Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 103:15  As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so shall he flourish.
Psal ABP 103:15  Man, as grass, so are his days; as a flower of the field, so he shall blossom.
Psal ACV 103:15  As for man, his days are as grass, as a flower of the field, so he flourishes.
Psal AFV2020 103:15  As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes,
Psal AKJV 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
Psal ASV 103:15  As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
Psal BBE 103:15  As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field.
Psal CPDV 103:15  and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man.
Psal DRC 103:15  And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
Psal Darby 103:15  As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth:
Psal Geneva15 103:15  The dayes of man are as grasse: as a flowre of the fielde, so florisheth he.
Psal GodsWord 103:15  Human life is as short-lived as grass. It blossoms like a flower in the field.
Psal JPS 103:15  As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal Jubilee2 103:15  As [for] man, his days [are] as grass; as an open flower of the field, so he blossoms.
Psal KJV 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal KJVA 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal KJVPCE 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal LEB 103:15  As for man, his days are like the grass. As the flower of the field, so he blossoms.
Psal LITV 103:15  As for man, his days are as grass; as the flower of the field, so he flourishes.
Psal MKJV 103:15  As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes.
Psal NETfree 103:15  A person's life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
Psal NETtext 103:15  A person's life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
Psal NHEB 103:15  As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
Psal NHEBJE 103:15  As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
Psal NHEBME 103:15  As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
Psal Noyes 103:15  As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
Psal OEB 103:15  A person's days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
Psal OEBcth 103:15  A person's days are as grass; blossoms like a flower of the meadow.
Psal RLT 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal RNKJV 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal RWebster 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal Rotherha 103:15  As for man, like grass, are his days, Like the blossom of the field, so, doth he blossom;
Psal UKJV 103:15  As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourishes.
Psal Webster 103:15  [As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
Psal YLT 103:15  Mortal man! as grass are his days, As a flower of the field so he flourisheth;
Psal VulgClem 103:15  et vinum lætificet cor hominis : ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
Psal VulgCont 103:15  et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
Psal VulgHetz 103:15  et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
Psal VulgSist 103:15  et vinum laetificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
Psal Vulgate 103:15  et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
Psal Vulgate_ 103:15  et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat
Psal CzeB21 103:15  Vždyť jako tráva trvá smrtelník, jak polní kvítí kvete si.
Psal CzeBKR 103:15  Dnové člověka jsou jako tráva, a jako květ polní, tak kvete.
Psal CzeCEP 103:15  Člověk, jehož dny jsou jako tráva, rozkvétá jak polní kvítí;
Psal CzeCSP 103:15  Dny člověka jsou jako tráva, rozkvétá jako polní květ.
Psal ABPGRK 103:15  άνθρωπος ωσεί χόρτος αι ημέραι αυτού ωσεί άνθος του αγρού ούτως εξανθήσει
Psal Afr1953 103:15  Die mens — soos die gras is sy dae; soos 'n blom van die veld, so bloei hy.
Psal Alb 103:15  Ditët e njeriut janë si bari; ai lulëzon si lulja e fushës;
Psal Aleppo 103:15    אנוש כחציר ימיו    כציץ השדה כן יציץ
Psal AraNAV 103:15  أَيَّامُ الإِنْسَانِ مِثْلُ الْعُشْبِ وَزَهْرِ الْحَقْلِ،
Psal AraSVD 103:15  ٱلْإِنْسَانُ مِثْلُ ٱلْعُشْبِ أَيَّامُهُ. كَزَهَرِ ٱلْحَقْلِ كَذَلِكَ يُزْهِرُ.
Psal Azeri 103:15  بشر-اونون گونلري اوت کئمي‌دئر؛ زمئنئن گولو کئمي چئچک آچير،
Psal Bela 103:15  і віно, якое вяселіць сэрца чалавеку, і алей, ад якога блішчыць твар ягоны, і хлеб, які мацуе сэрца чалавеку.
Psal BulVeren 103:15  Дните на човека са като трева, като полско цвете – така цъфти.
Psal BurCBCM 103:15  လူတစ်ဦးအတွက်မူကား သူ၏နေ့ရက်များသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍ သူသည် လယ်ကွင်းပြင်ရှိ ပန်းရိုင်းကဲ့သို့ ရှင်သန်ပွင့်လန်း၏။-
Psal BurJudso 103:15  လူတို့၏ နေ့ရက်ကာလသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ လူသည် လယ်ပြင်၌ရှိသော ပန်းပွင့်ကဲ့သို့ ပွင့် တတ်၏။
Psal CSlEliza 103:15  и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
Psal CebPinad 103:15  Mahitungod sa tawo, ang iyang mga adlaw ingon sa balili; Ingon sa bulak sa kapatagan, mao man ang iyang paglabong.
Psal ChiNCVs 103:15  至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。
Psal ChiSB 103:15  世人的歲月與青草無異,又像田野的花,茂盛一時,
Psal ChiUn 103:15  至於世人,他的年日如草一樣。他發旺如野地的花,
Psal ChiUnL 103:15  維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
Psal ChiUns 103:15  至于世人,他的年日如草一样。他发旺如野地的花,
Psal CopSahBi 103:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲣⲡⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲣⲟⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲡⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
Psal CroSaric 103:15  Dani su čovjekovi kao sijeno, cvate k'o cvijetak na njivi;
Psal DaOT1871 103:15  Et Menneskes Dage ere som Græs; som et Blomster paa Marken, saa blomstrer han.
Psal DaOT1931 103:15  som Græs er Menneskets Dage, han blomstrer som Markens Blomster;
Psal Dari 103:15  روزهای عمر انسان مثل گیاه است و مانند گل صحر می شگفد.
Psal DutSVV 103:15  De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
Psal DutSVVA 103:15  De dagen des mensen zijn als het gras, gelijk een bloem des velds, alzo bloeit hij.
Psal Esperant 103:15  La tagoj de homo estas kiel herbo; Kiel floro de kampo, tiel li floras.
Psal FarOPV 103:15  واما انسان، ایام او مثل گیاه است، مثل گل صحراهمچنان می‌شکفد.
Psal FarTPV 103:15  عمر آدمی همچون علف صحراست. مانند گل وحشی می‌شکفد.
Psal FinBibli 103:15  Ihminen on eläissänsä niinkuin ruoho: hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla:
Psal FinPR 103:15  Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho, hän kukoistaa niinkuin kukkanen kedolla.
Psal FinPR92 103:15  Ihmisen elinaika on niin kuin ruohon: kuin kedon kukka hän kukoistaa,
Psal FinRK 103:15  Ihmisen elinpäivät ovat kuin ruoho; hän kukoistaa kuin kedon kukka.
Psal FinSTLK2 103:15  Ihmisen päivät ovat kuin ruoho. Hän kukoistaa kuin kukkanen kedolla.
Psal FreBBB 103:15  L'homme mortel ! ses jours sont comme l'herbe ; Comme une fleur des champs, il fleurit...
Psal FreBDM17 103:15  Les jours de l’homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d’un champ.
Psal FreCramp 103:15  L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
Psal FreJND 103:15  L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
Psal FreKhan 103:15  Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit.
Psal FreLXX 103:15  Et le vin réjouit le cœur de l'homme ; l'huile égaie son visage ; le pain fortifie son cœur.
Psal FrePGR 103:15  L'homme !… ses jours sont comme l'herbe ; il fleurit comme une fleur des champs ;
Psal FreSegon 103:15  L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Psal FreSynod 103:15  Les jours de l'homme sont comme l'herbe; Il fleurit comme la fleur des champs:
Psal FreVulgG 103:15  et le vin qui réjouit le cœur de l’homme. Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage ; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
Psal Geez 103:15  ዘያበቍል ፡ ሣዕረ ፡ ለእንስሳ ፡ ወኀመልማለ ፡ ለቅኔ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፤
Psal GerAlbre 103:15  Eines Sterblichen Tage sind wie Gras, / Wie des Feldes Blume, so blüht er.
Psal GerBoLut 103:15  Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras; er bluhet wie eine Blume auf dem Felde.
Psal GerElb18 103:15  Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
Psal GerElb19 103:15  Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
Psal GerGruen 103:15  Der Sterbliche! Wie Gras sind seine Tage,er blüht wie eine Blume auf dem Felde.
Psal GerMenge 103:15  Der Mensch – dem Grase gleicht seine Lebenszeit, wie die Blume des Feldes, so blüht er:
Psal GerNeUe 103:15  Das Leben des Menschen ist wie das Gras, / es blüht wie eine Blume im Feld.
Psal GerSch 103:15  Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde;
Psal GerTafel 103:15  Der Mensch, wie Gras sind seine Tage; wie des Feldes Blume, also blüht er.
Psal GerTextb 103:15  Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.
Psal GerZurch 103:15  Des Menschen Tage sind wie das Gras; / er blüht wie die Blume des Feldes: / (a) Ps 90:5 6; Hio 14:2; Jes 40:6-8
Psal GreVamva 103:15  Του ανθρώπου αι ημέραι είναι ως χόρτος· ως το άνθος του αγρού, ούτως ανθεί.
Psal Haitian 103:15  Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
Psal HebModer 103:15  אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ׃
Psal HunIMIT 103:15  Halandónak akár fű a napjai, mint a mező virága úgy virágzik;
Psal HunKNB 103:15  Olyan az ember élete, mint a fűé: kivirul, mint a mező virága,
Psal HunKar 103:15  Az embernek napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mezőnek virága.
Psal HunRUF 103:15  Az ember napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mező virága.
Psal HunUj 103:15  Az ember napjai olyanok, mint a fű, úgy virágzik, mint a mező virága.
Psal ItaDio 103:15  I giorni dell’uomo son come l’erba; Egli fiorisce come il fiore del campo.
Psal ItaRive 103:15  I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
Psal JapBungo 103:15  人のよはひは草のごとく その榮はのの花のごとし
Psal JapKougo 103:15  人は、そのよわいは草のごとく、その栄えは野の花にひとしい。
Psal KLV 103:15  As vaD loD, Daj jajmey 'oH rur grass. As a flower vo' the yotlh, vaj ghaH flourishes.
Psal Kapingam 103:15  Gei gidaadou la nia daangada hua dangada, tadau mouli le e-hai gadoo be nia geinga-tolo. Gidaadou e-tomo ge e-huwa gadoo be-di akai lodo-henua,
Psal Kaz 103:15  Пенденің жүрегін қуантар шарапты да,Бетті жылтыратар зәйтүн майын да,Денеге күш-қуат берер нанды да.
Psal Kekchi 103:15  Lix yuˈam li cui̱nk junpa̱t ajcuiˈ nacuan. Chanchan li ichaj cuan saˈ pim. Naxqˈue rutzˈuˈujil ut chirix aˈan nachakic.
Psal KorHKJV 103:15  사람으로 말하건대 그의 날들은 풀과 같으며 그가 번영하는 것은 들의 꽃과 같도다.
Psal KorRV 103:15  인생은 그 날이 풀과 같으며 그 영화가 들의 꽃과 같도다
Psal LXX 103:15  καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει
Psal LinVB 103:15  Bomoi bwa moto bozali lokola bomoi bwa lititi, moto akokolaka lokola fulele ya bilanga :
Psal LtKBB 103:15  Žmogaus dienos yra kaip žolė, kaip lauko gėlė jis pražysta.
Psal LvGluck8 103:15  Cilvēks savā dzīvībā ir kā zāle, viņš zied kā puķe laukā.
Psal Mal1910 103:15  മനുഷ്യന്റെ ആയുസ്സു പുല്ലുപോലെയാകുന്നു; വയലിലെ പൂപോലെ അവൻ പൂക്കുന്നു.
Psal Maori 103:15  Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.
Psal MapM 103:15  אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
Psal Mg1865 103:15  Tahaka ny ahitra ny andron’ ny zanak’ olombelona; Tahaka ny vonin-javatra any an-tsaha ny famoniny,
Psal Ndebele 103:15  Umuntu, insuku zakhe zinjengotshani; njengeluba leganga, ngokunjalo uyakhahlela.
Psal NlCanisi 103:15  En de wijn, die het hart van de mensen verheugt; Olie, om het gelaat te doen glanzen, Brood, dat het hart van de mensen verkwikt.
Psal NorSMB 103:15  Eit menneskje, som gras er hans dagar, som blomen på marki, soleis blømer han.
Psal Norsk 103:15  Et menneskes dager er som gresset; som blomsten på marken, således blomstrer han.
Psal Northern 103:15  İnsanınsa ömrü bir ota oxşar, Çəmən gülləri kimi çiçək açar,
Psal OSHB 103:15  אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
Psal PohnOld 103:15  Aramas amen kin rasong rä, a kin masal pasang dueta wantuka nan sap o.
Psal Pohnpeia 103:15  Atail mour kin rasehng reh kan. Kitail kin kekeirda oh masalpeseng duwehte wahn rohs en nanwel
Psal PolGdans 103:15  Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
Psal PolUGdan 103:15  Dni człowieka są jak trawa, kwitnie jak kwiat polny.
Psal PorAR 103:15  Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
Psal PorAlmei 103:15  Emquanto ao homem, os seus dias são como a herva, como a flor do campo assim floresce.
Psal PorBLivr 103:15  Os dias do homem são como a erva, como a flor do campo, assim ele floresce.
Psal PorBLivr 103:15  Os dias do homem são como a erva, como a flor do campo, assim ele floresce.
Psal PorCap 103:15  Os dias dos seres humanos são como a erva:brota como a flor do campo,
Psal RomCor 103:15  Omul – zilele lui sunt ca iarba, şi înfloreşte ca floarea de pe câmp!
Psal RusSynod 103:15  и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
Psal RusSynod 103:15  и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блестит лицо его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
Psal SloChras 103:15  Človekovi dnevi so kakor trava, on cvete kakor cvetica na polju:
Psal SloKJV 103:15  Glede na človeka, so njegovi dnevi kakor trava, kakor cvetica polja, tako on cveti.
Psal SloOjaca 103:15  Glede človeka, njegovi dnevi so kakor trava; kakor cvetlica na polju, tako on uspeva.
Psal SloStrit 103:15  Da so senu podobni človeka dnevi, kakor poljska cvetica, tako on cveté.
Psal SomKQA 103:15  Laakiinse dadka cimrigiisu waa sida doog oo kale, Sida ubaxa berrinka ayuu u barwaaqoobaa.
Psal SpaPlate 103:15  y vino que alegre el corazón del hombre; para que el aceite dé brillo a su rostro y el pan vigorice su corazón.
Psal SpaRV 103:15  El hombre, como la hierba son sus días: florece como la flor del campo.
Psal SpaRV186 103:15  El varón, como la yerba son sus días; como la flor del campo así florece.
Psal SpaRV190 103:15  El hombre, como la hierba son sus días: florece como la flor del campo.
Psal SrKDEkav 103:15  Дани су човечији као трава; као цвет у пољу, тако цвета.
Psal SrKDIjek 103:15  Дани су човјечији као трава; као цвијет у пољу, тако цвјета.
Psal Swe1917 103:15  En människas dagar äro såsom gräset, hon blomstrar såsom ett blomster på marken.
Psal SweFolk 103:15  Människans dagar är som gräset, hon blomstrar som blomman på ängen.
Psal SweKarlX 103:15  En menniska är i sitt lefvande såsom gräs; hon blomstras såsom ett blomster på markene.
Psal TagAngBi 103:15  Tungkol sa tao, ang kaniyang mga kaarawan ay parang damo: kung paanong namumukadkad ang bulaklak sa parang ay gayon siya.
Psal ThaiKJV 103:15  ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเหมือนหญ้า เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา
Psal TpiKJPB 103:15  Mi bilong man, ol de bilong em i olsem gras. Olsem plaua bilong ples kunai, olsem tasol em i stap gut.
Psal TurNTB 103:15  İnsana gelince, ota benzer ömrü, Kır çiçeği gibi serpilir;
Psal UkrOgien 103:15  і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.
Psal UrduGeo 103:15  انسان کے دن گھاس کی مانند ہیں، اور وہ جنگلی پھول کی طرح ہی پھلتا پھولتا ہے۔
Psal UrduGeoD 103:15  इनसान के दिन घास की मानिंद हैं, और वह जंगली फूल की तरह ही फलता-फूलता है।
Psal UrduGeoR 103:15  Insān ke din ghās kī mānind haiṅ, aur wuh janglī phūl kī tarah hī phaltā-phūltā hai.
Psal UyCyr 103:15  Көңүлләрни шат әйлисәң шарапта, Қувәтлидиң нениң билән тәнләрни, Пақираттиң мейиң билән йүзләрни.
Psal VieLCCMN 103:15  Kiếp phù sinh, tháng ngày vắn vỏi, tươi thắm như cỏ nội hoa đồng,
Psal Viet 103:15  Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;
Psal VietNVB 103:15  Đời người như cây cỏ;Như hoa ngoài đồng trổ hoa;
Psal WLC 103:15  אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃
Psal WelBeibl 103:15  Mae bywyd dynol fel glaswellt – mae fel blodyn gwyllt, yn tyfu dros dro;
Psal Wycliffe 103:15  and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
Psal sml_BL_2 103:15  Ya niōnan manusiya' itu mbal anatas, sapantun parang-parang dai'-dai' patubu'. Sapantun sumping huma dai'-dai' manisna.