Psal
|
RWebster
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
|
Psal
|
NHEBJE
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
|
Psal
|
ABP
|
103:16 |
For as wind goes by him, and it no longer exists, so also he shall not recognize [2any longer 1his place].
|
Psal
|
NHEBME
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
|
Psal
|
Rotherha
|
103:16 |
For, a wind, hath passed over it, and it is gone, And its own place is acquainted with it no more.
|
Psal
|
LEB
|
103:16 |
When the wind passes over it, it is no more, and its place knows it no longer.
|
Psal
|
RNKJV
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
Jubilee2
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone, and its place shall know it no more.
|
Psal
|
Webster
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
|
Psal
|
Darby
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
|
Psal
|
OEB
|
103:16 |
At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
|
Psal
|
ASV
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
LITV
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is not; and its place never knows it again.
|
Psal
|
Geneva15
|
103:16 |
For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
|
Psal
|
CPDV
|
103:16 |
The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.
|
Psal
|
BBE
|
103:16 |
The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
|
Psal
|
DRC
|
103:16 |
The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
|
Psal
|
GodsWord
|
103:16 |
When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.
|
Psal
|
JPS
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
|
Psal
|
KJVPCE
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
NETfree
|
103:16 |
but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
|
Psal
|
AB
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
|
Psal
|
AFV2020
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
|
Psal
|
NHEB
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
|
Psal
|
OEBcth
|
103:16 |
At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
|
Psal
|
NETtext
|
103:16 |
but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
|
Psal
|
UKJV
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
Noyes
|
103:16 |
The wind passeth over it, and it is gone; And its place shall know it no more.
|
Psal
|
KJV
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
KJVA
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
AKJV
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
RLT
|
103:16 |
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
MKJV
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
|
Psal
|
YLT
|
103:16 |
For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.
|
Psal
|
ACV
|
103:16 |
For the wind passes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more.
|
Psal
|
PorBLivr
|
103:16 |
Mas quando o vento passa por ele, logo perece; e seu lugar deixa de ser conhecido.
|
Psal
|
Mg1865
|
103:16 |
Satria tsofin’ ny rivotra izy ka lasa, Ary tsy mahalala azy intsony ny fitoerany.
|
Psal
|
FinPR
|
103:16 |
Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
|
Psal
|
FinRK
|
103:16 |
Kun tuuli käy hänen ylitseen, ei häntä enää ole eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne.
|
Psal
|
ChiSB
|
103:16 |
只要輕風吹過,他就不復存在,沒有人認得出他原有的所在。
|
Psal
|
CopSahBi
|
103:16 |
ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲛ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲟϭⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
103:16 |
经风一吹,便归无有;它的原处也不再认识它。
|
Psal
|
BulVeren
|
103:16 |
Защото вятърът преминава над него, и го няма, и мястото му не го познава вече.
|
Psal
|
AraSVD
|
103:16 |
لِأَنَّ رِيحًا تَعْبُرُ عَلَيْهِ فَلَا يَكُونُ، وَلَا يَعْرِفُهُ مَوْضِعُهُ بَعْدُ.
|
Psal
|
Esperant
|
103:16 |
Pasas super ĝi vento, kaj ĝi jam ne ekzistas; Kaj ĝia loko ĝin jam ne rekonas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
103:16 |
เพราะลมพัดผ่านมันไป มันก็สูญเสีย และสถานที่ของมันไม่รู้จักมันอีก
|
Psal
|
OSHB
|
103:16 |
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
103:16 |
လေသည် လွန်သွားလျှင် အပွင့်ပျောက်၍၊ သူ၏နေရာသည် နောက်တဖန် သူ့ကိုမသိရာ။
|
Psal
|
FarTPV
|
103:16 |
وقتی باد بر آن بوزد، از بین میرود و اثری از آن برجای نمیماند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
103:16 |
Jab us par se hawā guzare to wuh nahīṅ rahtā, aur us ke nām-o-nishān kā bhī patā nahīṅ chaltā.
|
Psal
|
SweFolk
|
103:16 |
Vinden sveper fram över den och den är borta, dess plats minns den inte mer.
|
Psal
|
GerSch
|
103:16 |
wenn ein Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr;
|
Psal
|
TagAngBi
|
103:16 |
Sapagka't dinadaanan ng hangin, at napaparam; at ang dako niyaon ay hindi na malalaman.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
103:16 |
Kun tuuli käy hänen ylitseen, häntä ei enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
|
Psal
|
Dari
|
103:16 |
وقتی باد بر آن می وزد، نابود می شود و مکانش دیگر آن را نمی شناسد.
|
Psal
|
SomKQA
|
103:16 |
Waayo, dabayl baa dul marta, wuuna baabba'aa, Oo meeshiisiina mar dambe ma aqoon doonto.
|
Psal
|
NorSMB
|
103:16 |
Når vinden fer yver honom, er han ikkje meir, og staden hans veit ikkje meir av honom.
|
Psal
|
Alb
|
103:16 |
në qoftë se era i kalon sipër, ai nuk është më dhe vendi i tij nuk njihet më.
|
Psal
|
UyCyr
|
103:16 |
Ливандики кедир дәрәқлири, Пәрвәрдигар тиккәндур уларни, Худа қанғичә суғирар уларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
103:16 |
바람이 그것의 위를 지나가면 그것이 없어지나니 그것이 있던 자리도 다시는 그것을 알지 못하려니와
|
Psal
|
SrKDIjek
|
103:16 |
Дуне вјетар на њ, и нестане га, нити ће га више познати мјесто његово.
|
Psal
|
Wycliffe
|
103:16 |
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
|
Psal
|
Mal1910
|
103:16 |
കാറ്റു അതിന്മേൽ അടിക്കുമ്പോൾ അതു ഇല്ലാതെപോകുന്നു; അതിന്റെ സ്ഥലം പിന്നെ അതിനെ അറികയുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
103:16 |
그것은 바람이 지나면 없어지나니 그곳이 다시 알지 못하거니와
|
Psal
|
Azeri
|
103:16 |
اوستوندن يل اَسئب کچنده يوخ اولور، آرتيق يري ده اونو تانيمير.
|
Psal
|
KLV
|
103:16 |
vaD the SuS passes Dung 'oH, je 'oH ghaH ghoSta'. Its Daq remembers 'oH ghobe' latlh.
|
Psal
|
ItaDio
|
103:16 |
Il quale, se un vento gli passa sopra, non è più; E il suo luogo non lo riconosce più.
|
Psal
|
RusSynod
|
103:16 |
Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
|
Psal
|
CSlEliza
|
103:16 |
Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
|
Psal
|
ABPGRK
|
103:16 |
ότι πνεύμα διήλθεν εν αυτώ και ουχ υπάρξει και ουκ επιγνώσεται έτι τον τόπον αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
103:16 |
Un souffle passe sur lui, il n'est plus, Et son lieu ne le reconnaît plus.
|
Psal
|
LinVB
|
103:16 |
soko mompepe mopepeli ye, azali lisusu te ; esika azalaki, akomonono lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
103:16 |
သို့သော် ၎င်းကို လေတိုက်သောအခါ ပန်းပွင့်သည် ကြွေပျက်သွား၍ ထိုပန်းပွင့်ကို ၎င်း၏နေရာကပင် မသိတော့ချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
103:16 |
mert szél vonult el rajta s nincsen, s nem ismeri őt többé a helye.
|
Psal
|
ChiUnL
|
103:16 |
一經風過、卽歸烏有、其地不復識之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
103:16 |
Khi gió thổi qua, hoa kia biến mất;Người ta không còn nhìn thấy nó nữa.
|
Psal
|
LXX
|
103:16 |
χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν
|
Psal
|
CebPinad
|
103:16 |
Kay ang hangin molabay sa ibabaw niya, ug kini mahanaw; Ug ang dapit nga gitugkan niini dili na makaila kaniya.
|
Psal
|
RomCor
|
103:16 |
Când trece un vânt peste ea, nu mai este şi locul pe care-l cuprindea n-o mai cunoaşte.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
103:16 |
me kisinieng kin ipirete, a e sohla mie-% oh sohte me kak pwurehng kilang.
|
Psal
|
HunUj
|
103:16 |
Ha végigsöpör rajta a szél, vége van, még a helyét sem lehet felismerni.
|
Psal
|
GerZurch
|
103:16 |
wenn der Wind darüber geht, so ist sie dahin, / und ihre Stätte weiss nichts mehr von ihr. /
|
Psal
|
GerTafel
|
103:16 |
Wenn der Wind über sie dahingeht, ist sie nicht mehr, und man erkennt nicht mehr ihren Ort.
|
Psal
|
PorAR
|
103:16 |
Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
|
Psal
|
DutSVVA
|
103:16 |
Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
|
Psal
|
FarOPV
|
103:16 |
زیرا که باد بر آن میوزد ونابود میگردد و مکانش دیگر آن را نمی شناسد.
|
Psal
|
Ndebele
|
103:16 |
Ngoba umoya wedlula phezu kwakhe, njalo angabikho, lendawo yakhe ingabe isamazi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
103:16 |
Mas quando o vento passa por ele, logo perece; e seu lugar deixa de ser conhecido.
|
Psal
|
SloStrit
|
103:16 |
Ko veter potegne čeznjo, skoraj je ni, in je ni več zagledati na mestu njenem.
|
Psal
|
Norsk
|
103:16 |
Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.
|
Psal
|
SloChras
|
103:16 |
ko veter potegne čeznjo, je ni več in mesta njenega ni več poznati.
|
Psal
|
Northern
|
103:16 |
Üstündən yel əsərkən yox olur, Yerində izi belə, qalmır.
|
Psal
|
GerElb19
|
103:16 |
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
|
Psal
|
PohnOld
|
103:16 |
Ma kisiniang pan leler, a soer mia, o a solar asa deu a.
|
Psal
|
LvGluck8
|
103:16 |
Kad vējš pār to pāriet, tad viņas vairs nav, un viņas vietu vairs nepazīst.
|
Psal
|
PorAlmei
|
103:16 |
Passando por ella o vento, logo se vae, e o seu logar não será mais conhecido.
|
Psal
|
SloOjaca
|
103:16 |
Komaj zaveje veter mimo nje in že je ni več in njen kraj je ne bo več poznal.
|
Psal
|
ChiUn
|
103:16 |
經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。
|
Psal
|
SweKarlX
|
103:16 |
När vädret deröfver går, så är det intet mer der, och dess rum känner det intet mer.
|
Psal
|
FreKhan
|
103:16 |
Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
|
Psal
|
GerAlbre
|
103:16 |
Fährt über sie ein Windstoß, so ist sie dahin, / Und es kennt sie nicht mehr ihre Stätte.
|
Psal
|
FrePGR
|
103:16 |
qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
|
Psal
|
PorCap
|
103:16 |
mas, quando sopra o vento sobre ela,deixa de existir e não se conhece mais o seu lugar.
|
Psal
|
JapKougo
|
103:16 |
風がその上を過ぎると、うせて跡なく、その場所にきいても、もはやそれを知らない。
|
Psal
|
GerTextb
|
103:16 |
Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
|
Psal
|
SpaPlate
|
103:16 |
Satúranse los árboles de Yahvé, los cedros del Líbano que Él plantó.
|
Psal
|
Kapingam
|
103:16 |
gei di madangi ga-ili di-maa, gei di-maa gu-hagalee, tangada e-mmada labelaa gi-di-maa ai.
|
Psal
|
WLC
|
103:16 |
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
103:16 |
Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta.
|
Psal
|
Bela
|
103:16 |
Насычаюцца дрэвы Госпада, кедры Ліванскія, якія Ён пасадзіў;
|
Psal
|
GerBoLut
|
103:16 |
Wenn der Wind daruber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Statte kennet sie nicht mehr.
|
Psal
|
FinPR92
|
103:16 |
ja kun tuuli käy yli, ei häntä enää ole eikä hänen asuinsijansa häntä tunne.
|
Psal
|
SpaRV186
|
103:16 |
Que pasó el viento por ella, y pereció, y su lugar no la conoce más.
|
Psal
|
NlCanisi
|
103:16 |
Jahweh’s bomen drinken zich vol, De Libanon-ceders, die Hij heeft geplant:
|
Psal
|
GerNeUe
|
103:16 |
Die Glut aus der Wüste fegt über sie hin. / Schon ist sie weg, hinterlässt keine Spur.
|
Psal
|
UrduGeo
|
103:16 |
جب اُس پر سے ہَوا گزرے تو وہ نہیں رہتا، اور اُس کے نام و نشان کا بھی پتا نہیں چلتا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
103:16 |
تَهُبُّ عَلَيْهِ الرِّيحُ فَيَفْنَى، وَلاَ يَعُودُ مَوْضِعُهُ يَتَذَكَّرُهُ فِيمَا بَعْدُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
103:16 |
经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。
|
Psal
|
ItaRive
|
103:16 |
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
|
Psal
|
Afr1953
|
103:16 |
As die wind daaroor gaan, is dit nie meer nie en sy plek ken hom nie meer nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
103:16 |
Насыщаются деревья Господа, кедры ливанские, которые Он насадил,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
103:16 |
जब उस पर से हवा गुज़रे तो वह नहीं रहता, और उसके नामो-निशान का भी पता नहीं चलता।
|
Psal
|
TurNTB
|
103:16 |
Rüzgar üzerine esince yok olur gider, Bulunduğu yer onu tanımaz.
|
Psal
|
DutSVV
|
103:16 |
Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
|
Psal
|
HunKNB
|
103:16 |
de ráfúj a szél, és nincs többé, s a helyét sem ismerik.
|
Psal
|
Maori
|
103:16 |
E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
103:16 |
Pagtumbuk pa'in baliyu, magtūy halam na. Mbal taentom bay kamahē'na.
|
Psal
|
HunKar
|
103:16 |
Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az ő helye sem ismeri azt többé.
|
Psal
|
Viet
|
103:16 |
Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.
|
Psal
|
Kekchi
|
103:16 |
Ut nacˈameˈ xban li ikˈ ut incˈaˈ chic na-ilman ru chi moco nacˈutun chic li quicuan cuiˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
103:16 |
När vinden går däröver, då är det icke mer, och dess plats vet icke mer därav.
|
Psal
|
CroSaric
|
103:16 |
jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
103:16 |
một cơn gió thoảng là xong, chốn xưa mình ở cũng không biết mình.
|
Psal
|
FreBDM17
|
103:16 |
Car le vent étant passé par-dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
|
Psal
|
FreLXX
|
103:16 |
Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
|
Psal
|
Aleppo
|
103:16 |
כי רוח עברה-בו ואיננו ולא-יכירנו עוד מקומו
|
Psal
|
MapM
|
103:16 |
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹֽא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
103:16 |
כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו׃
|
Psal
|
Kaz
|
103:16 |
Суға қанығады Жаратқанның ағаштары,Өзі өсірген Ливан самырсындары.
|
Psal
|
FreJND
|
103:16 |
Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
|
Psal
|
GerGruen
|
103:16 |
Wenn sie ein Lüftchen anhaucht, ist sie weg,und ihre Stätte kennt sie nimmer.
|
Psal
|
SloKJV
|
103:16 |
Kajti čeznjo gre veter in izgine in njen kraj je ne bo več poznal.
|
Psal
|
Haitian
|
103:16 |
Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
|
Psal
|
FinBibli
|
103:16 |
Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.
|
Psal
|
Geez
|
103:16 |
ከመ ፡ ያውፅእ ፡ እክለ ፡ እምድር ። ወወይን ፡ ያስተፌሥሕ ፡ ልበ ፡ ሰብእ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
103:16 |
Que pasó el viento por ella, y pereció: y su lugar no la conoce más.
|
Psal
|
WelBeibl
|
103:16 |
pan mae'r gwynt yn dod heibio, mae wedi mynd; lle roedd gynt, does dim sôn amdano.
|
Psal
|
GerMenge
|
103:16 |
wenn ein Windstoß über sie hinfährt, ist sie dahin, und ihr Standort weiß nichts mehr von ihr.
|
Psal
|
GreVamva
|
103:16 |
Διότι διέρχεται ο άνεμος επ' αυτού, και δεν υπάρχει πλέον· και ο τόπος αυτού δεν γνωρίζει αυτό πλέον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
103:16 |
Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
103:16 |
Дуне ветар на њ, и нестане га, нити ће га више познати место његово.
|
Psal
|
FreCramp
|
103:16 |
Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
|
Psal
|
PolUGdan
|
103:16 |
Wiatr na niego powieje, a już go nie ma i nie pozna go już jego miejsce.
|
Psal
|
FreSegon
|
103:16 |
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
|
Psal
|
SpaRV190
|
103:16 |
Que pasó el viento por ella, y pereció: y su lugar no la conoce más.
|
Psal
|
HunRUF
|
103:16 |
Ha végigsöpör rajta a szél, vége van, még a helyét sem lehet felismerni.
|
Psal
|
FreSynod
|
103:16 |
Que le vent souffle sur elle, et voici qu'elle n'est plus; La place où elle était ne la connaît plus!
|
Psal
|
DaOT1931
|
103:16 |
naar et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
103:16 |
Long wanem, win i kam i go antap long en, na em i pinis. Na ples bilong en bai i no save long en moa.
|
Psal
|
DaOT1871
|
103:16 |
Naar et Vejr farer over det, da er det ikke mere, og dets Sted kender det ikke længere.
|
Psal
|
FreVulgG
|
103:16 |
Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
|
Psal
|
PolGdans
|
103:16 |
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
103:16 |
風すぐれば失てあとなくその生いでし處にとへど尚しらざるなり
|
Psal
|
GerElb18
|
103:16 |
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
|