Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Psal NHEBJE 106:20  Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Psal ABP 106:20  And they changed their glory into a representation of a calf eating grass.
Psal NHEBME 106:20  Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Psal Rotherha 106:20  Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
Psal LEB 106:20  And so they exchanged their glory for an image of an ox that eats grass.
Psal RNKJV 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Psal Jubilee2 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
Psal Webster 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Psal Darby 106:20  And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Psal OEB 106:20  They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
Psal ASV 106:20  Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
Psal LITV 106:20  and they changed their Glory into the image of an ox eating grass.
Psal Geneva15 106:20  Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
Psal CPDV 106:20  He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction.
Psal BBE 106:20  And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
Psal DRC 106:20  He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
Psal GodsWord 106:20  They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass.
Psal JPS 106:20  Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
Psal KJVPCE 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Psal NETfree 106:20  They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
Psal AB 106:20  and they changed their glory into the likeness of a calf that feeds on grass.
Psal AFV2020 106:20  Thus they exchanged their glory into the likeness of an ox that eats grass.
Psal NHEB 106:20  Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
Psal OEBcth 106:20  They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
Psal NETtext 106:20  They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
Psal UKJV 106:20  Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass.
Psal Noyes 106:20  They changed their God of glory Into the image of a grass-eating ox.
Psal KJV 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Psal KJVA 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Psal AKJV 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
Psal RLT 106:20  Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Psal MKJV 106:20  And they changed their Glory into the likeness of an ox that eats grass.
Psal YLT 106:20  And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.
Psal ACV 106:20  Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
Psal VulgSist 106:20  Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
Psal VulgCont 106:20  Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
Psal Vulgate 106:20  misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu
Psal VulgHetz 106:20  Misit verbum suum, et sanavit eos: et eripuit eos de interitionibus eorum.
Psal VulgClem 106:20  Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum.
Psal Vulgate_ 106:20  misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu
Psal CzeBKR 106:20  A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
Psal CzeB21 106:20  Slávu svého Boha tenkrát vyměnili za sochu býka, co trávu jí!
Psal CzeCEP 106:20  zaměnili svoji Slávu za podobu býka, býložravce.
Psal CzeCSP 106:20  Zaměnili svou Slávu za zpodobení býka, který žere trávu.
Psal PorBLivr 106:20  E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
Psal Mg1865 106:20  Ary ny voninahiny dia natakalony Sarin’ ny omby homana ahitra.
Psal FinPR 106:20  he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.
Psal FinRK 106:20  He vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.
Psal ChiSB 106:20  將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
Psal CopSahBi 106:20  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲥⲉ
Psal ChiUns 106:20  如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
Psal BulVeren 106:20  Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!
Psal AraSVD 106:20  وَأَبْدَلُوا مَجْدَهُمْ بِمِثَالِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.
Psal Esperant 106:20  Ili ŝanĝis sian honoron En bildon de bovo, kiu manĝas herbon.
Psal ThaiKJV 106:20  ท่านจึงเอาสง่าราศีของพระเจ้าแลกกับรูปของวัวที่กินหญ้า
Psal OSHB 106:20  וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
Psal BurJudso 106:20  သူတို့၏ဘုန်းကိုလဲ၍ မြက်ကိုစားသော နွား၏ ပုံသဏ္ဍာန်ကို ယူကြ၏။
Psal FarTPV 106:20  مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Psal UrduGeoR 106:20  Unhoṅ ne Allāh ko jalāl dene ke bajāe ghās khāne wāle bail kī pūjā kī.
Psal SweFolk 106:20  de bytte bort sin härlighet mot bilden av en tjur som äter gräs.
Psal GerSch 106:20  Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Psal TagAngBi 106:20  Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
Psal FinSTLK2 106:20  He vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.
Psal Dari 106:20  تمثال یک گاو علف خور را بر خدای پُر جلال خویش ترجیح دادند.
Psal SomKQA 106:20  Oo sidaasay ammaantoodii ugu beddeleen Dibi caws daaqa ekaantiis.
Psal NorSMB 106:20  og dei bytte burt si æra for bilætet av ein ukse som et gras.
Psal Alb 106:20  dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar.
Psal UyCyr 106:20  Кесәллири тепип шипа Худаниң сөзидин, Қутқузди уларни өлүм гирдавидин.
Psal KorHKJV 106:20  이처럼 자기들의 영광을 풀 먹는 소의 모습으로 바꾸었도다.
Psal SrKDIjek 106:20  Мијењаху славу своју на прилику вола, који једе траву.
Psal Wycliffe 106:20  He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
Psal Mal1910 106:20  ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ മഹത്വമായവനെ പുല്ലു തിന്നുന്ന കാളയോടു സദ്രശനാക്കി തീൎത്തു.
Psal KorRV 106:20  자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다
Psal Azeri 106:20  تارينين شؤوکتئني، اوت يئين اؤکوزون صورتي ائله ديئشدئردئلر.
Psal KLV 106:20  Thus chaH exchanged chaj batlh vaD an image vo' a bull vetlh eats grass.
Psal ItaDio 106:20  E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba.
Psal RusSynod 106:20  послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
Psal CSlEliza 106:20  посла слово Свое, и изцели я, и избави я от растлений их.
Psal ABPGRK 106:20  και ηλλάξαντο την δόξαν αυτών εν ομοιώματι μόσχου εσθίοντος χόρτον
Psal FreBBB 106:20  Et ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un bœuf qui broute l'herbe.
Psal LinVB 106:20  Batiki Nzambe wa bango wa lokumu lonene, mpo ya ekeko ya ngombe, eye ekoliaka matiti.
Psal BurCBCM 106:20  သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နေရာတွင် မြက်စားသောနွား၏ရုပ်တုကို အစားထိုးလဲလှယ်ခဲ့ကြ၏။-
Psal HunIMIT 106:20  Felcserélték dicsőségöket, képmásával ökörnek, füvet evőnek.
Psal ChiUnL 106:20  如是以彼之榮、易爲嚙芻之牛像兮、
Psal VietNVB 106:20  Họ thay thế Đấng Vinh Quang của họBằng tượng một con bò ăn cỏ.
Psal LXX 106:20  ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν
Psal CebPinad 106:20  Sa ingon niini ilang giilisan ang ilang himaya Sa pagkasama sa usa ka vaca nga nagasibsib sa balili.
Psal RomCor 106:20  şi au schimbat Slava lor pe chipul unui bou, care mănâncă iarbă.
Psal Pohnpeia 106:20  re kawilianki lingan en Koht mwomwen mahn emen me kin kang dihpw.
Psal HunUj 106:20  Fölcserélték dicsőséges Istenüket növényevő bika képmásával.
Psal GerZurch 106:20  so tauschten sie ihren Ruhm / an das Bild eines Rindes, das Gras frisst, / (1) d.h. den Herrn.
Psal GerTafel 106:20  Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
Psal PorAR 106:20  Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
Psal DutSVVA 106:20  En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.
Psal FarOPV 106:20  و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد.
Psal Ndebele 106:20  Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Psal PorBLivr 106:20  E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
Psal SloStrit 106:20  In premenivši čast svojo v podobo vola, ki travo jé,
Psal Norsk 106:20  og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
Psal SloChras 106:20  in so zamenili čast svojo s podobo vola, ki muli travo.
Psal Northern 106:20  Allahın əvəzinə Otyeyən buğanın surətinə şərəf verdilər.
Psal GerElb19 106:20  und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Psal PohnOld 106:20  O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
Psal LvGluck8 106:20  Un pārvērsa savu godu par vērša ģīmi, kas ēd zāli.
Psal PorAlmei 106:20  E converteram a sua gloria na figura de um boi que come herva.
Psal SloOjaca 106:20  Tako so zamenjali Njega, ki je bil njihova Slava, za podobo goveda, ki jé travo, [svojo Čast so zamenjali za podobo teleta]!
Psal ChiUn 106:20  如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,
Psal SweKarlX 106:20  Och förvandlade sina äro uti ens oxas liknelse, den gräs äter.
Psal FreKhan 106:20  Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Psal GerAlbre 106:20  Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Psal FrePGR 106:20  et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
Psal PorCap 106:20  Trocaram assim o seu Deus gloriosopela figura de um animal que come feno.
Psal JapKougo 106:20  彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
Psal GerTextb 106:20  und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
Psal Kapingam 106:20  Digaula gu-koodai nia madamada o God gi-di ada di manu dela e-gai nia geinga-tolo.
Psal SpaPlate 106:20  Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
Psal WLC 106:20  וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
Psal LtKBB 106:20  Jie iškeitė savo šlovę į pavidalą jaučio, ėdančio žolę.
Psal Bela 106:20  паслаў слова Сваё, і ацаліў іх, і выбавіў іх ад магілаў іхніх.
Psal GerBoLut 106:20  und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
Psal FinPR92 106:20  He vaihtoivat Herran, Kunniansa, ruohoa syövän naudan kuvaan.
Psal SpaRV186 106:20  Y trocaron su gloria por la imagen de un buey, que come yerba.
Psal NlCanisi 106:20  Hij sprak: en ze werden genezen, En Hij ontrukte hen weer aan het graf.
Psal GerNeUe 106:20  Sie vertauschten den, der ihre Herrlichkeit war, / mit dem Bild eines Gras fressenden Rinds.
Psal UrduGeo 106:20  اُنہوں نے اللہ کو جلال دینے کے بجائے گھاس کھانے والے بَیل کی پوجا کی۔
Psal AraNAV 106:20  اسْتَبْدَلُوا إِلَهَهُمُ الْمَجِيدَ بِصُورَةِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.
Psal ChiNCVs 106:20  这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
Psal ItaRive 106:20  così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Psal Afr1953 106:20  En hulle het hul Heerlikheid verruil vir die afbeelding van 'n bees wat gras eet.
Psal RusSynod 106:20  послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
Psal UrduGeoD 106:20  उन्होंने अल्लाह को जलाल देने के बजाए घास खानेवाले बैल की पूजा की।
Psal TurNTB 106:20  Tanrı'nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
Psal DutSVV 106:20  En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.
Psal HunKNB 106:20  Dicsőségüket fölcserélték a füvet evő bika képével.
Psal Maori 106:20  Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Psal HunKar 106:20  Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
Psal Viet 106:20  Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.
Psal Kekchi 106:20  Queˈxtzˈekta̱na li tzˈakal Dios li numtajenak xlokˈal. Ut aˈ chic lix jalam u̱ch li cuacax li nacuaˈac pim queˈxlokˈoni.
Psal Swe1917 106:20  sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Psal CroSaric 106:20  Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
Psal VieLCCMN 106:20  Họ đổi Chúa vinh quang lấy hình bò ăn cỏ.
Psal FreBDM17 106:20  Ils changèrent leur gloire en la figure d’un boeuf qui mange l’herbe.
Psal FreLXX 106:20  Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
Psal Aleppo 106:20    וימירו את-כבודם    בתבנית שור אכל עשב
Psal MapM 106:20  וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
Psal HebModer 106:20  וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב׃
Psal Kaz 106:20  Ол сөзін арнап, оларды сауықтырды,Жандарын ажалдан аман алып қалды.
Psal FreJND 106:20  Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Psal GerGruen 106:20  vertauschten ihres Gottes Herrlichkeitmit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Psal SloKJV 106:20  Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
Psal Haitian 106:20  Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
Psal FinBibli 106:20  Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.
Psal Geez 106:20  ወፈነወ ፡ ቃሎ ፡ ወአሕየዎሙ ፤ ወአድኀኖሙ ፡ እሞቶሙ ።
Psal SpaRV 106:20  Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
Psal WelBeibl 106:20  Cyfnewid y Duw bendigedig am ddelw o ych sy'n bwyta glaswellt.
Psal GerMenge 106:20  und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
Psal GreVamva 106:20  και μετήλλαξαν την δόξαν αυτών εις ομοίωμα βοός τρώγοντος χόρτον.
Psal UkrOgien 106:20  Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Psal FreCramp 106:20  Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Psal SrKDEkav 106:20  Мењаху славу своју на прилику вола, који једе траву.
Psal PolUGdan 106:20  I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
Psal FreSegon 106:20  Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Psal SpaRV190 106:20  Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
Psal HunRUF 106:20  Fölcserélték dicsőséges Istenüket növényevő bika képmásával.
Psal FreSynod 106:20  Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
Psal DaOT1931 106:20  de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Psal TpiKJPB 106:20  Long dispela ol i bin senisim glori bilong ol na mekim i kamap olsem bulmakau i save kaikai gras.
Psal DaOT1871 106:20  Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
Psal FreVulgG 106:20  Il envoya sa parole, et il les guérit, et les arracha à la mort (leur destruction).
Psal PolGdans 106:20  I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Psal JapBungo 106:20  かくの如くおのが榮光をかへて草をくらふ牛のかたちに似す
Psal GerElb18 106:20  Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.