Psal
|
RWebster
|
106:25 |
But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:25 |
but murmured in their tents, and did not listen to Jehovah's voice.
|
Psal
|
ABP
|
106:25 |
And they grumbled in their tents; they did not listen to the voice of the lord.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:25 |
but murmured in their tents, and did not listen to the Lord's voice.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:25 |
But murmured in their tents,—They hearkened not unto the voice of Yahweh.
|
Psal
|
LEB
|
106:25 |
but grumbled in their tents. They did not obey the voice of Yahweh.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:25 |
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of יהוה.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:25 |
But murmured in their tents [and] did not hearken unto the voice of the LORD.
|
Psal
|
Webster
|
106:25 |
But murmured in their tents, [and] hearkened not to the voice of the LORD.
|
Psal
|
Darby
|
106:25 |
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
|
Psal
|
OEB
|
106:25 |
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
|
Psal
|
ASV
|
106:25 |
But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
|
Psal
|
LITV
|
106:25 |
And they murmured in their tents, not listening to the voice of Jehovah;
|
Psal
|
Geneva15
|
106:25 |
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
|
Psal
|
CPDV
|
106:25 |
He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted.
|
Psal
|
BBE
|
106:25 |
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
|
Psal
|
DRC
|
106:25 |
He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:25 |
They complained in their tents. They did not obey the LORD.
|
Psal
|
JPS
|
106:25 |
And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of HaShem.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:25 |
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
|
Psal
|
NETfree
|
106:25 |
They grumbled in their tents; they did not obey the LORD.
|
Psal
|
AB
|
106:25 |
And they murmured in their tents; they hearkened not to the voice of the Lord.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:25 |
But murmured in their tents, and did not hearken to the voice of the LORD.
|
Psal
|
NHEB
|
106:25 |
but murmured in their tents, and did not listen to the Lord's voice.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:25 |
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
|
Psal
|
NETtext
|
106:25 |
They grumbled in their tents; they did not obey the LORD.
|
Psal
|
UKJV
|
106:25 |
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
|
Psal
|
Noyes
|
106:25 |
But murmured in their tents, And would not hearken to the voice of the LORD.
|
Psal
|
KJV
|
106:25 |
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
|
Psal
|
KJVA
|
106:25 |
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
|
Psal
|
AKJV
|
106:25 |
But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD.
|
Psal
|
RLT
|
106:25 |
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of Yhwh.
|
Psal
|
MKJV
|
106:25 |
but murmured in their tents, and did not listen to the voice of the LORD.
|
Psal
|
YLT
|
106:25 |
And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah.
|
Psal
|
ACV
|
106:25 |
but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of Jehovah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:25 |
E ao invés disso murmuraram em suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:25 |
Fa nimonomonona tany an-dainy Ka tsy nihaino ny feon’ i Jehovah.
|
Psal
|
FinPR
|
106:25 |
He napisivat teltoissansa eivätkä kuulleet Herran ääntä.
|
Psal
|
FinRK
|
106:25 |
He napisivat teltoissaan eivätkä kuunnelleet Herran ääntä.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:25 |
在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:25 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛϩⲁⲧⲏⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥϩⲟⲉⲓⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:25 |
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:25 |
а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:25 |
بَلْ تَمَرْمَرُوا فِي خِيَامِهِمْ. لَمْ يَسْمَعُوا لِصَوْتِ ٱلرَّبِّ،
|
Psal
|
Esperant
|
106:25 |
Ili murmuris en siaj tendoj, Kaj ne aŭskultis la voĉon de la Eternulo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:25 |
ท่านบ่นอยู่ในเต็นท์ของท่าน และไม่ฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์
|
Psal
|
OSHB
|
106:25 |
וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:25 |
မိမိတို့တဲများ၌ ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍၊ ထာဝရ ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို နားမထောင်ဘဲနေကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:25 |
در چادرهای خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:25 |
Wuh apne ḳhaimoṅ meṅ buṛbuṛāne lage aur Rab kī āwāz sunane ke lie taiyār na hue.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:25 |
De klagade i sina tält och lyssnade inte till Herrens röst.
|
Psal
|
GerSch
|
106:25 |
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:25 |
Kundi nangagsiungol sa kanilang mga tolda, at hindi nangakinig sa tinig ng Panginoon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:25 |
He napisivat teltoissaan eivätkä kuulleet Herran ääntä.
|
Psal
|
Dari
|
106:25 |
در خیمه های خود لب به شکایت گشودند و به آواز خداوند گوش ندادند.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:25 |
Laakiinse teendhooyinkooday ku dhex gunuunaceen, Mana ay dhegaysan codkii Rabbiga.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:25 |
og dei knurra i sine tjeld, høyrde ikkje på Herrens røyst.
|
Psal
|
Alb
|
106:25 |
por murmuritën në çadrat e tyre dhe nuk dëgjuan zërin e Zotit.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:25 |
Әмри билән һөкиритип боранларни, Пәйда қилған еди У долқунларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:25 |
자기들의 장막에서 불평하며 주의 음성에 귀를 기울이지 아니하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:25 |
Побунише се у шаторима својим, не слушаше гласа Господњега.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:25 |
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:25 |
അവർ തങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിൽവെച്ചു പിറുപിറുത്തു; യഹോവയുടെ വചനം കേൾക്കാതെയിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:25 |
저희 장막에서 원망하며 여호와의 말씀을 청종치 아니하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
106:25 |
چاديرلاريندا ميريلدانديلار، ربّئن سسئندن ائطاعت اتمهدئلر.
|
Psal
|
KLV
|
106:25 |
'ach murmured Daq chaj tents, je ta'be' 'Ij Daq joH'a' ghogh.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:25 |
E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:25 |
Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:25 |
Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны его:
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:25 |
και εγόγγυσαν εν τοις σκηνώμασιν αυτών ουκ εισήκουσαν της φωνής κυρίου
|
Psal
|
FreBBB
|
106:25 |
Et ils murmurèrent dans leurs tentes Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
|
Psal
|
LinVB
|
106:25 |
Batombokeli ye o biema bya bango, baboyi maloba ma Mokonzi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:25 |
သူတို့သည် မိမိတို့၏တဲများအတွင်း၌ ပြစ်တင်ညည်းတွားကြပြီး ထာ၀ရဘုရားသခင်၏အသံကိုလည်း မနာခံခဲ့ကြချေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:25 |
zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az Örökkévaló szavára.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:25 |
在幕中出怨言、弗聽耶和華命兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:25 |
Họ cằn nhằn trong trại mình,Không nghe theo lời của CHÚA.
|
Psal
|
LXX
|
106:25 |
εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
106:25 |
Hinonoa nanagbagulbol sulod sa ilang mga balongbalong, Ug wala managpatalinghug sa tingog ni Jehova.
|
Psal
|
RomCor
|
106:25 |
ci au cârtit în corturile lor şi n-au ascultat de glasul Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:25 |
Re ahpw mihmihte nan imwarail impwal kan oh lipilipahned oh sohte men rong KAUN-O.
|
Psal
|
HunUj
|
106:25 |
hanem zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az ÚR szavára.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:25 |
Sie murrten in ihren Zelten / und hörten nicht auf die Stimme des Herrn. /
|
Psal
|
GerTafel
|
106:25 |
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
|
Psal
|
PorAR
|
106:25 |
antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:25 |
Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des Heeren hoorden zij niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:25 |
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:25 |
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:25 |
E ao invés disso murmuraram em suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:25 |
In godrnjaje v šatorih svojih niso poslušali glasú Gospodovega.
|
Psal
|
Norsk
|
106:25 |
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
|
Psal
|
SloChras
|
106:25 |
Godrnjali so v šatorih svojih in niso poslušali glasu Gospodovega.
|
Psal
|
Northern
|
106:25 |
Çadırlarında giley-güzar etdilər, Rəbbin səsini eşitmədilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:25 |
und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:25 |
O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:25 |
Bet kurnēja savās teltīs un nepaklausīja Tā Kunga balsij.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:25 |
Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos á voz do Senhor.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:25 |
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:25 |
在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:25 |
Och knorrade i deras hyddom; de lydde intet Herrans röst.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:25 |
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:25 |
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:25 |
et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l'Éternel.
|
Psal
|
PorCap
|
106:25 |
Murmuraram nas suas tendase desobedeceram às ordens do Senhor.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:25 |
またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:25 |
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:25 |
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
|
Psal
|
Kapingam
|
106:25 |
Digaula e-noho-hua i-lodo nadau hale-laa, gaa-hai-laa nadau tamu, hagalee hagalongo gi Dimaadua.
|
Psal
|
WLC
|
106:25 |
וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:25 |
palapinėse savo murmėjo, Viešpaties balso neklausė.
|
Psal
|
Bela
|
106:25 |
Ён маўляе, — і паўстае буйны вецер, і высока падымае хвалі яго:
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:25 |
und murreten in ihren Hutten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:25 |
vaan nurisivat teltoissaan eivätkä tahtoneet totella Herraa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:25 |
Y murmuraron en sus tiendas; y no oyeron la voz de Jehová.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:25 |
Hij sprak: en er stak een stormwind op, Die zwiepte de golven omhoog;
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:25 |
Sie murrten in ihren Zelten, / hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:25 |
وہ اپنے خیموں میں بڑبڑانے لگے اور رب کی آواز سننے کے لئے تیار نہ ہوئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:25 |
بَلْ تَذَمَّرُوا دَاخِلَ خِيَامِهِمْ، غَيْرَ مُنْصِتِينَ لِصَوْتِ الرَّبِّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:25 |
他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:25 |
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:25 |
en hulle het gemurmureer in hul tente, na die stem van die HERE nie geluister nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:25 |
Он речет – и восстает бурный ветер, и высоко поднимает волны его,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:25 |
वह अपने ख़ैमों में बुड़बुड़ाने लगे और रब की आवाज़ सुनने के लिए तैयार न हुए।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:25 |
Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB'bin sesini.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:25 |
Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:25 |
Zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az Úr szavára.
|
Psal
|
Maori
|
106:25 |
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
|
Psal
|
HunKar
|
106:25 |
És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
|
Psal
|
Viet
|
106:25 |
Song nói lằm bằm trong trại mình, Không nghe tiếng Ðức Giê-hô-va.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:25 |
Nak cuanqueb saˈ lix muheba̱leb, queˈxcuechˈi rix li Ka̱cuaˈ Dios ut incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru quixye.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:25 |
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:25 |
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:25 |
trong lều trại, lẩm bẩm kêu ca, chẳng thèm nghe tiếng CHÚA.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:25 |
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n’obéirent point à la voix de l’Eternel.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:25 |
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:25 |
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה
|
Psal
|
MapM
|
106:25 |
וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאׇהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהֹוָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:25 |
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:25 |
Ол бұйрық беріп, қатты дауыл жіберді,Зәулім биік толқындарды көтерді.
|
Psal
|
FreJND
|
106:25 |
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:25 |
In ihren Zelten murrten sie,gehorchten nicht des Herren Stimme.
|
Psal
|
SloKJV
|
106:25 |
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
|
Psal
|
Haitian
|
106:25 |
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:25 |
Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle.
|
Psal
|
Geez
|
106:25 |
ይቤ ፡ ወመጽአ ፡ መንፈሰ ፡ ዐውሎ ፤ ወተለዐለ ፡ ማዕበል ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:25 |
Antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz de Jehová.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:25 |
Roedden nhw'n cwyno yn eu pebyll ac yn gwrthod bod yn ufudd i'r ARGLWYDD.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:25 |
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
|
Psal
|
GreVamva
|
106:25 |
και εγόγγυσαν εν ταις σκηναίς αυτών· δεν εισήκουσαν της φωνής του Κυρίου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:25 |
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:25 |
Побунише се у шаторима својим, не слушаше глас Господњи.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:25 |
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:25 |
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi Pana.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:25 |
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:25 |
Antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz de Jehová.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:25 |
hanem zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az Úr szavára.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:25 |
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:25 |
men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:25 |
Tasol long ol haus sel bilong ol, ol i bin tok baksait. Na ol i no bin harim gut nek bilong BIKPELA.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:25 |
Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:25 |
Il (a) dit, et le souffle de la tempête se leva (s’est levé), et les flots de la mer furent soulevés (sont soulevés).
|
Psal
|
PolGdans
|
106:25 |
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:25 |
剰さへその幕屋にてつぶやきヱホバの聲をもきかざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
106:25 |
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
|