Psal
|
RWebster
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:20 |
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
|
Psal
|
ABP
|
106:20 |
And they changed their glory into a representation of a calf eating grass.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:20 |
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:20 |
Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
LEB
|
106:20 |
And so they exchanged their glory for an image of an ox that eats grass.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
|
Psal
|
Webster
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
Darby
|
106:20 |
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
OEB
|
106:20 |
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
|
Psal
|
ASV
|
106:20 |
Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
LITV
|
106:20 |
and they changed their Glory into the image of an ox eating grass.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:20 |
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
|
Psal
|
CPDV
|
106:20 |
He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction.
|
Psal
|
BBE
|
106:20 |
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
|
Psal
|
DRC
|
106:20 |
He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:20 |
They traded their glorious God for the statue of a bull that eats grass.
|
Psal
|
JPS
|
106:20 |
Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
NETfree
|
106:20 |
They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
|
Psal
|
AB
|
106:20 |
and they changed their glory into the likeness of a calf that feeds on grass.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:20 |
Thus they exchanged their glory into the likeness of an ox that eats grass.
|
Psal
|
NHEB
|
106:20 |
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:20 |
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
|
Psal
|
NETtext
|
106:20 |
They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
|
Psal
|
UKJV
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass.
|
Psal
|
Noyes
|
106:20 |
They changed their God of glory Into the image of a grass-eating ox.
|
Psal
|
KJV
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
KJVA
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
AKJV
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
|
Psal
|
RLT
|
106:20 |
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
Psal
|
MKJV
|
106:20 |
And they changed their Glory into the likeness of an ox that eats grass.
|
Psal
|
YLT
|
106:20 |
And change their Honour Into the form of an ox eating herbs.
|
Psal
|
ACV
|
106:20 |
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:20 |
E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:20 |
Ary ny voninahiny dia natakalony Sarin’ ny omby homana ahitra.
|
Psal
|
FinPR
|
106:20 |
he vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.
|
Psal
|
FinRK
|
106:20 |
He vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:20 |
將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:20 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲥⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:20 |
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
|
Psal
|
BulVeren
|
106:20 |
Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!
|
Psal
|
AraSVD
|
106:20 |
وَأَبْدَلُوا مَجْدَهُمْ بِمِثَالِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:20 |
Ili ŝanĝis sian honoron En bildon de bovo, kiu manĝas herbon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:20 |
ท่านจึงเอาสง่าราศีของพระเจ้าแลกกับรูปของวัวที่กินหญ้า
|
Psal
|
OSHB
|
106:20 |
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:20 |
သူတို့၏ဘုန်းကိုလဲ၍ မြက်ကိုစားသော နွား၏ ပုံသဏ္ဍာန်ကို ယူကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:20 |
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:20 |
Unhoṅ ne Allāh ko jalāl dene ke bajāe ghās khāne wāle bail kī pūjā kī.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:20 |
de bytte bort sin härlighet mot bilden av en tjur som äter gräs.
|
Psal
|
GerSch
|
106:20 |
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:20 |
Ganito nila pinapagbago ang kanilang kaluwalhatian sa wangis ng baka na kumakain ng damo.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:20 |
He vaihtoivat Kunniansa ruohoa syövän härän kuvaan.
|
Psal
|
Dari
|
106:20 |
تمثال یک گاو علف خور را بر خدای پُر جلال خویش ترجیح دادند.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:20 |
Oo sidaasay ammaantoodii ugu beddeleen Dibi caws daaqa ekaantiis.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:20 |
og dei bytte burt si æra for bilætet av ein ukse som et gras.
|
Psal
|
Alb
|
106:20 |
dhe e ndërruan lavdinë e tyre me shëmbëllytrën e një kau që ha bar.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:20 |
Кесәллири тепип шипа Худаниң сөзидин, Қутқузди уларни өлүм гирдавидин.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:20 |
이처럼 자기들의 영광을 풀 먹는 소의 모습으로 바꾸었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:20 |
Мијењаху славу своју на прилику вола, који једе траву.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:20 |
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:20 |
ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ മഹത്വമായവനെ പുല്ലു തിന്നുന്ന കാളയോടു സദ്രശനാക്കി തീൎത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:20 |
자기 영광을 풀 먹는 소의 형상으로 바꾸었도다
|
Psal
|
Azeri
|
106:20 |
تارينين شؤوکتئني، اوت يئين اؤکوزون صورتي ائله ديئشدئردئلر.
|
Psal
|
KLV
|
106:20 |
Thus chaH exchanged chaj batlh vaD an image vo' a bull vetlh eats grass.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:20 |
E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:20 |
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:20 |
посла слово Свое, и изцели я, и избави я от растлений их.
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:20 |
και ηλλάξαντο την δόξαν αυτών εν ομοιώματι μόσχου εσθίοντος χόρτον
|
Psal
|
FreBBB
|
106:20 |
Et ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un bœuf qui broute l'herbe.
|
Psal
|
LinVB
|
106:20 |
Batiki Nzambe wa bango wa lokumu lonene, mpo ya ekeko ya ngombe, eye ekoliaka matiti.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:20 |
သူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်နေရာတွင် မြက်စားသောနွား၏ရုပ်တုကို အစားထိုးလဲလှယ်ခဲ့ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:20 |
Felcserélték dicsőségöket, képmásával ökörnek, füvet evőnek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:20 |
如是以彼之榮、易爲嚙芻之牛像兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:20 |
Họ thay thế Đấng Vinh Quang của họBằng tượng một con bò ăn cỏ.
|
Psal
|
LXX
|
106:20 |
ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
106:20 |
Sa ingon niini ilang giilisan ang ilang himaya Sa pagkasama sa usa ka vaca nga nagasibsib sa balili.
|
Psal
|
RomCor
|
106:20 |
şi au schimbat Slava lor pe chipul unui bou, care mănâncă iarbă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:20 |
re kawilianki lingan en Koht mwomwen mahn emen me kin kang dihpw.
|
Psal
|
HunUj
|
106:20 |
Fölcserélték dicsőséges Istenüket növényevő bika képmásával.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:20 |
so tauschten sie ihren Ruhm / an das Bild eines Rindes, das Gras frisst, / (1) d.h. den Herrn.
|
Psal
|
GerTafel
|
106:20 |
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
|
Psal
|
PorAR
|
106:20 |
Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:20 |
En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:20 |
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف میخورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:20 |
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:20 |
E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:20 |
In premenivši čast svojo v podobo vola, ki travo jé,
|
Psal
|
Norsk
|
106:20 |
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
|
Psal
|
SloChras
|
106:20 |
in so zamenili čast svojo s podobo vola, ki muli travo.
|
Psal
|
Northern
|
106:20 |
Allahın əvəzinə Otyeyən buğanın surətinə şərəf verdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:20 |
und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:20 |
O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:20 |
Un pārvērsa savu godu par vērša ģīmi, kas ēd zāli.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:20 |
E converteram a sua gloria na figura de um boi que come herva.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:20 |
Tako so zamenjali Njega, ki je bil njihova Slava, za podobo goveda, ki jé travo, [svojo Čast so zamenjali za podobo teleta]!
|
Psal
|
ChiUn
|
106:20 |
如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:20 |
Och förvandlade sina äro uti ens oxas liknelse, den gräs äter.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:20 |
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:20 |
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:20 |
et ils échangèrent leur gloire contre l'effigie d'un bœuf qui broute l'herbe.
|
Psal
|
PorCap
|
106:20 |
Trocaram assim o seu Deus gloriosopela figura de um animal que come feno.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:20 |
彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:20 |
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:20 |
Digaula gu-koodai nia madamada o God gi-di ada di manu dela e-gai nia geinga-tolo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:20 |
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
|
Psal
|
WLC
|
106:20 |
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:20 |
Jie iškeitė savo šlovę į pavidalą jaučio, ėdančio žolę.
|
Psal
|
Bela
|
106:20 |
паслаў слова Сваё, і ацаліў іх, і выбавіў іх ад магілаў іхніх.
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:20 |
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:20 |
He vaihtoivat Herran, Kunniansa, ruohoa syövän naudan kuvaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:20 |
Y trocaron su gloria por la imagen de un buey, que come yerba.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:20 |
Hij sprak: en ze werden genezen, En Hij ontrukte hen weer aan het graf.
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:20 |
Sie vertauschten den, der ihre Herrlichkeit war, / mit dem Bild eines Gras fressenden Rinds.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:20 |
اُنہوں نے اللہ کو جلال دینے کے بجائے گھاس کھانے والے بَیل کی پوجا کی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:20 |
اسْتَبْدَلُوا إِلَهَهُمُ الْمَجِيدَ بِصُورَةِ ثَوْرٍ آكِلِ عُشْبٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:20 |
这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:20 |
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:20 |
En hulle het hul Heerlikheid verruil vir die afbeelding van 'n bees wat gras eet.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:20 |
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:20 |
उन्होंने अल्लाह को जलाल देने के बजाए घास खानेवाले बैल की पूजा की।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:20 |
Tanrı'nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:20 |
En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:20 |
Dicsőségüket fölcserélték a füvet evő bika képével.
|
Psal
|
Maori
|
106:20 |
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
|
Psal
|
HunKar
|
106:20 |
Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
|
Psal
|
Viet
|
106:20 |
Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:20 |
Queˈxtzˈekta̱na li tzˈakal Dios li numtajenak xlokˈal. Ut aˈ chic lix jalam u̱ch li cuacax li nacuaˈac pim queˈxlokˈoni.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:20 |
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:20 |
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:20 |
Họ đổi Chúa vinh quang lấy hình bò ăn cỏ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:20 |
Ils changèrent leur gloire en la figure d’un boeuf qui mange l’herbe.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:20 |
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:20 |
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב
|
Psal
|
MapM
|
106:20 |
וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:20 |
וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:20 |
Ол сөзін арнап, оларды сауықтырды,Жандарын ажалдан аман алып қалды.
|
Psal
|
FreJND
|
106:20 |
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:20 |
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeitmit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
|
Psal
|
SloKJV
|
106:20 |
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
|
Psal
|
Haitian
|
106:20 |
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:20 |
Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.
|
Psal
|
Geez
|
106:20 |
ወፈነወ ፡ ቃሎ ፡ ወአሕየዎሙ ፤ ወአድኀኖሙ ፡ እሞቶሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:20 |
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:20 |
Cyfnewid y Duw bendigedig am ddelw o ych sy'n bwyta glaswellt.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:20 |
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
|
Psal
|
GreVamva
|
106:20 |
και μετήλλαξαν την δόξαν αυτών εις ομοίωμα βοός τρώγοντος χόρτον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:20 |
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
|
Psal
|
FreCramp
|
106:20 |
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:20 |
Мењаху славу своју на прилику вола, који једе траву.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:20 |
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:20 |
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:20 |
Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:20 |
Fölcserélték dicsőséges Istenüket növényevő bika képmásával.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:20 |
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:20 |
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:20 |
Long dispela ol i bin senisim glori bilong ol na mekim i kamap olsem bulmakau i save kaikai gras.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:20 |
Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:20 |
Il envoya sa parole, et il les guérit, et les arracha à la mort (leur destruction).
|
Psal
|
PolGdans
|
106:20 |
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:20 |
かくの如くおのが榮光をかへて草をくらふ牛のかたちに似す
|
Psal
|
GerElb18
|
106:20 |
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
|