Psal
|
RWebster
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them .
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
|
Psal
|
ABP
|
106:23 |
And he spoke to utterly destroy them, unless Moses his chosen one stood among the devastation before him, to turn his rage to not utterly destroy them.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:23 |
Then would he have bidden to destroy them,—had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying.
|
Psal
|
LEB
|
106:23 |
So he said he would exterminate them, had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to reverse his wrath from destroying them.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath lest he should destroy [them].
|
Psal
|
Webster
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy [them].
|
Psal
|
Darby
|
106:23 |
And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
|
Psal
|
OEB
|
106:23 |
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
|
Psal
|
ASV
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroythem.
|
Psal
|
LITV
|
106:23 |
And He said to destroy them; except Moses His chosen one had stood before Him in the breach, to turn away His wrath from destroying them .
|
Psal
|
Geneva15
|
106:23 |
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
|
Psal
|
CPDV
|
106:23 |
Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters:
|
Psal
|
BBE
|
106:23 |
And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
|
Psal
|
DRC
|
106:23 |
They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters:
|
Psal
|
GodsWord
|
106:23 |
God said he was going to destroy them, but Moses, his chosen one, stood in his way to prevent him from exterminating them.
|
Psal
|
JPS
|
106:23 |
Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
|
Psal
|
NETfree
|
106:23 |
He threatened to destroy them, but Moses, his chosen one, interceded with him and turned back his destructive anger.
|
Psal
|
AB
|
106:23 |
So He said that He would have destroyed them, had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, to turn Him away from the fierceness of His anger, so that He should not destroy them.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:23 |
And He said that He would destroy them, if Moses His chosen one had not stood before Him in the breach, to turn away His wrath, so that He should not destroy them.
|
Psal
|
NHEB
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:23 |
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
|
Psal
|
NETtext
|
106:23 |
He threatened to destroy them, but Moses, his chosen one, interceded with him and turned back his destructive anger.
|
Psal
|
UKJV
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
|
Psal
|
Noyes
|
106:23 |
Then he said that he would destroy them; Had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, To turn away his wrath, that he might not destroy them.
|
Psal
|
KJV
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
|
Psal
|
KJVA
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
|
Psal
|
AKJV
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
|
Psal
|
RLT
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
|
Psal
|
MKJV
|
106:23 |
And He said that He would destroy them, if Moses His chosen had not stood before Him in the breach, to turn away His wrath, so that He should not destroy them.
|
Psal
|
YLT
|
106:23 |
And He saith to destroy them, Unless Moses, His chosen one, Had stood in the breach before Him, To turn back His wrath from destroying.
|
Psal
|
ACV
|
106:23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:23 |
Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:23 |
Ary nikasa handringana azy Izy, Raha tsy Mosesy voafidiny no nandroso hijoro tamin’ ny banga teo anatrehany hampiala ny fahatezerany mba tsy handringanany azy.
|
Psal
|
FinPR
|
106:23 |
Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta.
|
Psal
|
FinRK
|
106:23 |
Hän olisi tuhonnut heidät, ellei Mooses, hänen valittunsa, olisi astunut hänen eteensä puolustajaksi ja kääntänyt pois hänen vihaansa tuhoa tuottamasta.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:23 |
若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:23 |
ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉϫⲏⲩ ⲉⲧⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:23 |
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:23 |
Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:23 |
فَقَالَ بِإِهْلَاكِهِمْ. لَوْلَا مُوسَى مُخْتَارُهُ وَقَفَ فِي ٱلثَّغْرِ قُدَّامَهُ لِيَصْرِفَ غَضَبَهُ عَنْ إِتْلَافِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:23 |
Kaj Li decidis ekstermi ilin; Sed Moseo, Lia elektito, stariĝis antaŭ Li ĉe la fendo, Por forklini Lian koleregon, ke Li ilin ne ekstermu.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:23 |
เพราะฉะนั้นพระองค์ตรัสว่าจะทำลายท่านเสีย ดีว่าโมเสสผู้เลือกสรรของพระองค์ได้มายืนเฝ้าทัดทานพระองค์ เพื่อหันพระพิโรธของพระองค์เสียจากการทำลาย
|
Psal
|
OSHB
|
106:23 |
וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:23 |
ထိုအခါ ရွေးကောက်တော်မူသော မောရှေသည် အမျက်တော်ကို လွှဲ၍၊ ထိုသူတို့ကို ဖျက်ဆီးတော်မမူစေ ခြင်းငှါ၊ ဖျက်ဆီးရာအရပ်၊ ရှေ့တော်၌ မရပ်လျှင်၊ သူတို့ကို ဖျက်ဆီးမည်ဟု အကြံရှိတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:23 |
وقتی خدا فرمود که میخواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:23 |
Chunāṅche Allāh ne farmāyā ki maiṅ unheṅ nest-o-nābūd karūṅga. Lekin us kā chunā huā ḳhādim Mūsā raḳhne meṅ khaṛā ho gayā tāki us ke ġhazab ko Isrāīliyoṅ ko miṭāne se roke. Sirf is wajah se Allāh apne irāde se bāz āyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:23 |
Han hotade att förgöra dem, men Mose, hans utvalde, ställde sig i vägen för att vända bort hans vrede från att fördärva dem.
|
Psal
|
GerSch
|
106:23 |
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:23 |
Kaya't sinabi niya, na kaniyang lilipulin sila, kung si Moises na kaniyang hirang ay hindi humarap sa kaniya sa bitak, upang pawiin ang kaniyang poot, upang huwag niyang lipulin sila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:23 |
Silloin hän aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, seisoi suojana hänen edessään ja käänsi pois hänen vihansa tuhoa tuottamasta.
|
Psal
|
Dari
|
106:23 |
آنگاه خواست ایشان را هلاک کند، اما برگزیدۀ او موسی به شفاعت آن ها برخاست و غضب خدا را فرو نشاند که آن ها هلاک نسازد.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:23 |
Sidaas daraaddeed isagu wuxuu yidhi, Waan baabbi'inayaa. Laakiinse Muuse oo ahaa kii uu doortay ayaa hortiisa u istaagay xidhiidhla'aantii u dhexaysay, Inuu Ilaah cadhadiisa ka leexiyo aawadeed si aanu iyaga u baabbi'in.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:23 |
Og han tenktest til å tyna deim, dersom ikkje Moses, hans utvalde, hadde kasta seg imillom for hans åsyn til å avvenda hans vreide, at han ikkje skulde øydeleggja.
|
Psal
|
Alb
|
106:23 |
Prandaj ai foli t'i shfarosë, por Moisiu, i zgjedhuri i tij, u paraqit mbi të çarën përpara tij për të penguar që zemërimi i tij t'i shkatërronte.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:23 |
Бәзиләр олтирип кемә-қатнашларда, Тирикчилик қилатти деңизларда.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:23 |
그러므로 그분께서는 자신이 택한 자 모세가 그 갈라진 곳에서 자신 앞에 서서 자신의 진노를 돌이켜 그들을 멸하지 않게 하지 아니하였더라면 친히 그들을 멸하였으리라고 말씀하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:23 |
И шћаше их истријебити, да Мојсије избраник његов не стаде као у расјелини пред њим, и не одврати јарост његову да их не истријеби.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:23 |
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:23 |
ആകയാൽ അവരെ നശിപ്പിക്കുമെന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു; അവന്റെ വൃതനായ മോശെ കോപത്തെ ശമിപ്പിപ്പാൻ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ പിളൎപ്പിൽ നിന്നില്ലെങ്കിൽ അവൻ അവരെ നശിപ്പിച്ചുകളയുമായിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:23 |
그러므로 여호와께서 저희를 멸하리라 하셨으나 그 택하신 모세가 그 결렬된 중에서 그 앞에 서서 그 노를 돌이켜 멸하시지 않게 하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
106:23 |
بونون اوچون، ددئيي کئمي، اونلاري هلاک ادهجک ائدي- اگر سچدئيي موسا آرادا دوروب، قضبئني اونلاري محو اتمکدن دؤندهرمهسَيدي.
|
Psal
|
KLV
|
106:23 |
vaj ghaH ja'ta' vetlh ghaH would Qaw' chaH, ghajta' Moses, Daj wIvpu', ghobe' Qampu' qaSpa' ghaH Daq the breach, Daq tlhe' DoH Daj QeHpu', vaj vetlh ghaH wouldn't Qaw' chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:23 |
Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:23 |
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:23 |
Сходящии в море в кораблех, творящии делания в водах многих,
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:23 |
και είπε του εξολοθρεύσαι αυτούς ει μη Μωυσής ο εκλεκτός αυτού έστη εν τη θραύσει ενώπιον αυτού του αποστρέψαι τον θυμόν αυτού του μη εξολοθρεύσαι αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
106:23 |
Et il parlait de les détruire, Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui, Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
|
Psal
|
LinVB
|
106:23 |
Akani ’te asilisa bango nye, kasi Moze, molingami wa ye, asambeli mpo ya bango o boso bwa Nzambe ’te atika koboma bango na nkanda.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:23 |
ကိုယ်တော်ရွေးကောက်တော်မူသော မိုးဇက်သည် ကိုယ်တော်၏ ရှေ့တော်တွင်ရပ်လျက် သူတို့အား ဖျက်ဆီးသုတ်သင်မည့် ကိုယ်တော်၏ အမျက်တော်ကို မဆီးတားခဲ့ပါလျှင် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ဖျက်ဆီးသုတ်သင်ရန် အမိန့်တော်ချမှတ်ခဲ့ ပေလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:23 |
Kimondta, hogy megsemmisíti őket, hacsak Mózes az ő választottja nem áll a résben előtte, hogy elfordítsa hevét, nehogy rontson.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:23 |
是以上帝有言、必翦滅之、惟所選之摩西、當其衝、立其前、挽回其怒、免行翦滅兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:23 |
Nên Ngài phán rằng Ngài sẽ hủy diệt họ,Nếu không nhờ Môi-se, người Ngài chọn,Đứng lên trước mặt Chúa can giánĐể Ngài từ bỏ cơn thịnh nộ hủy diệt họ.
|
Psal
|
LXX
|
106:23 |
οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς
|
Psal
|
CebPinad
|
106:23 |
Busa siya miingon nga iyang laglagon sila, Kong wala pa si Moises nga iyang pinili motindog sa atubangan niya didto sa lapyahan sa dagat, Aron sa pagpaiway sa iyang kapungot, tingali siya molaglag unta kanila .
|
Psal
|
RomCor
|
106:23 |
Şi El a vorbit să-i nimicească, dar Moise, alesul Său, a stat la mijloc înaintea Lui, ca să-L abată de la mânia Lui şi să-L oprească să-i nimicească.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:23 |
Ni ahnsou me Koht mahsanih me e pahn ketin kamwomwala sapwellime aramas ako, sapwellime ladu pilipildahro, Moses, patohwanda eh tungoal tomw reh, pwe sapwellimen Koht engieng en dehr kauweirailla.
|
Psal
|
HunUj
|
106:23 |
Elhatározta, hogy elpusztítja őket, de választottja, Mózes, közbelépett nála, és elfordította pusztító haragját.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:23 |
Da gedachte er sie zu verderben, / wäre nicht Mose, sein Auserwählter, / vor ihn in den Riss getreten, / seinen Grimm vom Vertilgen zu wenden. / (a) 2Mo 32:11-14
|
Psal
|
GerTafel
|
106:23 |
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
|
Psal
|
PorAR
|
106:23 |
Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:23 |
Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:23 |
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:23 |
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:23 |
Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:23 |
Zatorej je rekel, da jih bode pogubil; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v ón predór pred njim, da bi odvrnil jezo njegovo, da jih ne pogubi.
|
Psal
|
Norsk
|
106:23 |
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
|
Psal
|
SloChras
|
106:23 |
Zato je rekel, da jih pogubi; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v oni prepad pred njim, da je odvrnil jezo njegovo, da jih ni pogubil.
|
Psal
|
Northern
|
106:23 |
Rəbb onları yox etmək üçün niyyətini söylədi, Onu məhvedici qəzəbindən döndərmək üçün Seçdiyi Musa Onun qarşısına gəldi.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:23 |
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:23 |
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:23 |
Tā ka Viņš nodomāja tos izdeldēt, ja Mozus, Viņa izredzētais, nebūtu stājies tai plaisumā Viņa priekšā, novērst Viņa bardzību, lai nesamaitātu.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:23 |
Pelo que disse que os destruiria, se Moysés, seu escolhido, se não pozesse perante elle na abertura, para desviar a sua indignação, afim de os não destruir.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:23 |
Zato je On rekel, da jih bo On uničil. [In On bi tako storil], če ne bi Mojzes, Njegov izbranec, stopil v vrzel pred Njim, da odvrne Njegov grozeči bes.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:23 |
所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在當中(原文是破口),使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:23 |
Och han sade, att han ville förgöra dem, om Mose hans utkorade den plågan icke förtagit hade, och afvändt hans grymhet, att han icke platt skulle förderfva dem.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:23 |
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:23 |
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:23 |
Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire.
|
Psal
|
PorCap
|
106:23 |
*Deus decidiu aniquilá-los.Moisés, porém, seu escolhido,intercedeu junto dele,para acalmar a sua ira destruidora.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:23 |
それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:23 |
Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:23 |
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
|
Psal
|
Kapingam
|
106:23 |
Di madagoaa a God ne-hai bolo Ia ga-daaligi ana daangada gi-daha, gei tangada hai-hegau a-Maa ne-hilihili, go Moses, ga-duu-aga ga-longilongi a God bolo gi-dugua dono hagawelewele dela belee daaligi digaula gii-mmade.
|
Psal
|
WLC
|
106:23 |
וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:23 |
Dievas būtų juos sunaikinęs, jeigu ne Jo išrinktasis Mozė, stojęs užtarti juos prieš Dievą, kad Jo rūstybė jų nenubaustų.
|
Psal
|
Bela
|
106:23 |
Хто выпраўляецца на караблях у мора, хто справы ўчыняе на водах вялікіх, —
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:23 |
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwahlter, den Rili aufgehalten hatte, seinen Grimm abzuwenden, auf dafi er sie nicht gar verderbete.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:23 |
Vihassaan Herra aikoi hävittää heidät, mutta Mooses, hänen valittunsa, astui hänen eteensä ja suojeli heitä, taivutti hänet säästämään kansan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:23 |
Y trató de destruirlos, si Moisés su escogido no se pusiera al portillo delante de él: para apartar su ira para que no los destruyese.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:23 |
Anderen staken op schepen in zee, Om handel te drijven op de onmetelijke wateren.
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:23 |
Jetzt wollte Gott sie zerschmettern, / wäre da nicht Mose, sein Erwählter, gewesen. / Der trat in die Bresche vor ihm, / um abzuwenden seinen lodernden Zorn und sie nicht zu vernichten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:23 |
چنانچہ اللہ نے فرمایا کہ مَیں اُنہیں نیست و نابود کروں گا۔ لیکن اُس کا چنا ہوا خادم موسیٰ رخنے میں کھڑا ہو گیا تاکہ اُس کے غضب کو اسرائیلیوں کو مٹانے سے روکے۔ صرف اِس وجہ سے اللہ اپنے ارادے سے باز آیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:23 |
فَأَوْشَكَ أَنْ يُبِيدَهُمْ كَقَوْلِهِ، لَوْلاَ أَنَّ مُوسَى مُخْتَارَهُ وَقَفَ فِي الثَّغْرَةِ أَمَامَهُ يَشْفَعُ فِيهِمْ لِيَرُدَّ غَضَبَهُ فَلاَ يُهْلِكَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:23 |
所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:23 |
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:23 |
Toe het Hy gesê dat Hy hulle sou verdelg, as Moses, sy uitverkorene, nie voor sy aangesig in die bres gaan staan het om sy grimmigheid af te keer, dat Hy nie sou vernietig nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:23 |
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:23 |
चुनाँचे अल्लाह ने फ़रमाया कि मैं उन्हें नेस्तो-नाबूद करूँगा। लेकिन उसका चुना हुआ ख़ादिम मूसा रख़ने में खड़ा हो गया ताकि उसके ग़ज़ब को इसराईलियों को मिटाने से रोके। सिर्फ़ इस वजह से अल्लाह अपने इरादे से बाज़ आया।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:23 |
Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O'nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O'nu.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:23 |
Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:23 |
El is határozta volna, hogy elpusztítja őket, ha választottja, Mózes, nem állt volna résen, hogy elhárítsa haragját, nehogy megsemmisítse őket.
|
Psal
|
Maori
|
106:23 |
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
|
Psal
|
HunKar
|
106:23 |
Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse őket.
|
Psal
|
Viet
|
106:23 |
Vì vậy, Ngài phán rằng sẽ diệt chúng nó đi; Nhưng Môi-se, là kẻ Ngài chọn, đứng nơi triệt hạ trước mặt Ngài, Ðặng can gián cơn giận Ngài, e Ngài hủy diệt họ chăng.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:23 |
Li Dios quixye nak tixsach ruheb laj Israel lix tenamit. Abanan laj Moisés li sicˈbil ru xban quia̱tinac chirixeb re nak li Dios incˈaˈ tixsach ruheb. Ut quinumeˈ caˈchˈin lix joskˈil li Dios saˈ xbe̱neb ut incˈaˈ quixsach ruheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:23 |
Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:23 |
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:23 |
Chúa tính chuyện sẽ tiêu diệt họ, nếu người Chúa chọn là Mô-sê chẳng đem thân cản lối, ở ngay trước mặt Người, hầu ngăn cơn thịnh nộ, kẻo Chúa diệt trừ dân.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:23 |
C’est pourquoi il dit qu’il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu’il ne les défît point.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:23 |
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
|
Psal
|
Aleppo
|
106:23 |
ויאמר להשמידםלולי משה בחירו— עמד בפרץ לפניולהשיב חמתו מהשחית
|
Psal
|
MapM
|
106:23 |
וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵהַשְׁחִֽית׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:23 |
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:23 |
Кемелермен теңізге шығатындар,Мұхитты кезіп, сауда жасайтындар
|
Psal
|
FreJND
|
106:23 |
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:23 |
Er dachte dran, sie zu vertilgen;da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche,um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
|
Psal
|
SloKJV
|
106:23 |
Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.
|
Psal
|
Haitian
|
106:23 |
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:23 |
Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut.
|
Psal
|
Geez
|
106:23 |
እለ ፡ ይወርዱ ፡ ውስተ ፡ ባሕር ፡ በአሕማር ፤ ወይትጌበሩ ፡ ተግባሮሙ ፡ ውስተ ፡ ማይ ፡ ብዙኅ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:23 |
Y trató de destruirlos, á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, á fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:23 |
Pan oedd Duw yn bygwth eu dinistrio nhw, dyma Moses, y dyn oedd wedi'i ddewis, yn sefyll yn y bwlch ac yn troi ei lid i ffwrdd oddi wrthyn nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:23 |
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
|
Psal
|
GreVamva
|
106:23 |
Και είπε να εξολοθρεύση αυτούς, αν ο Μωϋσής ο εκλεκτός αυτού δεν ίστατο εν τη θραύσει ενώπιον αυτού, διά να αποστρέψη την οργήν αυτού, ώστε να μη αφανίση αυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:23 |
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:23 |
И хтеде их истребити, да Мојсије изабраник Његов не стаде као у раселини пред Њим, и не одврати јарост Његову да их не истреби.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:23 |
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:23 |
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by ich nie wytracił.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:23 |
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:23 |
Y trató de destruirlos, á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, á fin de apartar su ira, para que no los destruyese.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:23 |
Elhatározta, hogy elpusztítja őket, de választottja, Mózes, közbelépett értük, és elfordította pusztító haragját.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:23 |
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:23 |
Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:23 |
Olsem na Em i bin tok, Em i laik bagarapim ol. Tasol Moses, man Em i bin makim, em i sanap long pes bilong Em namel long Em na ol manmeri, bilong tanim belhat tru bilong Em i go. Nogut Em i bagarapim ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:23 |
Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:23 |
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent (font la manœuvre) sur les vastes (grandes) eaux,
|
Psal
|
PolGdans
|
106:23 |
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:23 |
この故にヱホバかれらを亡さんと宣まへり されど神のえらみたまへる者モーセやぶれの間隙にありてその前にたちその烈怒をひきかへして滅亡をまぬかれしめたり
|
Psal
|
GerElb18
|
106:23 |
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
|