Psal
|
RWebster
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their deeds: and the plague broke in upon them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
|
Psal
|
ABP
|
106:29 |
And they provoked him in their practices; and [3was multiplied 4among 5them 1the 2blow].
|
Psal
|
NHEBME
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:29 |
So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them.
|
Psal
|
LEB
|
106:29 |
Thus they provoked to anger by their deeds, and a plague broke out among them.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:29 |
Thus they provoked [him] to anger with their inventions; and the plague broke in upon them.
|
Psal
|
Webster
|
106:29 |
Thus they provoked [him] to anger with their inventions: and the plague broke in upon them.
|
Psal
|
Darby
|
106:29 |
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
|
Psal
|
OEB
|
106:29 |
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
|
Psal
|
ASV
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
|
Psal
|
LITV
|
106:29 |
and provoked Him with their deeds; and a plague broke out among them.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:29 |
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
|
Psal
|
CPDV
|
106:29 |
And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled.
|
Psal
|
BBE
|
106:29 |
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
|
Psal
|
DRC
|
106:29 |
And he turned the storm into a breeze: and its waves were still.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:29 |
They infuriated God by what they did, and a plague broke out among them.
|
Psal
|
JPS
|
106:29 |
Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
|
Psal
|
NETfree
|
106:29 |
They made the LORD angry by their actions, and a plague broke out among them.
|
Psal
|
AB
|
106:29 |
and destruction was multiplied among them.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:29 |
And provoked Him to anger with their doings; and the plague broke out upon them.
|
Psal
|
NHEB
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:29 |
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
|
Psal
|
NETtext
|
106:29 |
They made the LORD angry by their actions, and a plague broke out among them.
|
Psal
|
UKJV
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
|
Psal
|
Noyes
|
106:29 |
Thus they provoked his anger by their practices, And a plague broke in upon them.
|
Psal
|
KJV
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
|
Psal
|
KJVA
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
|
Psal
|
AKJV
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in on them.
|
Psal
|
RLT
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
|
Psal
|
MKJV
|
106:29 |
and provoked Him to anger with their doings; and the plague broke in on them.
|
Psal
|
YLT
|
106:29 |
And they provoke to anger by their actions, And a plague breaketh forth upon them,
|
Psal
|
ACV
|
106:29 |
Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:29 |
E o provocaram à ira com as obras deles; e por isso surgiu a praga entre eles.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:29 |
Dia nampahatezitra an’ i Jehovah tamin’ ny nataony, Ka dia namely azy tampoka ny areti-mandringana.
|
Psal
|
FinPR
|
106:29 |
He vihoittivat hänet teoillansa, ja niin vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan.
|
Psal
|
FinRK
|
106:29 |
ja vihoittivat teoillaan Jumalan. Silloin vitsaus puhkesi heidän keskuudessaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:29 |
又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:29 |
ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲑⲁⲧⲏⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϩⲏ ⲛⲧⲏⲩ ⲁⲛⲉⲥϩⲟⲉⲓⲙ ⲕⲁⲣⲱⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:29 |
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:29 |
Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:29 |
وَأَغَاظُوهُ بِأَعْمَالِهِمْ فَٱقْتَحَمَهُمُ ٱلْوَبَأُ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:29 |
Kaj ili kolerigis Lin per siaj faroj; Kaj disvastiĝis inter ili epidemio.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:29 |
ท่านยั่วเย้าพระองค์ให้ทรงกริ้วด้วยการกระทำของท่าน และโรคระบาดเกิดขึ้นท่ามกลางท่าน
|
Psal
|
OSHB
|
106:29 |
וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:29 |
ထိုသို့မိမိတို့အမှုများအားဖြင့် အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်၍၊ ကာလနာသည် သူတို့ကို လုယက်လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:29 |
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و بهخاطر آن به بلا دچار شدند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:29 |
Unhoṅ ne apnī harkatoṅ se Rab ko taish dilāyā to un meṅ mohlak bīmārī phail gaī.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:29 |
de väckte Guds vrede med sina gärningar och en hemsökelse bröt ut bland dem.
|
Psal
|
GerSch
|
106:29 |
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:29 |
Ganito minungkahi nila siya sa galit ng kanilang mga gawa; at ang salot ay lumitaw sa kanila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:29 |
He vihoittivat hänet teoillaan, ja vitsaus alkoi riehua heidän keskuudessaan.
|
Psal
|
Dari
|
106:29 |
با این اعمال خود خداوند را به خشم آوردند و به مرض کشنده ای گرفتار گردیدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:29 |
Sidaasay isaga shuqulladoodii ugaga xanaajiyeen, Markaasay belaayadu ka dhex dillacday.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:29 |
og dei vekte harm ved si åtferd, og ei plåga braut ut millom deim.
|
Psal
|
Alb
|
106:29 |
E zemëruan Perëndinë me veprimet e tyre dhe në mes tyre plasi murtaja.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:29 |
У боранни тохтатти, Долқунларму тиничланди.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:29 |
이같이 자기들이 창안한 것들로 그분의 분노를 일으키므로 재앙이 그들에게 임하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:29 |
И расрдише Бога дјелима својим, и удари у њих погибао.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:29 |
And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:29 |
ഇങ്ങനെ അവർ തങ്ങളുടെ ക്രിയകളാൽ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; പെട്ടെന്നു ഒരു ബാധ അവൎക്കു തട്ടി.
|
Psal
|
KorRV
|
106:29 |
그 행위로 주를 격노케 함을 인하여 재앙이 그 중에 유행하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
106:29 |
عمللري ائله تارينين قضبئني قالديرديلار، اوندا آرالارينا وبا دوشدو.
|
Psal
|
KLV
|
106:29 |
Thus chaH provoked ghaH Daq QeH tlhej chaj deeds. The rop'a' broke Daq Daq chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:29 |
E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:29 |
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:29 |
и повеле бури, и ста в тишину, и умолкоша волны его.
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:29 |
και παρώξυναν αυτόν εν τοις επιτηδεύμασιν αυτών και επληθύνθη εν αυτοίς η πτώσις
|
Psal
|
FreBBB
|
106:29 |
Ils irritèrent Dieu par leurs actions, Et une plaie fit brèche parmi eux ;
|
Psal
|
LinVB
|
106:29 |
bayokisi ye nkanda na mabe ma bango kina etumbu ya nsomo ekweli bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:29 |
ဤသို့ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် သူတို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို အမျက်တော်ထွက်စေပြီး သူတို့အလယ်တွင် ကပ်ရောဂါ ကျရောက်စေလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:29 |
bosszantották cselekedeteikkel és csapás tört ki köztük.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:29 |
如是而行、致激厥怒、疫癘流行其中兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:29 |
Những hành động của họ làm Chúa giậnVà một cơn dịch phát ra ở giữa họ.
|
Psal
|
LXX
|
106:29 |
καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
106:29 |
Niini sila minghagit kaniya sa pagkasuko tungod sa ilang mga buhat; Ug ang hampak miabut sa ibabaw nila.
|
Psal
|
RomCor
|
106:29 |
Au mâniat astfel pe Domnul prin faptele lor, şi o urgie a izbucnit între ei.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:29 |
Soangen tiahk pwukat ahpw kahngiangihada KAUN-O, iei me soumwahu suwed ehu pwarada nanpwungarail.
|
Psal
|
HunUj
|
106:29 |
Ingerelték tetteikkel az URat, ezért csapás szakadt rájuk.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:29 |
Sie erzürnten ihn mit ihren Taten; / da brach die Plage über sie aus. /
|
Psal
|
GerTafel
|
106:29 |
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
|
Psal
|
PorAR
|
106:29 |
Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:29 |
En zij hebben den Heere tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:29 |
و بهکارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:29 |
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:29 |
E o provocaram à ira com as obras deles; e por isso surgiu a praga entre eles.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:29 |
Klicali so tako Boga v nevoljo z deli svojimi, da je pridrla nad nje nadloga.
|
Psal
|
Norsk
|
106:29 |
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
|
Psal
|
SloChras
|
106:29 |
Tako so dražili Boga s počenjanjem svojim, da je prihrul nadnje pomor.
|
Psal
|
Northern
|
106:29 |
Bu işlər Rəbbin qəzəbinə gəldi, Aralarına vəba töküldü.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:29 |
und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:29 |
O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:29 |
Un apkaitināja To Kungu ar saviem darbiem, ka mocība starp viņiem ielauzās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:29 |
Assim o provocaram á ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre elles.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:29 |
Tako so s svojimi ravnanji Gospoda izzivali k jezi in med njimi je izbruhnila kuga.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:29 |
他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:29 |
Och förtörnade honom med sin verk; då kom ock en plåga ibland dem.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:29 |
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:29 |
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:29 |
et L'irritèrent par leurs crimes : aussi un fléau fit irruption chez eux.
|
Psal
|
PorCap
|
106:29 |
Provocaram-no com os seus crimes;por isso, a peste irrompeu entre eles.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:29 |
彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:29 |
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:29 |
Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:29 |
Nia hagadilinga hai beenei digaula la-guu-hai a Dimaadua gi-hagawelewele, deelaa di mee ne-hidi-ai taumagi huaidu ne-hai gi digaula.
|
Psal
|
WLC
|
106:29 |
וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:29 |
Šitaip jie savo darbais Viešpatį užrūstino, ir maras paplito tarp jų.
|
Psal
|
Bela
|
106:29 |
Ён ператварае буру ў цішыню, і хвалі сунімаюцца.
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:29 |
und erzurneten ihn mit ihrem Tun; da rili auch die Plage unter sie.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:29 |
He vihastuttivat Herran teoillaan, ja siksi vitsaus iski heihin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:29 |
Y ensañáronle con sus obras; y aumentó en ellos la mortandad.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:29 |
Hij bedaarde de storm tot een bries, En de golven legden zich neer;
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:29 |
Sie reizten ihn zum Zorn mit ihrem Tun / und plötzlich kam das Unheil über sie.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:29 |
اُنہوں نے اپنی حرکتوں سے رب کو طیش دلایا تو اُن میں مہلک بیماری پھیل گئی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:29 |
وَأَثَارُوا غَضَبَ الرَّبِّ بِأَعْمَالِهِمِ الشِّرِّيرَةِ، فَتَفَشَّى بَيْنَهُمْ وَبَأٌ مُفَاجِئٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:29 |
他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:29 |
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:29 |
en hulle het die HERE geterg deur hul dade, sodat 'n plaag onder hulle uitgebreek het.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:29 |
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:29 |
उन्होंने अपनी हरकतों से रब को तैश दिलाया तो उनमें मोहलक बीमारी फैल गई।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:29 |
Öfkelendirdiler RAB'bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:29 |
En zij hebben den HEERE tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:29 |
Cselekedeteikkel haragra ingerelték őt, és romlás tört rájuk.
|
Psal
|
Maori
|
106:29 |
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
106:29 |
És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
|
Psal
|
Viet
|
106:29 |
Như vậy họ chọc giận Ðức Chúa Trời vì những việc làm của họ, Và ôn dịch bèn phát ra giữa họ.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:29 |
Xban li ma̱usilal li queˈxba̱nu queˈxchikˈ xjoskˈil li Dios. Ut li Dios quixqˈue jun yajel saˈ xbe̱neb ut nabaleb queˈcam.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:29 |
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:29 |
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:29 |
trêu giận Chúa bằng hành vi ngỗ nghịch, khiến tai ương ập xuống trên đầu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:29 |
Et ils dépitèrent Dieu par les choses à quoi ils s’adonnèrent, tellement qu’une plaie fit brèche sur eux.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:29 |
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:29 |
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה
|
Psal
|
MapM
|
106:29 |
וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַ֥עַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרׇץ־בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:29 |
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:29 |
Ол дауылды басып, саябырсытты,Теңіздің толқындарын да тыншытты.
|
Psal
|
FreJND
|
106:29 |
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:29 |
Sie reizten ihn durch ihre Taten;da brach die Pest bei ihnen aus.
|
Psal
|
SloKJV
|
106:29 |
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze in mednje je vdrla nadloga.
|
Psal
|
Haitian
|
106:29 |
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:29 |
Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa.
|
Psal
|
Geez
|
106:29 |
ወአጥፍኦ ፡ ለዐውሎ ፡ ወአርመመ ፡ ባሕር ፤ ወአርመመ ፡ ማዕበል ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:29 |
Y ensañaron á Dios con sus obras, y desarrollóse la mortandad en ellos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:29 |
Roedd beth wnaethon nhw'n gwneud Duw yn ddig, a dyma bla yn mynd ar led yn eu plith.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:29 |
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
|
Psal
|
GreVamva
|
106:29 |
και παρώξυναν αυτόν εν τοις έργοις αυτών, ώστε εφώρμησεν επ' αυτούς η πληγή.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:29 |
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:29 |
И расрдише Бога делима својим, и удари у њих погибао.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:29 |
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:29 |
Tak pobudzili Boga do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
|
Psal
|
FreSegon
|
106:29 |
Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:29 |
Y ensañaron á Dios con sus obras, y desarrollóse la mortandad en ellos.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:29 |
Ingerelték tetteikkel az Urat, ezért csapás szakadt rájuk.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:29 |
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:29 |
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:29 |
Olsem na ol i bin kirapim belhat bilong Em long ol samting ol i kamapim. Na bikpela sik i bin i kamap namel long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:29 |
Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:29 |
Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s’apaisèrent (se sont tenus en silence).
|
Psal
|
PolGdans
|
106:29 |
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
|
Psal
|
JapBungo
|
106:29 |
斯のごとくその行爲をもてヱホバの烈怒をひきいだしければえやみ侵しいりたり
|
Psal
|
GerElb18
|
106:29 |
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
|