|
BurCBCM
|
103:15 |
လူတစ်ဦးအတွက်မူကား သူ၏နေ့ရက်များသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ သူသည် လယ်ကွင်းပြင်ရှိ ပန်းရိုင်းကဲ့သို့ ရှင်သန်ပွင့်လန်း၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
103:15 |
Halandónak akár fű a napjai, mint a mező virága úgy virágzik;
|
Psal
|
ChiUnL
|
103:15 |
維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
103:15 |
Đời người như cây cỏ;Như hoa ngoài đồng trổ hoa;
|
Psal
|
LXX
|
103:15 |
καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει
|
Psal
|
CebPinad
|
103:15 |
Mahitungod sa tawo, ang iyang mga adlaw ingon sa balili; Ingon sa bulak sa kapatagan, mao man ang iyang paglabong.
|
Psal
|
RomCor
|
103:15 |
Omul – zilele lui sunt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe câmp!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
103:15 |
Atail mour kin rasehng reh kan. Kitail kin kekeirda oh masalpeseng duwehte wahn rohs en nanwel
|
Psal
|
HunUj
|
103:15 |
Az ember napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mező virága.
|
Psal
|
GerZurch
|
103:15 |
Des Menschen Tage sind wie das Gras; / er blüht wie die Blume des Feldes: / (a) Ps 90:5 6; Hio 14:2; Jes 40:6-8
|
Psal
|
GerTafel
|
103:15 |
Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie des Feldes Blume, also blüht er.
|
Psal
|
PorAR
|
103:15 |
Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
|
Psal
|
DutSVVA
|
103:15 |
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
|
Psal
|
FarOPV
|
103:15 |
واما انسان، ایام او مثل گیاه است، مثل گل صحراهمچنان میشکفد.
|
Psal
|
Ndebele
|
103:15 |
Umuntu, insuku zakhe zinjengotshani; njengeluba leganga, ngokunjalo uyakhahlela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
103:15 |
Os dias do homem são como a erva, como a flor do campo, assim ele floresce.
|
Psal
|
SloStrit
|
103:15 |
Da so senu podobni človeka dnevi, kakor poljska cvetica, tako on cveté.
|
Psal
|
Norsk
|
103:15 |
Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han.
|
Psal
|
SloChras
|
103:15 |
Človekovi dnevi so kakor trava, on cvete kakor cvetica na polju:
|
Psal
|
Northern
|
103:15 |
İnsanınsa ömrü bir ota oxşar, Çəmən gülləri kimi çiçək açar,
|
Psal
|
GerElb19
|
103:15 |
Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
|
Psal
|
PohnOld
|
103:15 |
Aramas amen kin rasong rä, a kin masal pasang dueta wantuka nan sap o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
103:15 |
Cilvēks savā dzīvībā ir kā zāle, viņš zied kā puķe laukā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
103:15 |
Emquanto ao homem, os seus dias são como a herva, como a flor do campo assim floresce.
|
Psal
|
SloOjaca
|
103:15 |
Glede človeka, njegovi dnevi so kakor trava; kakor cvetlica na polju, tako on uspeva.
|
Psal
|
ChiUn
|
103:15 |
至於世人,他的年日如草一樣。他發旺如野地的花,
|
Psal
|
SweKarlX
|
103:15 |
En menniska är i sitt lefvande såsom gräs; hon blomstras såsom ett blomster på markene.
|
Psal
|
FreKhan
|
103:15 |
Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
|
Psal
|
GerAlbre
|
103:15 |
Eines Sterblichen Tage sind wie Gras, / Wie des Feldes Blume, so blüht er.
|
Psal
|
FrePGR
|
103:15 |
L'homme !… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme une fleur des champs ;
|
Psal
|
PorCap
|
103:15 |
Os dias dos seres humanos são como a erva:brota como a flor do campo,
|
Psal
|
JapKougo
|
103:15 |
人は、そのよわいは草のごとく、その栄えは野の花にひとしい。
|
Psal
|
GerTextb
|
103:15 |
Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.
|
Psal
|
SpaPlate
|
103:15 |
y vino que alegre el corazón del hombre; para que el aceite dé brillo a su rostro y el pan vigorice su corazón.
|
Psal
|
Kapingam
|
103:15 |
Gei gidaadou la nia daangada hua dangada, tadau mouli le e-hai gadoo be nia geinga-tolo. Gidaadou e-tomo ge e-huwa gadoo be-di akai lodo-henua,
|
Psal
|
WLC
|
103:15 |
אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
103:15 |
Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta.
|
Psal
|
Bela
|
103:15 |
і віно, якое вяселіць сэрца чалавеку, і алей, ад якога блішчыць твар ягоны, і хлеб, які мацуе сэрца чалавеку.
|
Psal
|
GerBoLut
|
103:15 |
Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er bluhet wie eine Blume auf dem Felde.
|
Psal
|
FinPR92
|
103:15 |
Ihmisen elinaika on niin kuin ruohon: kuin kedon kukka hän kukoistaa,
|
Psal
|
SpaRV186
|
103:15 |
El varón, como la yerba son sus días; como la flor del campo así florece.
|
Psal
|
NlCanisi
|
103:15 |
En de wijn, die het hart van de mensen verheugt; Olie, om het gelaat te doen glanzen, Brood, dat het hart van de mensen verkwikt.
|
Psal
|
GerNeUe
|
103:15 |
Das Leben des Menschen ist wie das Gras, / es blüht wie eine Blume im Feld.
|
Psal
|
UrduGeo
|
103:15 |
انسان کے دن گھاس کی مانند ہیں، اور وہ جنگلی پھول کی طرح ہی پھلتا پھولتا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
103:15 |
أَيَّامُ الإِنْسَانِ مِثْلُ الْعُشْبِ وَزَهْرِ الْحَقْلِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
103:15 |
至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。
|
Psal
|
ItaRive
|
103:15 |
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
|
Psal
|
Afr1953
|
103:15 |
Die mens — soos die gras is sy dae; soos 'n blom van die veld, so bloei hy.
|
Psal
|
RusSynod
|
103:15 |
и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блестит лицо его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
103:15 |
इनसान के दिन घास की मानिंद हैं, और वह जंगली फूल की तरह ही फलता-फूलता है।
|
Psal
|
TurNTB
|
103:15 |
İnsana gelince, ota benzer ömrü, Kır çiçeği gibi serpilir;
|
Psal
|
DutSVV
|
103:15 |
De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
|
Psal
|
HunKNB
|
103:15 |
Olyan az ember élete, mint a fűé: kivirul, mint a mező virága,
|
Psal
|
Maori
|
103:15 |
Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
103:15 |
Ya niōnan manusiya' itu mbal anatas, sapantun parang-parang dai'-dai' patubu'. Sapantun sumping huma dai'-dai' manisna.
|
Psal
|
HunKar
|
103:15 |
Az embernek napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mezőnek virága.
|
Psal
|
Viet
|
103:15 |
Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;
|
Psal
|
Kekchi
|
103:15 |
Lix yuˈam li cui̱nk junpa̱t ajcuiˈ nacuan. Chanchan li ichaj cuan saˈ pim. Naxqˈue rutzˈuˈujil ut chirix aˈan nachakic.
|
Psal
|
Swe1917
|
103:15 |
En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken.
|
Psal
|
CroSaric
|
103:15 |
Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
103:15 |
Kiếp phù sinh, tháng ngày vắn vỏi, tươi thắm như cỏ nội hoa đồng,
|
Psal
|
FreBDM17
|
103:15 |
Les jours de l’homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d’un champ.
|
Psal
|
FreLXX
|
103:15 |
Et le vin réjouit le cœur de l'homme ; l'huile égaie son visage ; le pain fortifie son cœur.
|
Psal
|
Aleppo
|
103:15 |
אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ
|
Psal
|
MapM
|
103:15 |
אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
103:15 |
אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
103:15 |
Пенденің жүрегін қуантар шарапты да,Бетті жылтыратар зәйтүн майын да,Денеге күш-қуат берер нанды да.
|
Psal
|
FreJND
|
103:15 |
L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
|
Psal
|
GerGruen
|
103:15 |
Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage,er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
|
Psal
|
SloKJV
|
103:15 |
Glede na človeka, so njegovi dnevi kakor trava, kakor cvetica polja, tako on cveti.
|
Psal
|
Haitian
|
103:15 |
Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
|
Psal
|
FinBibli
|
103:15 |
Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:
|
Psal
|
Geez
|
103:15 |
ዘያበቍል ፡ ሣዕረ ፡ ለእንስሳ ፡ ወኀመልማለ ፡ ለቅኔ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
103:15 |
El hombre, como la hierba son sus días: florece como la flor del campo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
103:15 |
Mae bywyd dynol fel glaswellt – mae fel blodyn gwyllt, yn tyfu dros dro;
|
Psal
|
GerMenge
|
103:15 |
Der Mensch – dem Grase gleicht seine Lebenszeit, wie die Blume des Feldes, so blüht er:
|
Psal
|
GreVamva
|
103:15 |
Του ανθρώπου αι ημέραι είναι ως χόρτος· ως το άνθος του αγρού, ούτως ανθεί.
|
Psal
|
UkrOgien
|
103:15 |
і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
103:15 |
Дани су човечији као трава; као цвет у пољу, тако цвета.
|
Psal
|
FreCramp
|
103:15 |
L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
|
Psal
|
PolUGdan
|
103:15 |
Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat polny.
|
Psal
|
FreSegon
|
103:15 |
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
|
Psal
|
SpaRV190
|
103:15 |
El hombre, como la hierba son sus días: florece como la flor del campo.
|
Psal
|
HunRUF
|
103:15 |
Az ember napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mező virága.
|
Psal
|
FreSynod
|
103:15 |
Les jours de l'homme sont comme l'herbe; Il fleurit comme la fleur des champs:
|
Psal
|
DaOT1931
|
103:15 |
som Græs er Menneskets Dage, han blomstrer som Markens Blomster;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
103:15 |
Mi bilong man, ol de bilong em i olsem gras. Olsem plaua bilong ples kunai, olsem tasol em i stap gut.
|
Psal
|
DaOT1871
|
103:15 |
Et Menneskes Dage ere som Græs; som et Blomster paa Marken, saa blomstrer han.
|
Psal
|
FreVulgG
|
103:15 |
et le vin qui réjouit le cœur de l’homme. Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage ; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
|
Psal
|
PolGdans
|
103:15 |
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
|
Psal
|
JapBungo
|
103:15 |
人のよはひは草のごとく その榮はのの花のごとし
|
Psal
|
GerElb18
|
103:15 |
Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
|