Psal
|
RWebster
|
106:31 |
And that was counted to him for righteousness to all generations for evermore.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:31 |
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
|
Psal
|
ABP
|
106:31 |
And it was imputed to him for righteousness, for generation and generation, unto the eon.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:31 |
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:31 |
So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
|
Psal
|
LEB
|
106:31 |
and it was reckoned to him as righteousness ⌞throughout all generations⌟.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:31 |
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:31 |
And that was counted unto him for righteousness from generation to generation for evermore.
|
Psal
|
Webster
|
106:31 |
And that was counted to him for righteousness to all generations for ever.
|
Psal
|
Darby
|
106:31 |
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
|
Psal
|
OEB
|
106:31 |
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
|
Psal
|
ASV
|
106:31 |
And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
|
Psal
|
LITV
|
106:31 |
and it was counted to him for righteousness to generation and generation, forever.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:31 |
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
|
Psal
|
CPDV
|
106:31 |
Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
|
Psal
|
BBE
|
106:31 |
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
|
Psal
|
DRC
|
106:31 |
Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:31 |
Because of this, Phinehas was considered righteous forever, throughout every generation.
|
Psal
|
JPS
|
106:31 |
And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:31 |
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
|
Psal
|
NETfree
|
106:31 |
This brought him a reward, an eternal gift.
|
Psal
|
AB
|
106:31 |
And it was counted to him for righteousness, to all generations forever.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:31 |
And it was counted to him for righteousness unto all generations forevermore.
|
Psal
|
NHEB
|
106:31 |
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:31 |
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
|
Psal
|
NETtext
|
106:31 |
This brought him a reward, an eternal gift.
|
Psal
|
UKJV
|
106:31 |
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
|
Psal
|
Noyes
|
106:31 |
And this was counted to him for righteousness, To all generations for ever.
|
Psal
|
KJV
|
106:31 |
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
|
Psal
|
KJVA
|
106:31 |
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
|
Psal
|
AKJV
|
106:31 |
And that was counted to him for righteousness to all generations for ever more.
|
Psal
|
RLT
|
106:31 |
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
|
Psal
|
MKJV
|
106:31 |
And it was counted to him for righteousness to all generations forevermore.
|
Psal
|
YLT
|
106:31 |
And it is reckoned to him to righteousness, To all generations--unto the age.
|
Psal
|
ACV
|
106:31 |
And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:31 |
E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:31 |
Ary nisaina ho fahamarinany izany Hatramin’ ny taranaka fara mandimby mandrakizay.
|
Psal
|
FinPR
|
106:31 |
Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti.
|
Psal
|
FinRK
|
106:31 |
Se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, ikuisesti.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:31 |
這確實算是他的功勳,世世代代感念不盡。
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:31 |
ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉϥⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:31 |
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:31 |
И това му се счете за правда през всички поколения, до века.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:31 |
فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرًّا إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ، إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:31 |
Kaj tio estas kalkulita al li kiel bonfaro, Por ĉiuj generacioj kaj eterne.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:31 |
ที่เขาทำนั้นพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่เขาตลอดทุกชั่วอายุสืบต่อไปเป็นนิตย์
|
Psal
|
OSHB
|
106:31 |
וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:31 |
ထိုအမှုကို သူ၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းကဲ့သို့ လူမျိုး အဆက်ဆက်တည်သော ကာလအစဉ်မပြတ် မှတ်ရ သတည်း။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:31 |
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:31 |
Isī binā par Allāh ne use pusht-dar-pusht aur abad tak rāstbāz qarār diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:31 |
Det räknades honom till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
|
Psal
|
GerSch
|
106:31 |
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:31 |
At nabilang sa kaniya na katuwiran, sa lahat ng sali't saling lahi magpakailan man.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:31 |
Se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, polvesta polveen, iankaikkisesti.
|
Psal
|
Dari
|
106:31 |
این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلاً بعد نسل تا ابدالآباد.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:31 |
Oo taas waxaa isagii loogu tiriyey xaqnimo U sii waaraysa qarni kasta iyo weligeedba.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:31 |
og det vart rekna honom til rettferd frå ætt til ætt æveleg.
|
Psal
|
Alb
|
106:31 |
Dhe kjo iu vu në llogari të drejtësisë, brez pas brezi, përjetë.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:31 |
Шүкүр ейтсун улар Пәрвәрдигарға, Униң мәңгүлүк муһәббитигә, Инсанларға көрсәткән мөҗүзилиригә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:31 |
그분께서 그것을 그에게 영원토록 모든 세대에 이르는 의로 여기셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:31 |
И то му се прими у правду, од кољена до кољена довијека.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:31 |
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:31 |
അതു എന്നേക്കും തലമുറതലമുറയായി അവന്നു നീതിയായിഎണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:31 |
이 일을 저에게 의로 정하였으니 대대로 무궁하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
106:31 |
بو اونا، نسئلدن نسلهجک، ابده کئمي صالحلئک ساييلدي.
|
Psal
|
KLV
|
106:31 |
vetlh ghaHta' credited Daq ghaH vaD QaQtaHghach, vaD Hoch DISmey Daq ghoS.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:31 |
E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:31 |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:31 |
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:31 |
και ελογίσθη αυτώ εις δικαιοσύνην εις γενεάν και γενεάν έως του αιώνος
|
Psal
|
FreBBB
|
106:31 |
Et cela lui fut imputé à justice, D'âge en âge, à toujours.
|
Psal
|
LinVB
|
106:31 |
Yango nde ekomisi ye moto wa bosembo, o bileko binso bato bakokanisa ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:31 |
ထိုအမှုကြောင့် သူသည် လူမျိုးအစဉ်အဆက်၌ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၏ စံနမူနာဖြစ်လေ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:31 |
betudatott az neki igazságul nemzedékre meg nemzedékre örökké.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:31 |
此爲其義、歷世靡曁兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:31 |
Từ đời nọ đến đời kia,Việc này được kể là hành động công chính mãi mãi của người.
|
Psal
|
LXX
|
106:31 |
ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
|
Psal
|
CebPinad
|
106:31 |
Ug kadto giisip kaniya nga alang sa pagkamatarung, Ngadto sa tanang kaliwatan sa walay katapusan.
|
Psal
|
RomCor
|
106:31 |
Lucrul acesta i-a fost socotit ca o stare de neprihănire din neam în neam, pe vecie.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:31 |
Sang rahno kohla katamenpen ire wet ahpw kin wiewiawi, oh pahn kin wiawi kohkohlahte.
|
Psal
|
HunUj
|
106:31 |
Igaz tettnek számít ez neki nemzedékről nemzedékre mindörökké.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:31 |
Das ward ihm zur Gerechtigkeit angerechnet, / von Geschlecht zu Geschlecht auf ewige Zeiten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
106:31 |
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
|
Psal
|
PorAR
|
106:31 |
E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:31 |
En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:31 |
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:31 |
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:31 |
E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:31 |
Kar se mu je štelo za pravico, od roda do roda vekomaj.
|
Psal
|
Norsk
|
106:31 |
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
|
Psal
|
SloChras
|
106:31 |
to se mu je štelo za pravičnost, od roda do roda vekomaj.
|
Psal
|
Northern
|
106:31 |
Bu, nəsillər boyu, əbədilik Onun üçün salehlik sayıldı.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:31 |
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:31 |
Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:31 |
Un tas viņam tapa pielīdzināts par taisnību uz bērnu bērniem mūžīgi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:31 |
E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:31 |
In to mu je bilo šteto za pravičnost, (pravilno ravnanje in pravilen odnos z Bogom), vsem rodovom za vedno.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:31 |
那就算為他的義,世世代代,直到永遠。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:31 |
Och det vardt honom räknadt till rättfärdighet, ifrå slägte till slägte, i evig tid.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:31 |
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:31 |
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:31 |
et cela lui fut imputé à justice, d'âge en âge, éternellement.
|
Psal
|
PorCap
|
106:31 |
Esse gesto foi-lhe reconhecido como mérito,por todas as gerações e para sempre.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:31 |
これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:31 |
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:31 |
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:31 |
Tugi i-di laangi deelaa gaa-hana, gei di haga-langalangahia o-di mee dela ne-hai go Mee i-di laangi deelaa le e-haihai, gaa-hana-hua beelaa.
|
Psal
|
WLC
|
106:31 |
וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:31 |
Tai buvo jam įskaityta teisumu per visas kartas.
|
Psal
|
Bela
|
106:31 |
Хай славяць Госпада за ласку Ягоную і за дзівосныя дзеі Ягоныя сынам чалавечым!
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:31 |
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit fur und fur ewiglich.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:31 |
Tämän tähden hänet katsotaan vanhurskaaksi, iäti, polvesta polveen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:31 |
Y fuéle contado a justicia de generación a generación para siempre.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:31 |
Laat ze Jahweh voor zijn goedheid dan danken, En voor zijn wonderen voor de kinderen der mensen:
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:31 |
Das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet, / auch seinen Nachkommen für alle Zeit.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:31 |
اِسی بنا پر اللہ نے اُسے پشت در پشت اور ابد تک راست باز قرار دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:31 |
فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً جِيلاً فَجِيلاً إِلَى الأَبَدِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:31 |
这就算为他的义,世世代代直到永远。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:31 |
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:31 |
en dit is hom gereken tot geregtigheid, van geslag tot geslag tot in ewigheid.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:31 |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:31 |
इसी बिना पर अल्लाह ने उसे पुश्त-दर-पुश्त और अबद तक रास्तबाज़ क़रार दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:31 |
Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:31 |
En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:31 |
Ezt ő érdeméül számította be neki, nemzedékről nemzedékre, örökre.
|
Psal
|
Maori
|
106:31 |
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
|
Psal
|
HunKar
|
106:31 |
És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
|
Psal
|
Viet
|
106:31 |
Từ đời nầy qua đời kia việc đó kể cho người là công bình, Cho đến đời đời vô cùng.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:31 |
Ut li Dios quixqˈue retal li us li quixba̱nu laj Finees ut tixqˈue saˈ xchˈo̱l chi junelic kˈe cutan.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:31 |
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:31 |
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:31 |
Thế nên từ đời nọ đến đời kia, đến thiên thu vạn đại, việc ông làm được coi là công chính.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:31 |
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:31 |
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:31 |
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם
|
Psal
|
MapM
|
106:31 |
וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־עוֹלָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:31 |
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:31 |
Олар Жаратқанды мақтасын мейірімі үшін,Адамдарға істеген кереметтері үшін,
|
Psal
|
FreJND
|
106:31 |
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:31 |
Ihm ward es zum Verdienst gerechnetund seinen Enkeln immerfort.
|
Psal
|
SloKJV
|
106:31 |
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
|
Psal
|
Haitian
|
106:31 |
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:31 |
Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti.
|
Psal
|
Geez
|
106:31 |
ንግሩ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ምሕረቶ ፤ ወመንክሮሂ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:31 |
Y fuéle contado á justicia de generación en generación para siempre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:31 |
Cafodd ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw, a hynny am byth!
|
Psal
|
GerMenge
|
106:31 |
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
|
Psal
|
GreVamva
|
106:31 |
και ελογίσθη εις αυτόν διά δικαιοσύνην, εις γενεάν και γενεάν έως αιώνος.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:31 |
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:31 |
И то му се прими у правду, од колена до колена довека.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:31 |
Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:31 |
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:31 |
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:31 |
Y fuéle contado á justicia de generación en generación para siempre.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:31 |
Igaz tettnek számít ez neki nemzedékről nemzedékre mindörökké.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:31 |
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:31 |
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:31 |
Na God i makim dispela olsem stretpela pasin long nem bilong em i go long olgeta lain manmeri bilong em i kamap bihain inap long oltaim oltaim.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:31 |
Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:31 |
Qu’ils célèbrent (elles louent) le Seigneur pour sa (ses) miséricorde(s), et (pour) ses merveilles en faveur des enfants (fils) des hommes.
|
Psal
|
PolGdans
|
106:31 |
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:31 |
ピネハスは萬代までとこしへにこのことを義とせられたり
|
Psal
|
GerElb18
|
106:31 |
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
|