Psal
|
RWebster
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:26 |
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
|
Psal
|
ABP
|
106:26 |
And he lifted up his hand against them, to throw them down into the wilderness;
|
Psal
|
NHEBME
|
106:26 |
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
|
Psal
|
Rotherha
|
106:26 |
So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert;
|
Psal
|
LEB
|
106:26 |
So ⌞he made an oath⌟ against them, to make them drop in the wilderness,
|
Psal
|
RNKJV
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness,
|
Psal
|
Webster
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
Darby
|
106:26 |
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
|
Psal
|
OEB
|
106:26 |
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
|
Psal
|
ASV
|
106:26 |
Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
|
Psal
|
LITV
|
106:26 |
and He lifted up His hand to them, to make them fall in the wilderness;
|
Psal
|
Geneva15
|
106:26 |
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
|
Psal
|
CPDV
|
106:26 |
They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress.
|
Psal
|
BBE
|
106:26 |
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
|
Psal
|
DRC
|
106:26 |
They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:26 |
Raising his hand, he swore that he would kill them in the wilderness,
|
Psal
|
JPS
|
106:26 |
Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness;
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
NETfree
|
106:26 |
So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
|
Psal
|
AB
|
106:26 |
So He lifted up His hand against them, to cast them down in the wilderness;
|
Psal
|
AFV2020
|
106:26 |
Therefore He lifted up His hand against them to overthrow them in the wilderness,
|
Psal
|
NHEB
|
106:26 |
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
|
Psal
|
OEBcth
|
106:26 |
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
|
Psal
|
NETtext
|
106:26 |
So he made a solemn vow that he would make them die in the desert,
|
Psal
|
UKJV
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
Noyes
|
106:26 |
Then he lifted up his hand against them, And swore that he would make them fall in the wilderness;
|
Psal
|
KJV
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
KJVA
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
AKJV
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
RLT
|
106:26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
Psal
|
MKJV
|
106:26 |
And He lifted up His hand to them, to overthrow them in the wilderness;
|
Psal
|
YLT
|
106:26 |
And He lifteth up His hand to them, To cause them to fall in a wilderness,
|
Psal
|
ACV
|
106:26 |
Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:26 |
Por isso ele levantou sua mão contra eles, jurando que os derrubaria no deserto;
|
Psal
|
Mg1865
|
106:26 |
Dia nanandratra ny tànany taminy Izy, Fa hampiampatrampatra azy any an-efitra
|
Psal
|
FinPR
|
106:26 |
Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan kaataakseen heidät erämaassa,
|
Psal
|
FinRK
|
106:26 |
Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan tuhotakseen heidät autiomaassa,
|
Psal
|
ChiSB
|
106:26 |
上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:26 |
ϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲛⲛⲟⲩⲛ ⲁⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:26 |
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
|
Psal
|
BulVeren
|
106:26 |
Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята,
|
Psal
|
AraSVD
|
106:26 |
فَرَفَعَ يَدَهُ عَلَيْهِمْ لِيُسْقِطَهُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ،
|
Psal
|
Esperant
|
106:26 |
Tial Li ĵuris al ili per levo de Sia mano, Por faligi ilin en la dezerto,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:26 |
เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ปฏิญาณต่อท่าน ว่าจะทำให้ท่านล้มตายในถิ่นทุรกันดาร
|
Psal
|
OSHB
|
106:26 |
וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:26 |
ထိုကြောင့် သူတို့ကို တော၌လှဲခြင်းငှါ၎င်း၊
|
Psal
|
FarTPV
|
106:26 |
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:26 |
Tab us ne apnā hāth un ke ḳhilāf uṭhāyā tāki unheṅ wahīṅ registān meṅ halāk kare
|
Psal
|
SweFolk
|
106:26 |
Då lyfte han sin hand mot dem och svor att låta dem falla i öknen,
|
Psal
|
GerSch
|
106:26 |
Da erhob er seine Hand und schwur, sie niederzustrecken in der Wüste
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:26 |
Kaya't kaniyang isinumpa sa kanila, na kaniyang ibubulid sila sa ilang:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:26 |
Silloin hän nosti kätensä heitä vastaan kaataakseen heidät erämaassa,
|
Psal
|
Dari
|
106:26 |
پس دست خود را بر ضد آن ها برافراشت که ایشان را در آن بیابان از بین ببرد
|
Psal
|
SomKQA
|
106:26 |
Sidaas daraaddeed gacantiisuu kor ugu taagay iyaga, Oo wuxuu ku dhaartay inuu iyaga cidladii ku afgembiyo,
|
Psal
|
NorSMB
|
106:26 |
Då lyfte han si hand imot deim til å slå deim ned i øydemarki,
|
Psal
|
Alb
|
106:26 |
Prandaj ai ngriti dorën kundër tyre, duke u betuar se do t'i rrëzonte në shkretëtirë,
|
Psal
|
UyCyr
|
106:26 |
Кемиләр гаһ көтирилип асман-пәләккә, Гаһ чүшкинидә долқун астиға, Улар хәтәрдин чүшкән еди дәккә-дүкигә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:26 |
그러므로 그분께서 자신의 손을 들어 그들을 치사 광야에서 그들을 거꾸러뜨리시고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:26 |
И он подиже руку своју на њих, да их побије у пустињи,
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:26 |
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:26 |
അതുകൊണ്ടു അവൻ: മരുഭൂമിയിൽ അവരെ വീഴിക്കുമെന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ നശിപ്പിക്കുമെന്നും
|
Psal
|
KorRV
|
106:26 |
이러므로 저가 맹세하시기를 저희로 광야에 엎더지게 하고
|
Psal
|
Azeri
|
106:26 |
اونا گؤره ده، الئني قالديريب اونلارا آند ائچدي کي، چولده اونلاري يره ييخاجاق،
|
Psal
|
KLV
|
106:26 |
vaj ghaH swore Daq chaH vetlh ghaH would overthrow chaH Daq the ngem,
|
Psal
|
ItaDio
|
106:26 |
Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto;
|
Psal
|
RusSynod
|
106:26 |
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:26 |
восходят до небес и низходят до бездн: душа их в злых таяше:
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:26 |
και επήρε την χείρα αυτού επ΄ αυτούς του καταβαλείν αυτούς εν τη ερήμω
|
Psal
|
FreBBB
|
106:26 |
Alors il leva la main contre eux, Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
|
Psal
|
LinVB
|
106:26 |
Mokonzi atomboli loboko mpo ya kolaya ndai ’te akoboma bango banso o eliki,
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:26 |
ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို တောကန္တာရထဲတွင် သေစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:26 |
Akkor kezet emelt felőlük, hogy elejti őket a pusztában,
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:26 |
彼遂舉手而誓曰、必仆之於野、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:26 |
Nên Chúa đưa tay thề rằngNgài sẽ làm chúng ngã chết trong sa mạc;
|
Psal
|
LXX
|
106:26 |
ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο
|
Psal
|
CebPinad
|
106:26 |
Busa siya nanumpa batok kanila, Nga iyang laglagon sila didto sa kamingawan,
|
Psal
|
RomCor
|
106:26 |
Atunci, El a ridicat mâna şi a jurat că-i va face să cadă în pustie,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:26 |
Ih eri ketin kahukihla me e pahn ketin kemeirailla nan sapwtehno
|
Psal
|
HunUj
|
106:26 |
Ezért rájuk emelte kezét, és elhullottak a pusztában,
|
Psal
|
GerZurch
|
106:26 |
Und er erhob seine Hand zum Schwur, / sie sterben zu lassen in der Wüste, / (a) 4Mo 14:23 29 30
|
Psal
|
GerTafel
|
106:26 |
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
|
Psal
|
PorAR
|
106:26 |
Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:26 |
Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende, dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;
|
Psal
|
FarOPV
|
106:26 |
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:26 |
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:26 |
Por isso ele levantou sua mão contra eles, jurando que os derrubaria no deserto;
|
Psal
|
SloStrit
|
106:26 |
Zatorej je dvignil roko svojo ter prisegel, da jih podere v sami puščavi.
|
Psal
|
Norsk
|
106:26 |
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
|
Psal
|
SloChras
|
106:26 |
Tu je dvignil roko svojo proti njim ter prisegel, da morajo popadati v puščavi,
|
Psal
|
Northern
|
106:26 |
Buna görə Rəbb and içdi: Meyitlərini çöllərə sərəcək,
|
Psal
|
GerElb19
|
106:26 |
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
|
Psal
|
PohnOld
|
106:26 |
I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:26 |
Tāpēc Viņš pacēla pret tiem Savu roku, tos nosist tuksnesī
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:26 |
Pelo que levantou a sua mão contra elles, para os derribar no deserto;
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:26 |
Zato je On dvignil Svojo roko, [kot bi delal prisego] proti njim, da jim bo On povzročil, da popadejo v divjini,
|
Psal
|
ChiUn
|
106:26 |
所以,他對他們起誓:必叫他們倒在曠野,
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:26 |
Och han hof upp sina hand emot dem, att han skulle nederslå dem i öknene;
|
Psal
|
FreKhan
|
106:26 |
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:26 |
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
|
Psal
|
FrePGR
|
106:26 |
Alors levant sa main Il jura de les coucher dans le désert,
|
Psal
|
PorCap
|
106:26 |
Por isso, jurou-lhes, de mão erguida,que os deixaria morrer no deserto
|
Psal
|
JapKougo
|
106:26 |
それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
|
Psal
|
GerTextb
|
106:26 |
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:26 |
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:26 |
Malaa, Mee guu-hai dana hagamodu bolo Ia ga-daaligi digaula gii-mmade i-lodo di anggowaa,
|
Psal
|
WLC
|
106:26 |
וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:26 |
Jis tada pakėlė ranką, kad juos dykumoje sunaikintų,
|
Psal
|
Bela
|
106:26 |
узыходзяць да неба, ападаюць у бездань; душа іхняя растае ў нягодах;
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:26 |
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
|
Psal
|
FinPR92
|
106:26 |
Silloin Herra kohotti kätensä tuhotakseen heidät autiomaassa
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:26 |
Y alzó su mano para ellos; para postrarlos en el desierto,
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:26 |
Ze vlogen op naar de hemel, ploften neer in de diepten, En vergingen van angst;
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:26 |
Da erhob er seine Hand zum Schwur gegen sie, / um sie in der Wüste niederzuschlagen
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:26 |
تب اُس نے اپنا ہاتھ اُن کے خلاف اُٹھایا تاکہ اُنہیں وہیں ریگستان میں ہلاک کرے
|
Psal
|
AraNAV
|
106:26 |
فَأَقْسَمَ أَنْ يُهْلِكَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:26 |
所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野,
|
Psal
|
ItaRive
|
106:26 |
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
|
Psal
|
Afr1953
|
106:26 |
Toe het Hy sy hand teen hulle opgehef om hulle neer te slaan in die woestyn,
|
Psal
|
RusSynod
|
106:26 |
восходят до небес, нисходят до бездны. Душа их истаивает в бедствии;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:26 |
तब उसने अपना हाथ उनके ख़िलाफ़ उठाया ताकि उन्हें वहीं रेगिस्तान में हलाक करे
|
Psal
|
TurNTB
|
106:26 |
Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:26 |
Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;
|
Psal
|
HunKNB
|
106:26 |
Erre ő fölemelte kezét ellenük, hogy lesújtson rájuk a sivatagban,
|
Psal
|
Maori
|
106:26 |
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
|
Psal
|
HunKar
|
106:26 |
De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
|
Psal
|
Viet
|
106:26 |
Vì vậy, Ngài thề cùng chúng nó rằng: Sẽ làm chúng nó sa ngã trong đồng vắng,
|
Psal
|
Kekchi
|
106:26 |
Joˈcan nak li Dios quixye reheb nak tixcanabeb chi ca̱mc saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:26 |
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
|
Psal
|
CroSaric
|
106:26 |
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:26 |
Người giơ tay trên họ mà thề sẽ làm họ gục ngã trong miền sa mạc,
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:26 |
C’est pourquoi il leur jura la main levée, qu’il les renverserait dans le désert,
|
Psal
|
FreLXX
|
106:26 |
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:26 |
וישא ידו להם— להפיל אותם במדבר
|
Psal
|
MapM
|
106:26 |
וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:26 |
וישא ידו להם להפיל אותם במדבר׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:26 |
Кеме аспанға көтеріліп, жоғары шықты,Тұңғиыққа құлағандай төмен түсті,Қауіптен адамдардың үрейлері ұшты,
|
Psal
|
FreJND
|
106:26 |
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
|
Psal
|
GerGruen
|
106:26 |
Da schwur er ihnen hoch und teuer,sie in der Wüste zu vertilgen,
|
Psal
|
SloKJV
|
106:26 |
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
|
Psal
|
Haitian
|
106:26 |
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:26 |
Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa,
|
Psal
|
Geez
|
106:26 |
የዐርጉ ፡ እስከ ፡ ሰማይ ፡ ወይወርዱ ፡ እስከ ፡ ቀላይ ፤ ወተመስወት ፡ ነፍሶሙ ፡ በሕማም ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:26 |
Por lo que alzó su mano á ellos, en orden á postrarlos en el desierto,
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:26 |
Felly dyma Duw yn addo ar lw y byddai'n eu lladd nhw yn yr anialwch!
|
Psal
|
GerMenge
|
106:26 |
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
|
Psal
|
GreVamva
|
106:26 |
Διά τούτο εσήκωσε την χείρα αυτού κατ' αυτών, διά να καταστρέψη αυτούς εν τη ερήμω.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:26 |
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:26 |
И Он подиже руку своју на њих, да их побије у пустињи,
|
Psal
|
FreCramp
|
106:26 |
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:26 |
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
|
Psal
|
FreSegon
|
106:26 |
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:26 |
Por lo que alzó su mano á ellos, en orden á postrarlos en el desierto,
|
Psal
|
HunRUF
|
106:26 |
Ezért rájuk emelte kezét, és elhullottak a pusztában,
|
Psal
|
FreSynod
|
106:26 |
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:26 |
da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:26 |
Olsem na Em i litimapim han bilong En na birua long ol bilong bagarapim ol long ples i no gat man,
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:26 |
Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:26 |
Ils montent jusqu’au(x) ciel (cieux), et descendent jusqu’aux abîmes ; leur âme défaillait parmi leurs maux.
|
Psal
|
PolGdans
|
106:26 |
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
|
Psal
|
JapBungo
|
106:26 |
この故に手をあげて彼等にむかひたまへり これ野にてかれらを斃れしめんとし
|
Psal
|
GerElb18
|
106:26 |
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
|