Psal
|
RWebster
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:15 |
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
ABP
|
106:15 |
And he gave them their request; he sent fullness unto their souls.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:15 |
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:15 |
So he gave them their request, but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
LEB
|
106:15 |
So he gave to them their request, but he sent leanness into their souls.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:15 |
And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
Webster
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
Darby
|
106:15 |
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
OEB
|
106:15 |
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
|
Psal
|
ASV
|
106:15 |
And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
|
Psal
|
LITV
|
106:15 |
And He gave their request to them, but sent wasting into their soul.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:15 |
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
|
Psal
|
CPDV
|
106:15 |
Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
|
Psal
|
BBE
|
106:15 |
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
|
Psal
|
DRC
|
106:15 |
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:15 |
He gave them what they asked for. He also gave them a degenerative disease.
|
Psal
|
JPS
|
106:15 |
And He gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
NETfree
|
106:15 |
He granted their request, then struck them with a disease.
|
Psal
|
AB
|
106:15 |
And He gave them their request, and sent fullness into their souls.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:15 |
And He gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
|
Psal
|
NHEB
|
106:15 |
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:15 |
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
|
Psal
|
NETtext
|
106:15 |
He granted their request, then struck them with a disease.
|
Psal
|
UKJV
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
Noyes
|
106:15 |
And he gave them their request, But sent upon them leanness.
|
Psal
|
KJV
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
KJVA
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
AKJV
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
RLT
|
106:15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
MKJV
|
106:15 |
And He gave them what they asked, but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
YLT
|
106:15 |
And He giveth to them their request, And sendeth leanness into their soul.
|
Psal
|
ACV
|
106:15 |
And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:15 |
Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:15 |
Dia nomeny azy izay nilainy, Kanefa nampahahiaziny kosa izy.
|
Psal
|
FinPR
|
106:15 |
Ja hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta lähetti heihin hivuttavan taudin.
|
Psal
|
FinRK
|
106:15 |
Niinpä hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta lähetti heihin hivuttavan taudin.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:15 |
上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:15 |
ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:15 |
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:15 |
И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:15 |
فَأَعْطَاهُمْ سُؤْلَهُمْ، وَأَرْسَلَ هُزَالًا فِي أَنْفُسِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:15 |
Kaj Li plenumis ilian deziron, Sed Li sendis pereon al iliaj animoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:15 |
พระองค์ทรงประทานสิ่งที่ท่านขอ แต่ทรงใช้โรคผอมแห้งมาท่ามกลางจิตใจท่าน
|
Psal
|
OSHB
|
106:15 |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:15 |
သူတို့တောင်းသော ဆုကို ပေးတော်မူ၏။ သို့သော်လည်း၊ သူတို့၌ ပိန်ကြုံခြင်းကို သွင်းပေး တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:15 |
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشندهای در بین آنها فرستاد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:15 |
Tab us ne un kī darḳhāst pūrī kī, lekin sāth sāth mohlak wabā bhī un meṅ phailā dī.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:15 |
Han gav dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom i deras själ.
|
Psal
|
GerSch
|
106:15 |
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:15 |
At binigyan niya sila ng kanilang hiling; nguni't pinangayayat ang kanilang kaluluwa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:15 |
Silloin hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta hän myös lähetti heihin hivuttavan taudin.
|
Psal
|
Dari
|
106:15 |
پس خواست دل شان را بجا آورد، لیکن جان شان را به مرض مهلکی مبتلا ساخت.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:15 |
Oo isna wuxuu siiyey wixii ay weyddiisteen, Laakiinse wuxuu naftoodii u soo diray caatow.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:15 |
Då gav han deim det dei vilde hava, men sende tærande sjukdom yver deira liv.
|
Psal
|
Alb
|
106:15 |
Dhe ai u dha atyre sa i kërkonin, por dërgoi midis tyre një lëngatë që pakësoi numrin e tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:15 |
Шүкүр ейтсун улар Пәрвәрдигарға, Униң мәңгүлүк муһәббитигә, Инсанларға көрсәткән мөҗүзилиригә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:15 |
그분께서 그들이 요구한 것을 주시되 그들의 혼에게 야위게 하는 것을 보내셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:15 |
Он испуни молбу њихову, али посла погибао на душу њихову.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:15 |
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:15 |
അവർ അപേക്ഷിച്ചതു അവൻ അവൎക്കുകൊടുത്തു; എങ്കിലും അവരുടെ പ്രാണന്നു ക്ഷയം അയച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:15 |
여호와께서 저희의 요구한 것을 주셨을지라도 그 영혼을 파리하게 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
106:15 |
ائستهدئکلرئني اونلارا وردي، لاکئن جانلارينا آريقليق سالدي.
|
Psal
|
KLV
|
106:15 |
ghaH nobta' chaH chaj request, 'ach ngeHta' leanness Daq chaj qa'.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:15 |
Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:15 |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:15 |
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:15 |
και έδωκεν αυτοίς το αίτημα αυτών εξαπέστειλε πλησμονήν εις τας ψυχάς αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
106:15 |
Alors il leur donna ce qu'ils demandaient, Mais il envoya sur eux la consomption.
|
Psal
|
LinVB
|
106:15 |
Apesi bango biloko biye basengi, atondisi bango tee bayoki byango mpi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:15 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့တောင်းဆိုသောအရာကို ပေးသနားတော်မူခဲ့သော်လည်း သူတို့အား အမျိုးပြုတ်စေနိုင်သော ရောဂါဆိုးကို စွဲကပ်စေတော်မူ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:15 |
meg is adta nekik kérésöket, de soványságot bocsátott lelkökre.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:15 |
遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:15 |
Ngài ban cho họ điều họ cầu xinNhưng sai bệnh tật tổn hại đến với đời sống họ.
|
Psal
|
LXX
|
106:15 |
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
|
Psal
|
CebPinad
|
106:15 |
Ug siya mihatag kanila sa ilang gipangayo, Apan gipadad-an ug kaluya ang ilang kalag.
|
Psal
|
RomCor
|
106:15 |
El le-a dat ce cereau, dar a trimis o molimă printre ei.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:15 |
ih eri ketikihong irail dahme re patohwan peki, e ahpw pil ketin kadarodohng irail soumwahu suwed ehu.
|
Psal
|
HunUj
|
106:15 |
Teljesítette ugyan kérésüket, de csömört támasztott bennük.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:15 |
Da gab er ihnen, was sie begehrten, / bis Ekel ihre Seele erfasste. /
|
Psal
|
GerTafel
|
106:15 |
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
|
Psal
|
PorAR
|
106:15 |
E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:15 |
Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:15 |
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:15 |
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:15 |
Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:15 |
Tako da je podelivši jim, kar so prosili, poslal kugo nad nje.
|
Psal
|
Norsk
|
106:15 |
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
|
Psal
|
SloChras
|
106:15 |
In dal jim je, česar so želeli, a poslal jim je suhoto v njih duše.
|
Psal
|
Northern
|
106:15 |
O da istədiklərini verdi, Lakin onlara azar göndərdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:15 |
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:15 |
Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:15 |
Tad Viņš tiem deva pēc viņu kārības, bet darīja viņu dvēseles nīkstam.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:15 |
E elle lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza ás suas almas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:15 |
In On jim je dal njihovo zahtevo, toda v njihove duše je poslal pustost in [njihovo število zmanjšal z] boleznijo in smrtjo.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:15 |
他將他們所求的賜給他們,卻使他們的心靈軟弱。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:15 |
Men han gaf dem deras bön, och sände dem nog, tilldess dem vämjade dervid.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:15 |
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:15 |
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:15 |
Alors Il condescendit à leur demande, mais Il leur envoya aussi la consomption.
|
Psal
|
PorCap
|
106:15 |
Deus concedeu-lhes o que pediame enviou-lhes o alimento até se saciarem.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:15 |
主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:15 |
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:15 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
|
Psal
|
Kapingam
|
106:15 |
Malaa, gei Mee guu-wanga gi digaula nia mee digaula ala ne-madau, gei Mee gu-hagau-mai labelaa di magi huaidu gi digaula.
|
Psal
|
WLC
|
106:15 |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:15 |
Jis suteikė jiems, ko prašė, kartu siuntė ligas į jų būrį.
|
Psal
|
Bela
|
106:15 |
Хай славяць Госпада за ласку Ягоную і за цудоўныя справы Ягоныя для сыноў чалавечых:
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:15 |
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:15 |
Hän antoi heille, mitä he pyysivät, mutta istutti heihin hivuttavan taudin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:15 |
Y él les dio lo que pidieron: y envió flaqueza en sus almas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:15 |
Laat ze Jahweh voor zijn goedheid dan danken, En voor zijn wonderen voor de kinderen der mensen:
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:15 |
Da gab er ihnen, was sie verlangten / und schickte ihnen die Schwindsucht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:15 |
تب اُس نے اُن کی درخواست پوری کی، لیکن ساتھ ساتھ مہلک وبا بھی اُن میں پھیلا دی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:15 |
فَلَبَّى سُؤْلَهُمْ وَلَكِنَّهُ أَصَابَ نُفُوسَهُمْ بِالسُّقْمِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:15 |
神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:15 |
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:15 |
Toe het Hy hulle gegee wat hulle gevra het, maar in hulle siel 'n maerte gestuur.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:15 |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:15 |
तब उसने उनकी दरख़ास्त पूरी की, लेकिन साथ साथ मोहलक वबा भी उनमें फैला दी।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:15 |
Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:15 |
Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:15 |
Ő teljesítette kérésüket, csömörlésig jóllakatta őket.
|
Psal
|
Maori
|
106:15 |
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
|
Psal
|
HunKar
|
106:15 |
És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
|
Psal
|
Viet
|
106:15 |
Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó cầu xin; Nhưng sai bịnh tổn hại linh hồn chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:15 |
Li Dios quixqˈue reheb li cˈaˈru queˈxtzˈa̱ma. Abanan quixtakla jun li yajel saˈ xbe̱neb ut nabaleb queˈcam xban.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:15 |
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:15 |
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:15 |
Chúa liền ban điều họ đã xin, cho dư đầy đến độ chán ngấy.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:15 |
Alors il leur donna ce qu’ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:15 |
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:15 |
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם
|
Psal
|
MapM
|
106:15 |
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:15 |
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:15 |
Олар Жаратқанды мақтасын мейірімі үшін,Адамдарға істеген кереметтері үшін!
|
Psal
|
FreJND
|
106:15 |
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:15 |
Da gab er ihnen ihr Begehr:Erbrechen sandte er in ihren Hals.
|
Psal
|
SloKJV
|
106:15 |
§ Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
|
Psal
|
Haitian
|
106:15 |
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:15 |
Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden.
|
Psal
|
Geez
|
106:15 |
ንግሩ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ምሕረቶ ፤ ወመንክሮሂ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:15 |
Y él les dió lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:15 |
Rhoddodd iddyn nhw beth roedden nhw eisiau, ond yna eu taro nhw gyda chlefyd oedd yn eu gwneud yn wan.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:15 |
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
|
Psal
|
GreVamva
|
106:15 |
Και έδωκεν εις αυτούς την αίτησιν αυτών· απέστειλεν όμως εις αυτούς νόσον θανατηφόρον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:15 |
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:15 |
Он испуни молбу њихову, али посла погибао на душу њихову.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:15 |
Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:15 |
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:15 |
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:15 |
Y él les dió lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:15 |
Teljesítette ugyan kérésüket, de csömört támasztott bennük.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:15 |
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:15 |
saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:15 |
Na samting ol i bin askim, Em i bin givim ol. Tasol Em i salim pasin bilong i stap bun nating i go long tewel bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:15 |
Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:15 |
Qu’ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes ;
|
Psal
|
PolGdans
|
106:15 |
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:15 |
ヱホバはかれらの願欲をかなへたまひしかど その霊魂をやせしめたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
106:15 |
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
|