Psal
|
RWebster
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:24 |
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
|
Psal
|
ABP
|
106:24 |
And they treated [3with contempt 2land 1the desirable]; they did not trust in his word.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:24 |
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
|
Psal
|
Rotherha
|
106:24 |
And they refused the delightful land, They believed not his word;
|
Psal
|
LEB
|
106:24 |
Then they refused the desirable land; they did not believe his word,
|
Psal
|
RNKJV
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:24 |
And they despised the pleasant land; they did not believe his word:
|
Psal
|
Webster
|
106:24 |
Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
Darby
|
106:24 |
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
|
Psal
|
OEB
|
106:24 |
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
|
Psal
|
ASV
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
|
Psal
|
LITV
|
106:24 |
They despised the pleasant land; they did not believe His word.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:24 |
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
|
Psal
|
CPDV
|
106:24 |
these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep.
|
Psal
|
BBE
|
106:24 |
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
|
Psal
|
DRC
|
106:24 |
These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:24 |
They refused to enter the pleasant land. They did not believe what he said.
|
Psal
|
JPS
|
106:24 |
Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word;
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
NETfree
|
106:24 |
They rejected the fruitful land; they did not believe his promise.
|
Psal
|
AB
|
106:24 |
Moreover they despised the desirable land, and did not believe His word.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:24 |
And they despised the pleasant land; they did not believe His word,
|
Psal
|
NHEB
|
106:24 |
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
|
Psal
|
OEBcth
|
106:24 |
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
|
Psal
|
NETtext
|
106:24 |
They rejected the fruitful land; they did not believe his promise.
|
Psal
|
UKJV
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
Noyes
|
106:24 |
They also despised the pleasant land, And believed not his word;
|
Psal
|
KJV
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
KJVA
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
AKJV
|
106:24 |
Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
RLT
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
Psal
|
MKJV
|
106:24 |
And they despised the pleasant land; they did not believe His word,
|
Psal
|
YLT
|
106:24 |
And they kick against the desirable land, They have not given credence to His word.
|
Psal
|
ACV
|
106:24 |
Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:24 |
Eles também desprezaram a terra desejável, e não creram na palavra dele.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:24 |
Ary nanamavo ny tany mahafinaritra ireo Sady tsy mba nino ny teniny,
|
Psal
|
FinPR
|
106:24 |
He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa.
|
Psal
|
FinRK
|
106:24 |
He halveksivat ihanaa maata eivätkä uskoneet hänen sanaansa.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:24 |
他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:24 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲡⲛⲟⲩⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:24 |
他们又藐视那美地,不信他的话,
|
Psal
|
BulVeren
|
106:24 |
И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово,
|
Psal
|
AraSVD
|
106:24 |
وَرَذَلُوا ٱلْأَرْضَ ٱلشَّهِيَّةَ. لَمْ يُؤْمِنُوا بِكَلِمَتِهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:24 |
Kaj ili malŝatis la dezirindan landon, Ili ne kredis al Lia vorto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:24 |
แล้วท่านก็ดูถูกแผ่นดินอันร่มรื่นนั้น ท่านไม่เชื่อพระวจนะของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
106:24 |
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:24 |
ထိုသူတို့သည်လည်း စကားတော်ကို မယုံ၊ သာယာသောပြည်ကို မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:24 |
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:24 |
Phir unhoṅ ne Kanān ke ḳhushgawār mulk ko haqīr jānā. Unheṅ yaqīn nahīṅ thā ki Allāh apnā wādā pūrā karegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:24 |
De föraktade det ljuvliga landet, de trodde inte hans ord.
|
Psal
|
GerSch
|
106:24 |
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:24 |
Oo, kanilang hinamak ang maligayang lupain, hindi nila sinampalatayanan ang kaniyang salita;
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:24 |
He pitivät halpana ihanan maan eivätkä uskoneet hänen sanaansa.
|
Psal
|
Dari
|
106:24 |
آن ها سرزمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی اعتماد نکردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:24 |
Waxay quudhsadeen dalkii wacnaa, Mana ay rumaysan eraygiisii,
|
Psal
|
NorSMB
|
106:24 |
Og dei vanvyrde det herlege landet, dei trudde ikkje ordet hans,
|
Psal
|
Alb
|
106:24 |
Ata e përçmuan akoma vendin e mrekullueshëm, nuk i besuan fjalës së tij,
|
Psal
|
UyCyr
|
106:24 |
Гувачидур улар Пәрвәрдигарниң қудритигә, Чоңқур деңизларда көрсәткән карамәтлиригә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:24 |
참으로 그들이 그 기쁨의 땅을 멸시하며 그분의 말씀을 믿지 아니하고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:24 |
Послије не марише за земљу жељену, не вјероваше ријечи његовој.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:24 |
Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:24 |
അവർ മനോഹരദേശത്തെ നിരസിച്ചു; അവന്റെ വചനത്തെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
106:24 |
저희가 낙토를 멸시하며 그 말씀을 믿지 아니하고
|
Psal
|
Azeri
|
106:24 |
سونرا او گؤزل دئياري حقئر گؤردولر، اونون وعدهسئنه ائنانماديلار.
|
Psal
|
KLV
|
106:24 |
HIja', chaH muSqu' the bel puH. chaH ta'be' Har Daj mu',
|
Psal
|
ItaDio
|
106:24 |
Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:24 |
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:24 |
тии видеша дела Господня и чудеса Его во глубине.
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:24 |
και εξουδένωσαν γην επιθυμητήν ουκ επίστευσαν τω λόγω αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
106:24 |
Ils méprisèrent la terre de délices Et ne crurent point à sa parole,
|
Psal
|
LinVB
|
106:24 |
Baboyi mokili motondi na biloko elengi, zambi bandimi maloba ma ye te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:24 |
ထို့နောက် သူတို့သည် နှစ်သက်ဖွယ်ကောင်းသောပြည်ကို အထင်အမြင်သေး၍ ကိုယ်တော်၏ကတိတော်ကို မယုံကြည်ခဲ့ကြချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:24 |
Megvetették a gyönyörűséges országot, nem hittek igéjének;
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:24 |
民亦蔑視美地、不信其言、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:24 |
Thế rồi họ khinh bỉ miền đất ước mơ;Họ không tin lời hứa của Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
106:24 |
αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ
|
Psal
|
CebPinad
|
106:24 |
Oo, gitamay nila ang yuta nga takus tinguhaon, Wala sila tumoo sa iyang
|
Psal
|
RomCor
|
106:24 |
Ei au nesocotit ţara desfătărilor; n-au crezut în Cuvântul Domnului,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:24 |
Re ahpw soikala sahpw kaselelo, pwehki ar sohte kamehlele inou en Koht.
|
Psal
|
HunUj
|
106:24 |
Megvetették a kívánatos földet, nem hittek ígéretének,
|
Psal
|
GerZurch
|
106:24 |
Und sie verschmähten das köstliche Land / und glaubten seiner Verheissung nicht. / (a) 4Mo 14:2-4
|
Psal
|
GerTafel
|
106:24 |
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
|
Psal
|
PorAR
|
106:24 |
Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:24 |
Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:24 |
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:24 |
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:24 |
Eles também desprezaram a terra desejável, e não creram na palavra dele.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:24 |
Zavrgli so tudi zaželeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
|
Psal
|
Norsk
|
106:24 |
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
|
Psal
|
SloChras
|
106:24 |
Zaničevali so tudi zaželjeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
|
Psal
|
Northern
|
106:24 |
Sonra o gözəl diyara da xor baxdılar, Rəbbin vədinə inanmadılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:24 |
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
|
Psal
|
PohnOld
|
106:24 |
A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:24 |
Tie necienīja to jauko zemi, tie neticēja Viņa Vārdam,
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:24 |
Tambem desprezaram a terra aprazivel: não creram na sua palavra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:24 |
Potem so zaničevali in prezirali prijetno in zaželeno deželo [Kánaan]; niso verjeli Njegovi besedi, [niti niso zaupali vanjo, niso se zanašali nanjo, niti se je niso držali];
|
Psal
|
ChiUn
|
106:24 |
他們又藐視那美地,不信他的話,
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:24 |
Och de föraktade det lustiga landet; de trodde icke hans ordom;
|
Psal
|
FreKhan
|
106:24 |
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:24 |
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
|
Psal
|
FrePGR
|
106:24 |
Et ils se dégoûtèrent du pays des délices ; ils ne croyaient pas à ses promesses ;
|
Psal
|
PorCap
|
106:24 |
*Eles desprezaram a terra de delícias;não acreditaram na sua palavra.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:24 |
彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
|
Psal
|
GerTextb
|
106:24 |
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:24 |
esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:24 |
Malaa, digaula gu-hagalee hiihai e-ulu i tenua humalia deelaa i-di nadau de-hagadonu nia hagababa a God.
|
Psal
|
WLC
|
106:24 |
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:24 |
Jie paniekino gerąją žemę, netikėjo Jo žodžiais,
|
Psal
|
Bela
|
106:24 |
бачыць Гасподнія дзеі і цуды Ягоныя ў бездані:
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:24 |
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
|
Psal
|
FinPR92
|
106:24 |
He väheksyivät ihanaa maata, he eivät uskoneet Herran sanaa
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:24 |
Y aborrecieron la tierra deseable: no creyeron a su palabra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:24 |
Ook zij hebben Jahweh’s werken aanschouwd, In de kolken zijn wonderen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:24 |
Dann verschmähten sie das herrliche Land, / denn sie glaubten Gottes Worten nicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:24 |
پھر اُنہوں نے کنعان کے خوش گوار ملک کو حقیر جانا۔ اُنہیں یقین نہیں تھا کہ اللہ اپنا وعدہ پورا کرے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:24 |
ثُمَّ اسْتَهَانُوا بِالأَرْضِ الشَّهِيَّةِ وَلَمْ يُصَدِّقُوا كَلاَمَ الرَّبِّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:24 |
他们又轻视那美地,不信他的应许。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:24 |
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
|
Psal
|
Afr1953
|
106:24 |
Hulle het ook die kosbare land versmaad, sy woord nie geglo nie;
|
Psal
|
RusSynod
|
106:24 |
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:24 |
फिर उन्होंने कनान के ख़ुशगवार मुल्क को हक़ीर जाना। उन्हें यक़ीन नहीं था कि अल्लाह अपना वादा पूरा करेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:24 |
Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı'nın verdiği söze inanmadılar.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:24 |
Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:24 |
Semmire sem becsülték az óhajtott földet, nem hittek ígéretének.
|
Psal
|
Maori
|
106:24 |
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
|
Psal
|
HunKar
|
106:24 |
És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
|
Psal
|
Viet
|
106:24 |
Tổ phụ chúng tôi khinh bỉ xứ tốt đẹp, Không tin lời của Chúa,
|
Psal
|
Kekchi
|
106:24 |
Xban nak incˈaˈ queˈxpa̱b li ra̱tin li Dios, eb laj Israel queˈxtzˈekta̱na li cha̱bil naˈajej li quiqˈueheˈ raj reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:24 |
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:24 |
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:24 |
Họ khinh thường miền đất xanh tươi mầu mỡ, chẳng tin tưởng chi vào lời Chúa phán,
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:24 |
Ils méprisèrent le pays désirable, et ne crurent point à sa parole.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:24 |
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:24 |
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו
|
Psal
|
MapM
|
106:24 |
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:24 |
וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:24 |
Көреді Жаратқан Иенің істерін,Терең теңіздегі кереметтерін.
|
Psal
|
FreJND
|
106:24 |
★ Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
|
Psal
|
GerGruen
|
106:24 |
Doch sie verschmähten das ersehnte Landund glaubten seinem Worte nicht.
|
Psal
|
SloKJV
|
106:24 |
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
|
Psal
|
Haitian
|
106:24 |
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:24 |
Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa,
|
Psal
|
Geez
|
106:24 |
እሙንቱሰ ፡ ያአምሩ ፡ ግብረ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወመንክሮሂ ፡ በውስተ ፡ ልጐት ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:24 |
Empero aborrecieron la tierra deseable: no creyeron á su palabra;
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:24 |
Wedyn dyma nhw'n gwrthod y tir hyfryd, ac yn gwrthod credu'r addewid roddodd e.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:24 |
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
|
Psal
|
GreVamva
|
106:24 |
Κατεφρόνησαν έτι την γην την επιθυμητήν· δεν επίστευσαν εις τον λόγον αυτού·
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:24 |
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:24 |
После не марише за земљу жељену, не вероваше речи Његовој.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:24 |
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:24 |
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:24 |
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:24 |
Empero aborrecieron la tierra deseable: no creyeron á su palabra;
|
Psal
|
HunRUF
|
106:24 |
Megvetették a kívánatos földet, nem hittek ígéretének,
|
Psal
|
FreSynod
|
106:24 |
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:24 |
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:24 |
Yes, ol i bin tingim dispela naispela hap graun em i samting nating. Ol i no bin bilipim tok bilong Em, nogat.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:24 |
De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:24 |
ceux-là (même) ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles au milieu (profond) de l’abîme.
|
Psal
|
PolGdans
|
106:24 |
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:24 |
かれら美しき地を蔑しそのみことばを信ぜず
|
Psal
|
GerElb18
|
106:24 |
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
|