Psal
|
RWebster
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:14 |
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
|
Psal
|
ABP
|
106:14 |
And they desired with desire in the wilderness; and they tested God in a waterless place.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:14 |
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:14 |
But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste.
|
Psal
|
LEB
|
106:14 |
And they ⌞craved intensely⌟ in the wilderness, and tested God in the desert.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted El in the desert.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:14 |
They gave themselves over to lust in the wilderness and tempted God in the desert.
|
Psal
|
Webster
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
Darby
|
106:14 |
And they lusted exceedingly in the wilderness, and temptedGod in the desert.
|
Psal
|
OEB
|
106:14 |
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
|
Psal
|
ASV
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
|
Psal
|
LITV
|
106:14 |
and they greedily lusted in the wilderness, and tested God in the desert.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:14 |
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
CPDV
|
106:14 |
And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains.
|
Psal
|
BBE
|
106:14 |
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
|
Psal
|
DRC
|
106:14 |
And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:14 |
They had an unreasonable desire for food in the wilderness. In the desert they tested God.
|
Psal
|
JPS
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tried G-d in the desert.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
NETfree
|
106:14 |
In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
|
Psal
|
AB
|
106:14 |
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:14 |
But they lusted exceedingly in the wilderness and tempted God in the desert.
|
Psal
|
NHEB
|
106:14 |
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:14 |
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
|
Psal
|
NETtext
|
106:14 |
In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
|
Psal
|
UKJV
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
Noyes
|
106:14 |
They gave way to appetite in the wilderness, And tempted God in the desert;
|
Psal
|
KJV
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
KJVA
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
AKJV
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
RLT
|
106:14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
Psal
|
MKJV
|
106:14 |
but they lusted greedily in the wilderness, and tested God in the desert.
|
Psal
|
YLT
|
106:14 |
And they lust greatly in a wilderness, And try God in a desert.
|
Psal
|
ACV
|
106:14 |
but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:14 |
Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:14 |
Fa fatra-pila izy tany an-efitra, Sady naka fanahy an’ Andriamanitra tany an-tany foana.
|
Psal
|
FinPR
|
106:14 |
Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa autiossa maassa.
|
Psal
|
FinRK
|
106:14 |
He paloivat himosta autiomaassa ja kiusasivat Jumalaa aavikolla.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:14 |
遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:14 |
ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲗⲡ ⲛⲛⲉⲩⲙⲣⲣⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:14 |
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:14 |
а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:14 |
بَلِ ٱشْتَهَوْا شَهْوَةً فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَجَرَّبُوا ٱللهَ فِي ٱلْقَفْرِ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:14 |
Ili fordonis sin al siaj kapricoj en la dezerto, Kaj ili incitis Dion en la stepo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:14 |
แต่ในถิ่นทุรกันดารนั้นท่านมีความอยากอย่างรุนแรง และได้ทดลองพระเจ้าในทะเลทราย
|
Psal
|
OSHB
|
106:14 |
וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:14 |
တော၌အလွန်တပ်မက်၍၊ လူဆိတ်ညံရာအရပ် ၌ ဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:14 |
بلکه با خواهشهای نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:14 |
Registān meṅ shadīd lālach meṅ ā kar unhoṅ ne wahīṅ bayābān meṅ Allāh ko āzmāyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:14 |
De greps av begär i öknen och frestade Gud i ödemarken.
|
Psal
|
GerSch
|
106:14 |
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:14 |
Kundi nagnais ng di kawasa sa ilang, at tinukso ang Dios sa ilang.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:14 |
Heissä syttyi himo erämaassa, ja he kiusasivat Jumalaa korvessa.
|
Psal
|
Dari
|
106:14 |
بلکه در آن بیابان به شهوت پرستی پرداختند و در دشت خدا را آزمایش کردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:14 |
Laakiinse aad bay wax u damacsanaayeen intay cidladii dhex joogeen, Oo Ilaahna way ku jirrabeen lamadegaanka dhexdiisa.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:14 |
men dei fekk ein gir i seg i øydemarki, og dei freista Gud på den ubygde stad.
|
Psal
|
Alb
|
106:14 |
U ndezën nga lakmia në shkretëtirë dhe e tunduan Perëndinë në vetmi.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:14 |
Қараңғу зулмәттин чиқарди уларни, Сундуруп зәнҗир-асарәтлирини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:14 |
광야에서 크게 탐욕을 부리고 사막에서 하나님을 시험하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:14 |
Полакомише се у пустињи, и стадоше кушати Бога у земљи гдје се не живи.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:14 |
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:14 |
മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവർ ഏറ്റവും മോഹിച്ചു; നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു അവർ ദൈവത്തെ പരീക്ഷിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:14 |
광야에서 욕심을 크게 발하며 사막에서 하나님을 시험하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
106:14 |
چؤلده، حددن آرتيق، هوسلري دالينجا اولدولار، صحرادا تاريني ائمتاحانا چکدئلر.
|
Psal
|
KLV
|
106:14 |
'ach nobta' Daq Daq craving Daq the desert, je tested joH'a' Daq the wasteland.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:14 |
E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:14 |
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:14 |
и изведе я из тмы и сени смертныя, и узы их растерза.
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:14 |
και επεθύμησαν επιθυμίαν εν τη ερήμω και επείρασαν τον θεόν εν ανύδρω
|
Psal
|
FreBBB
|
106:14 |
Et ils furent pris de convoitise dans le désert Et tentèrent Dieu dans la solitude.
|
Psal
|
LinVB
|
106:14 |
O eliki balandi se mposa ya biloko, o mokili moye mozangi biloko, bameki Nzambe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:14 |
သူတို့သည် တောအရပ်၌ရှိစဉ် မိမိတို့၏စိတ်အလိုကိုလိုက်၍ သဲကန္တာရ၌ ဘုရားသခင်ကို စုံစမ်းခဲ့ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:14 |
vágygyal vágyakoztak a pusztában, s megkísértették Istent a sivatagban;
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:14 |
在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:14 |
Tại sa mạc họ sinh lòng thèm khátVà thử Đức Chúa Trời nơi đồng hoang.
|
Psal
|
LXX
|
106:14 |
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν
|
Psal
|
CebPinad
|
106:14 |
Kondili nanagkaibug sa hilabihan gayud didto sa kamingawan, Ug gitintal nila ang Dios didto sa kamingawan.
|
Psal
|
RomCor
|
106:14 |
Ci i-a apucat pofta în pustie şi au ispitit pe Dumnezeu în pustietate.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:14 |
Re dipada nan ar ngoangkihte ahneki dipwisou nan sapwtehno oh re ahpw kasongosong Koht;
|
Psal
|
HunUj
|
106:14 |
Sóvárgás fogta el őket a pusztában, próbára tették Istent a sivatagban.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:14 |
Sie wurden lüstern in der Wüste / und versuchten Gott in der Einöde. / (1) V. 14-15: 4Mo 11:4-6 18-20
|
Psal
|
GerTafel
|
106:14 |
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
|
Psal
|
PorAR
|
106:14 |
mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:14 |
Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:14 |
بلکه شهوتپرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:14 |
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:14 |
Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:14 |
Ampak iz poželjivosti v puščavi izkušali so Boga mogočnega v samoti.
|
Psal
|
Norsk
|
106:14 |
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
|
Psal
|
SloChras
|
106:14 |
ampak vdali so se poželjivosti v puščavi, izkušali Boga mogočnega v samoti.
|
Psal
|
Northern
|
106:14 |
Onlar səhrada iştahaya düşdülər, Çöllükdə Allahı sınağa çəkdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:14 |
und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:14 |
Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:14 |
Bet kārot iekārojās tuksnesī un kārdināja Dievu tai posta vietā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:14 |
Mas deixaram-se levar da cubiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:14 |
temveč so skrajno hlepeli v divjini in skušali ter preizkušali ovirati Boga [s Svojimi vztrajnimi željami] v puščavi.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:14 |
反倒在曠野大起慾心,在荒地試探 神。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:14 |
Och de fingo lusta i öknene, och försökte Gud uti ödemarkene.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:14 |
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:14 |
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:14 |
et ils conçurent une convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
|
Psal
|
PorCap
|
106:14 |
*Cederam aos seus instintos, no deserto,e provocaram a Deus, no descampado.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:14 |
野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:14 |
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:14 |
Digaula gu-aumidi huoloo gi-nia meegai i-lodo di anggowaa ga-hagamada a God.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:14 |
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
|
Psal
|
WLC
|
106:14 |
וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:14 |
dykumoje geiduliams atsidavė ir Dievą tyruose gundė.
|
Psal
|
Bela
|
106:14 |
вывеў іх зь цемры і засені сьмяротнай, і разарваў іхнія путы.
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:14 |
Und sie wurden lüstem in der Wuste und versuchten Gott in der Einode.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:14 |
Autiomaassa he kävivät ahnaiksi ja koettelivat Jumalaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:14 |
Y desearon mal deseo en el desierto: y tentaron a Dios en la soledad.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:14 |
Hij haalde ze uit het duister en donker, En verbrak hun boeien.
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:14 |
In der Wüste wuchs dann ihre Gier, / in der Öde versuchten sie Gott.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:14 |
ریگستان میں شدید لالچ میں آ کر اُنہوں نے وہیں بیابان میں اللہ کو آزمایا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:14 |
بَلِ انْصَاعُوا لِشَهْوَتِهِمِ الشَّدِيدَةِ فِي الْبَرِّيَّةِ، وَتَحَدَّوْا اللهَ فِي الصَّحْرَاءِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:14 |
反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:14 |
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:14 |
En hulle het baie begerig geword in die woestyn en God versoek in die wildernis.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:14 |
вывел их из тьмы и тени смертной и расторгнул узы их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:14 |
रेगिस्तान में शदीद लालच में आकर उन्होंने वहीं बयाबान में अल्लाह को आज़माया।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:14 |
Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı'yı denediler ıssız yerlerde.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:14 |
Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:14 |
hanem heves kívánságra gerjedtek a sivatagban, és megkísértették Istent a pusztában.
|
Psal
|
Maori
|
106:14 |
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
|
Psal
|
HunKar
|
106:14 |
Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
|
Psal
|
Viet
|
106:14 |
Nhưng có lòng tham dục quá đỗi tại trong đồng vắng, Và thử Ðức Chúa Trời nơi vắng vẻ.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:14 |
Nak cuanqueb aran saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuan, queˈxrahi ru li tibel cua. Joˈcan nak queˈxyal rix li Ka̱cuaˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:14 |
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:14 |
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:14 |
Trong sa mạc, lòng buông theo dục vọng, chốn hoang vu, họ thách thức Chúa Trời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:14 |
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le Dieu Fort au lieu inhabitable.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:14 |
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:14 |
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון
|
Psal
|
MapM
|
106:14 |
וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־אֵ֝֗ל בִּישִׁימֽוֹן׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:14 |
ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:14 |
Үмітсіз жағдай мен түнектен шығарды,Байланған құрсауларын сындырып лақтырды.
|
Psal
|
FreJND
|
106:14 |
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent ✶Dieu dans le lieu désolé ;
|
Psal
|
GerGruen
|
106:14 |
Sie wurden in der Wüste lüstern,versuchten Gott im wasserlosen Land.
|
Psal
|
SloKJV
|
106:14 |
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
|
Psal
|
Haitian
|
106:14 |
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:14 |
He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa.
|
Psal
|
Geez
|
106:14 |
ወአውፅኦሙ ፡ እምጽልመት ፡ ወጽላሎተ ፡ ሞት ፤ ወሰበረ ፡ መዋቅሕቲሆሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:14 |
Y desearon con ansia en el desierto; y tentaron á Dios en la soledad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:14 |
Roedden nhw'n ysu am gael cig yn yr anialwch, a dyma nhw'n rhoi Duw ar brawf yn y tir sych.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:14 |
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
|
Psal
|
GreVamva
|
106:14 |
Αλλ' επεθύμησαν επιθυμίαν εν τη ερήμω, και επείρασαν τον Θεόν εν τη ανύδρω.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:14 |
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:14 |
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:14 |
Полакомише се у пустињи, и стадоше кушати Бога у земљи где се не живи.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:14 |
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:14 |
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:14 |
Y desearon con ansia en el desierto; y tentaron á Dios en la soledad.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:14 |
Sóvárgás fogta el őket a pusztában, próbára tették Istent a sivatagban.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:14 |
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:14 |
de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:14 |
Tasol long ples i no gat man, bel bilong ol i kirap planti tumas, na long ples wesan ol i bin traim God.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:14 |
Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:14 |
et il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il rompit leurs liens.
|
Psal
|
PolGdans
|
106:14 |
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:14 |
野にていたくむさぼり荒野にて神をこころみたりき
|
Psal
|
GerElb18
|
106:14 |
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
|