Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Psal NHEBJE 103:16  For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
Psal ABP 103:16  For as wind goes by him, and it no longer exists, so also he shall not recognize [2any longer 1his place].
Psal NHEBME 103:16  For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
Psal Rotherha 103:16  For, a wind, hath passed over it, and it is gone, And its own place is acquainted with it no more.
Psal LEB 103:16  When the wind passes over it, it is no more, and its place knows it no longer.
Psal RNKJV 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal Jubilee2 103:16  For the wind passes over it, and it is gone, and its place shall know it no more.
Psal Webster 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Psal Darby 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.
Psal OEB 103:16  At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
Psal ASV 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
Psal LITV 103:16  For the wind passes over it, and it is not; and its place never knows it again.
Psal Geneva15 103:16  For the winde goeth ouer it, and it is gone, and the place thereof shall knowe it no more.
Psal CPDV 103:16  The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.
Psal BBE 103:16  The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
Psal DRC 103:16  The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
Psal GodsWord 103:16  When the wind blows over the flower, it disappears, and there is no longer any sign of it.
Psal JPS 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof knoweth it no more.
Psal KJVPCE 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal NETfree 103:16  but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
Psal AB 103:16  For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more.
Psal AFV2020 103:16  For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Psal NHEB 103:16  For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.
Psal OEBcth 103:16  At the breath of the wind it is gone, and the place thereof knows it no more.
Psal NETtext 103:16  but when the hot wind blows by, it disappears, and one can no longer even spot the place where it once grew.
Psal UKJV 103:16  For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal Noyes 103:16  The wind passeth over it, and it is gone; And its place shall know it no more.
Psal KJV 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal KJVA 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal AKJV 103:16  For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal RLT 103:16  For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
Psal MKJV 103:16  For the wind passes over it, and it is gone; and its place shall know it no more.
Psal YLT 103:16  For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.
Psal ACV 103:16  For the wind passes over it, and it is gone, and the place thereof shall know it no more.
Psal VulgSist 103:16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Psal VulgCont 103:16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Psal Vulgate 103:16  saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Psal VulgHetz 103:16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Psal VulgClem 103:16  Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit :
Psal Vulgate_ 103:16  saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti
Psal CzeBKR 103:16  Jakž vítr na něj povane, anť ho není, aniž ho již více pozná místo jeho.
Psal CzeB21 103:16  Poryvem větru ale mizí pryč, nezbude památky, kde dříve byl.
Psal CzeCEP 103:16  sotva ho ovane vítr, už tu není, už se neobjeví na svém místě.
Psal CzeCSP 103:16  Vítr na něho zafouká a je po něm, a už si nepovšimnou, že tu není.
Psal PorBLivr 103:16  Mas quando o vento passa por ele, logo perece; e seu lugar deixa de ser conhecido.
Psal Mg1865 103:16  Satria tsofin’ ny rivotra izy ka lasa, Ary tsy mahalala azy intsony ny fitoerany.
Psal FinPR 103:16  Kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
Psal FinRK 103:16  Kun tuuli käy hänen ylitseen, ei häntä enää ole eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne.
Psal ChiSB 103:16  只要輕風吹過,他就不復存在,沒有人認得出他原有的所在。
Psal CopSahBi 103:16  ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲛ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲟϭⲟⲩ
Psal ChiUns 103:16  经风一吹,便归无有;它的原处也不再认识它。
Psal BulVeren 103:16  Защото вятърът преминава над него, и го няма, и мястото му не го познава вече.
Psal AraSVD 103:16  لِأَنَّ رِيحًا تَعْبُرُ عَلَيْهِ فَلَا يَكُونُ، وَلَا يَعْرِفُهُ مَوْضِعُهُ بَعْدُ.
Psal Esperant 103:16  Pasas super ĝi vento, kaj ĝi jam ne ekzistas; Kaj ĝia loko ĝin jam ne rekonas.
Psal ThaiKJV 103:16  เพราะลมพัดผ่านมันไป มันก็สูญเสีย และสถานที่ของมันไม่รู้จักมันอีก
Psal OSHB 103:16  כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
Psal BurJudso 103:16  လေသည် လွန်သွားလျှင် အပွင့်ပျောက်၍၊ သူ၏နေရာသည် နောက်တဖန် သူ့ကိုမသိရာ။
Psal FarTPV 103:16  وقتی باد بر آن بوزد، از بین می‌رود و اثری از آن برجای نمی‌ماند.
Psal UrduGeoR 103:16  Jab us par se hawā guzare to wuh nahīṅ rahtā, aur us ke nām-o-nishān kā bhī patā nahīṅ chaltā.
Psal SweFolk 103:16  Vinden sveper fram över den och den är borta, dess plats minns den inte mer.
Psal GerSch 103:16  wenn ein Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr;
Psal TagAngBi 103:16  Sapagka't dinadaanan ng hangin, at napaparam; at ang dako niyaon ay hindi na malalaman.
Psal FinSTLK2 103:16  Kun tuuli käy hänen ylitseen, häntä ei enää ole, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
Psal Dari 103:16  وقتی باد بر آن می وزد، نابود می شود و مکانش دیگر آن را نمی شناسد.
Psal SomKQA 103:16  Waayo, dabayl baa dul marta, wuuna baabba'aa, Oo meeshiisiina mar dambe ma aqoon doonto.
Psal NorSMB 103:16  Når vinden fer yver honom, er han ikkje meir, og staden hans veit ikkje meir av honom.
Psal Alb 103:16  në qoftë se era i kalon sipër, ai nuk është më dhe vendi i tij nuk njihet më.
Psal UyCyr 103:16  Ливандики кедир дәрәқлири, Пәрвәрдигар тиккәндур уларни, Худа қанғичә суғирар уларни.
Psal KorHKJV 103:16  바람이 그것의 위를 지나가면 그것이 없어지나니 그것이 있던 자리도 다시는 그것을 알지 못하려니와
Psal SrKDIjek 103:16  Дуне вјетар на њ, и нестане га, нити ће га више познати мјесто његово.
Psal Wycliffe 103:16  The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Psal Mal1910 103:16  കാറ്റു അതിന്മേൽ അടിക്കുമ്പോൾ അതു ഇല്ലാതെപോകുന്നു; അതിന്റെ സ്ഥലം പിന്നെ അതിനെ അറികയുമില്ല.
Psal KorRV 103:16  그것은 바람이 지나면 없어지나니 그곳이 다시 알지 못하거니와
Psal Azeri 103:16  اوستوندن يل اَسئب کچنده يوخ اولور، آرتيق يري ده اونو تانيمير.
Psal KLV 103:16  vaD the SuS passes Dung 'oH, je 'oH ghaH ghoSta'. Its Daq remembers 'oH ghobe' latlh.
Psal ItaDio 103:16  Il quale, se un vento gli passa sopra, non è più; E il suo luogo non lo riconosce più.
Psal RusSynod 103:16  Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
Psal CSlEliza 103:16  Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
Psal ABPGRK 103:16  ότι πνεύμα διήλθεν εν αυτώ και ουχ υπάρξει και ουκ επιγνώσεται έτι τον τόπον αυτού
Psal FreBBB 103:16  Un souffle passe sur lui, il n'est plus, Et son lieu ne le reconnaît plus.
Psal LinVB 103:16  soko mompepe mopepeli ye, azali lisusu te ; esika azalaki, akomonono lisusu te.
Psal BurCBCM 103:16  သို့သော် ၎င်းကို လေတိုက်သောအခါ ပန်းပွင့်သည် ကြွေပျက်သွား၍ ထိုပန်းပွင့်ကို ၎င်း၏နေရာကပင် မသိတော့ချေ။-
Psal HunIMIT 103:16  mert szél vonult el rajta s nincsen, s nem ismeri őt többé a helye.
Psal ChiUnL 103:16  一經風過、卽歸烏有、其地不復識之兮、
Psal VietNVB 103:16  Khi gió thổi qua, hoa kia biến mất;Người ta không còn nhìn thấy nó nữa.
Psal LXX 103:16  χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν
Psal CebPinad 103:16  Kay ang hangin molabay sa ibabaw niya, ug kini mahanaw; Ug ang dapit nga gitugkan niini dili na makaila kaniya.
Psal RomCor 103:16  Când trece un vânt peste ea, nu mai este şi locul pe care-l cuprindea n-o mai cunoaşte.
Psal Pohnpeia 103:16  me kisinieng kin ipirete, a e sohla mie-% oh sohte me kak pwurehng kilang.
Psal HunUj 103:16  Ha végigsöpör rajta a szél, vége van, még a helyét sem lehet felismerni.
Psal GerZurch 103:16  wenn der Wind darüber geht, so ist sie dahin, / und ihre Stätte weiss nichts mehr von ihr. /
Psal GerTafel 103:16  Wenn der Wind über sie dahingeht, ist sie nicht mehr, und man erkennt nicht mehr ihren Ort.
Psal PorAR 103:16  Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
Psal DutSVVA 103:16  Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
Psal FarOPV 103:16  زیرا که باد بر آن می‌وزد ونابود می‌گردد و مکانش دیگر آن را نمی شناسد.
Psal Ndebele 103:16  Ngoba umoya wedlula phezu kwakhe, njalo angabikho, lendawo yakhe ingabe isamazi.
Psal PorBLivr 103:16  Mas quando o vento passa por ele, logo perece; e seu lugar deixa de ser conhecido.
Psal SloStrit 103:16  Ko veter potegne čeznjo, skoraj je ni, in je ni več zagledati na mestu njenem.
Psal Norsk 103:16  Når vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere.
Psal SloChras 103:16  ko veter potegne čeznjo, je ni več in mesta njenega ni več poznati.
Psal Northern 103:16  Üstündən yel əsərkən yox olur, Yerində izi belə, qalmır.
Psal GerElb19 103:16  Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
Psal PohnOld 103:16  Ma kisiniang pan leler, a soer mia, o a solar asa deu a.
Psal LvGluck8 103:16  Kad vējš pār to pāriet, tad viņas vairs nav, un viņas vietu vairs nepazīst.
Psal PorAlmei 103:16  Passando por ella o vento, logo se vae, e o seu logar não será mais conhecido.
Psal SloOjaca 103:16  Komaj zaveje veter mimo nje in že je ni več in njen kraj je ne bo več poznal.
Psal ChiUn 103:16  經風一吹,便歸無有;它的原處也不再認識它。
Psal SweKarlX 103:16  När vädret deröfver går, så är det intet mer der, och dess rum känner det intet mer.
Psal FreKhan 103:16  Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
Psal GerAlbre 103:16  Fährt über sie ein Windstoß, so ist sie dahin, / Und es kennt sie nicht mehr ihre Stätte.
Psal FrePGR 103:16  qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
Psal PorCap 103:16  mas, quando sopra o vento sobre ela,deixa de existir e não se conhece mais o seu lugar.
Psal JapKougo 103:16  風がその上を過ぎると、うせて跡なく、その場所にきいても、もはやそれを知らない。
Psal GerTextb 103:16  Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
Psal SpaPlate 103:16  Satúranse los árboles de Yahvé, los cedros del Líbano que Él plantó.
Psal Kapingam 103:16  gei di madangi ga-ili di-maa, gei di-maa gu-hagalee, tangada e-mmada labelaa gi-di-maa ai.
Psal WLC 103:16  כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
Psal LtKBB 103:16  Vos tik papūtė vėjas, jo nebėra, jo vieta jo nebepažįsta.
Psal Bela 103:16  Насычаюцца дрэвы Госпада, кедры Ліванскія, якія Ён пасадзіў;
Psal GerBoLut 103:16  Wenn der Wind daruber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Statte kennet sie nicht mehr.
Psal FinPR92 103:16  ja kun tuuli käy yli, ei häntä enää ole eikä hänen asuinsijansa häntä tunne.
Psal SpaRV186 103:16  Que pasó el viento por ella, y pereció, y su lugar no la conoce más.
Psal NlCanisi 103:16  Jahweh’s bomen drinken zich vol, De Libanon-ceders, die Hij heeft geplant:
Psal GerNeUe 103:16  Die Glut aus der Wüste fegt über sie hin. / Schon ist sie weg, hinterlässt keine Spur.
Psal UrduGeo 103:16  جب اُس پر سے ہَوا گزرے تو وہ نہیں رہتا، اور اُس کے نام و نشان کا بھی پتا نہیں چلتا۔
Psal AraNAV 103:16  تَهُبُّ عَلَيْهِ الرِّيحُ فَيَفْنَى، وَلاَ يَعُودُ مَوْضِعُهُ يَتَذَكَّرُهُ فِيمَا بَعْدُ.
Psal ChiNCVs 103:16  经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。
Psal ItaRive 103:16  se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
Psal Afr1953 103:16  As die wind daaroor gaan, is dit nie meer nie en sy plek ken hom nie meer nie.
Psal RusSynod 103:16  Насыщаются деревья Господа, кедры ливанские, которые Он насадил,
Psal UrduGeoD 103:16  जब उस पर से हवा गुज़रे तो वह नहीं रहता, और उसके नामो-निशान का भी पता नहीं चलता।
Psal TurNTB 103:16  Rüzgar üzerine esince yok olur gider, Bulunduğu yer onu tanımaz.
Psal DutSVV 103:16  Als de wind daarover gegaan is, zo is zij niet meer, en haar plaats kent haar niet meer.
Psal HunKNB 103:16  de ráfúj a szél, és nincs többé, s a helyét sem ismerik.
Psal Maori 103:16  E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi.
Psal sml_BL_2 103:16  Pagtumbuk pa'in baliyu, magtūy halam na. Mbal taentom bay kamahē'na.
Psal HunKar 103:16  Hogyha általmegy rajta a szél, nincsen többé, és az ő helye sem ismeri azt többé.
Psal Viet 103:16  Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.
Psal Kekchi 103:16  Ut nacˈameˈ xban li ikˈ ut incˈaˈ chic na-ilman ru chi moco nacˈutun chic li quicuan cuiˈ.
Psal Swe1917 103:16  När vinden går däröver, då är det icke mer, och dess plats vet icke mer därav.
Psal CroSaric 103:16  jedva ga dotakne vjetar, i već ga nema, ne pamti ga više ni mjesto njegovo.
Psal VieLCCMN 103:16  một cơn gió thoảng là xong, chốn xưa mình ở cũng không biết mình.
Psal FreBDM17 103:16  Car le vent étant passé par-dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Psal FreLXX 103:16  Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
Psal Aleppo 103:16    כי רוח עברה-בו ואיננו    ולא-יכירנו עוד מקומו
Psal MapM 103:16  כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹֽא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃
Psal HebModer 103:16  כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו׃
Psal Kaz 103:16  Суға қанығады Жаратқанның ағаштары,Өзі өсірген Ливан самырсындары.
Psal FreJND 103:16  Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Psal GerGruen 103:16  Wenn sie ein Lüftchen anhaucht, ist sie weg,und ihre Stätte kennt sie nimmer.
Psal SloKJV 103:16  Kajti čeznjo gre veter in izgine in njen kraj je ne bo več poznal.
Psal Haitian 103:16  Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
Psal FinBibli 103:16  Kuin tuuli käy sen päällitse, niin ei hän enään kestä, eikä hänen siansa tunne häntä ensinkään.
Psal Geez 103:16  ከመ ፡ ያውፅእ ፡ እክለ ፡ እምድር ። ወወይን ፡ ያስተፌሥሕ ፡ ልበ ፡ ሰብእ ፡
Psal SpaRV 103:16  Que pasó el viento por ella, y pereció: y su lugar no la conoce más.
Psal WelBeibl 103:16  pan mae'r gwynt yn dod heibio, mae wedi mynd; lle roedd gynt, does dim sôn amdano.
Psal GerMenge 103:16  wenn ein Windstoß über sie hinfährt, ist sie dahin, und ihr Standort weiß nichts mehr von ihr.
Psal GreVamva 103:16  Διότι διέρχεται ο άνεμος επ' αυτού, και δεν υπάρχει πλέον· και ο τόπος αυτού δεν γνωρίζει αυτό πλέον.
Psal UkrOgien 103:16  Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,
Psal SrKDEkav 103:16  Дуне ветар на њ, и нестане га, нити ће га више познати место његово.
Psal FreCramp 103:16  Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
Psal PolUGdan 103:16  Wiatr na niego powieje, a już go nie ma i nie pozna go już jego miejsce.
Psal FreSegon 103:16  Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Psal SpaRV190 103:16  Que pasó el viento por ella, y pereció: y su lugar no la conoce más.
Psal HunRUF 103:16  Ha végigsöpör rajta a szél, vége van, még a helyét sem lehet felismerni.
Psal FreSynod 103:16  Que le vent souffle sur elle, et voici qu'elle n'est plus; La place où elle était ne la connaît plus!
Psal DaOT1931 103:16  naar et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
Psal TpiKJPB 103:16  Long wanem, win i kam i go antap long en, na em i pinis. Na ples bilong en bai i no save long en moa.
Psal DaOT1871 103:16  Naar et Vejr farer over det, da er det ikke mere, og dets Sted kender det ikke længere.
Psal FreVulgG 103:16  Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Psal PolGdans 103:16  Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
Psal JapBungo 103:16  風すぐれば失てあとなくその生いでし處にとへど尚しらざるなり
Psal GerElb18 103:16  Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.