Psal
|
RWebster
|
106:32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:32 |
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
|
Psal
|
ABP
|
106:32 |
And they provoked him to anger at Water of Dispute; and evil was inflicted upon Moses because of them;
|
Psal
|
NHEBME
|
106:32 |
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
|
Psal
|
Rotherha
|
106:32 |
And they provoked by the waters of Meribah,—And it fared ill with Moses, for their sakes;
|
Psal
|
LEB
|
106:32 |
They also angered God at the waters of Meribah, and it went badly for Moses on account of them,
|
Psal
|
RNKJV
|
106:32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:32 |
They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
Webster
|
106:32 |
They angered [him] also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
Darby
|
106:32 |
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
|
Psal
|
OEB
|
106:32 |
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
|
Psal
|
ASV
|
106:32 |
They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
|
Psal
|
LITV
|
106:32 |
And they angered Him at the waters of Meribah, and it went ill for Moses because of them;
|
Psal
|
Geneva15
|
106:32 |
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
|
Psal
|
CPDV
|
106:32 |
And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders.
|
Psal
|
BBE
|
106:32 |
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
|
Psal
|
DRC
|
106:32 |
And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:32 |
They made God angry by the water at Meribah. Things turned out badly for Moses because of what they did,
|
Psal
|
JPS
|
106:32 |
They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them;
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
NETfree
|
106:32 |
They made him angry by the waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
|
Psal
|
AB
|
106:32 |
They provoked Him also at the Water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
|
Psal
|
AFV2020
|
106:32 |
And they provoked Him at the waters of strife so that it went ill with Moses on their account,
|
Psal
|
NHEB
|
106:32 |
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
|
Psal
|
OEBcth
|
106:32 |
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
|
Psal
|
NETtext
|
106:32 |
They made him angry by the waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
|
Psal
|
UKJV
|
106:32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
Noyes
|
106:32 |
They provoked him also at the waters of Meribah [strife], And evil befell Moses on their account.
|
Psal
|
KJV
|
106:32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
KJVA
|
106:32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
AKJV
|
106:32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
RLT
|
106:32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
Psal
|
MKJV
|
106:32 |
And they angered Him at the waters of strife so that it went ill with Moses for their sakes;
|
Psal
|
YLT
|
106:32 |
And they cause wrath by the waters of Meribah, And it is evil to Moses for their sakes,
|
Psal
|
ACV
|
106:32 |
They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:32 |
Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;
|
Psal
|
Mg1865
|
106:32 |
Nampahatezitra an’ i Jehovah teo anilan’ ny ranon’ i Meriba ireo, Ka nisy nanjo an’ i Mosesy noho ny nataon’ ireo;
|
Psal
|
FinPR
|
106:32 |
He vihoittivat hänet Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä.
|
Psal
|
FinRK
|
106:32 |
Meriban vesien äärellä he vihastuttivat Jumalan. Mooseksen kävi pahoin heidän vuokseen,
|
Psal
|
ChiSB
|
106:32 |
此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:32 |
ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲁⲥⲧϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲛⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:32 |
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
|
Psal
|
BulVeren
|
106:32 |
Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:32 |
وَأَسْخَطُوهُ عَلَى مَاءِ مَرِيبَةَ حَتَّى تَأَذَّى مُوسَى بِسَبَبِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:32 |
Kaj ili kolerigis Lin ĉe la akvo de Meriba, Kaj pro ili fariĝis malbono al Moseo;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:32 |
ท่านทำให้พระองค์กริ้วที่น้ำแห่งการโต้เถียง เพราะเรื่องของท่านนี้ โมเสสก็พลอยเสียหายด้วย
|
Psal
|
OSHB
|
106:32 |
וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:32 |
တဖန် မေရိဘရေအနားမှာ အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်ကြသဖြင့်၊ သူတို့အတွက်ကြောင့် မောရှေ၌ အမင်္ဂလာဖြစ်လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:32 |
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که بهخاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:32 |
Marībā ke chashme par bhī unhoṅ ne Rab ko ġhussā dilāyā. Unhīṅ ke bāis Mūsā kā burā hāl huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:32 |
De väckte hans vrede vid Meribas vatten och Mose fick lida för deras skull,
|
Psal
|
GerSch
|
106:32 |
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:32 |
Kanilang ginalit din siya sa tubig ng Meriba, na anopa't naging masama kay Moises dahil sa kanila:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:32 |
He vihoittivat hänet [Herran] Meriban vetten luona, ja Mooseksen kävi pahoin heidän tähtensä.
|
Psal
|
Dari
|
106:32 |
خداوند را نزد آب های مریبه غضبناک ساختند. موسی هم به خاطر آن ها آزار دید
|
Psal
|
SomKQA
|
106:32 |
Oo weliba waxay isagii kaga cadhaysiiyeen biyihii Meriibaah agtooda, Sidaas daraaddeed dhib baa ku dhacday Muuse iyaga aawadood,
|
Psal
|
NorSMB
|
106:32 |
Og dei vekte vreide ved Meribavatnet, og det gjekk Moses ille for deira skuld;
|
Psal
|
Alb
|
106:32 |
Ata e provokuan përsëri në ujërat e Meribas, dhe Moisiu pësoi të keqen për shkak të tyre,
|
Psal
|
UyCyr
|
106:32 |
Улар хәлиқ арисида улуқлисун Худани, Ақсақаллар мәҗлисидә мәдһийилисун Худани.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:32 |
그들이 또 다툼의 물들에서 그분의 노를 일으켰으므로 그들로 인하여 모세에게 화가 미쳤나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:32 |
И разгњевише Бога на води Мериви, и Мојсије пострада њих ради;
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:32 |
And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:32 |
മെരീബാവെള്ളത്തിങ്കലും അവർ അവനെ കോപിപ്പിച്ചു; അവരുടെനിമിത്തം മോശെക്കും ദോഷം ഭവിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:32 |
저희가 또 므리바 물에서 여호와를 노하시게 하였으므로 저희로 인하여 얼이 모세에게 미쳤나니
|
Psal
|
Azeri
|
106:32 |
مِرئبا سولارين قيراغيندا ربّي قضبلندئردئلر، اونلارين اوزوندن موسا عذاب چکدي.
|
Psal
|
KLV
|
106:32 |
chaH angered ghaH je Daq the bIQmey vo' Meribah, vaj vetlh Moses ghaHta' troubled vaD chaj sakes;
|
Psal
|
ItaDio
|
106:32 |
Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:32 |
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:32 |
да вознесут Его в церкви людстей, и на седалищи старец восхвалят Его.
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:32 |
και παρώργισαν αυτόν επί ύδατος αντιλογίας και εκακώθη Μωυσής δι΄ αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
106:32 |
Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba, Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
|
Psal
|
LinVB
|
106:32 |
Epai ya mai ma Meriba bayokisi Nzambe nkanda lisusu ; Moze azwi likambo se mpo ya bango :
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:32 |
သူတို့သည် မေရိဘစမ်းချောင်းအနီးတွင် ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို အမျက်ထွက်စေကြ၏။ သူတို့အတွက်ကြောင့် မိုးဇက်သည် ဒုက္ခရောက်ရလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:32 |
Megharagították a pörlekedés vizénél, s rosszul járt Mózes ő miattuk,
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:32 |
民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:32 |
Tổ tiên chúng tôi làm Chúa giận vì vụ nước uống tại Mê-ri-ba;Vì cớ họ Môi-se cũng mang lụy vào thân.
|
Psal
|
LXX
|
106:32 |
ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν
|
Psal
|
CebPinad
|
106:32 |
Ug sila nagpasuko usab kaniya didto sa mga tubig sa Meriba. Sa pagkaagi nga ang kadaut midangat kang Moises tungod kanila;
|
Psal
|
RomCor
|
106:32 |
Ei au mâniat pe Domnul la apele Meriba şi Moise a fost pedepsit din pricina lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:32 |
Ni pwarer en Meripa aramas ako ahpw kahngiangihada KAUN-O, Moses eri pwukoahkihdi arail kahpwal ko.
|
Psal
|
HunUj
|
106:32 |
Meríbá vizeinél is felháborították, Mózes is rosszul járt miattuk,
|
Psal
|
GerZurch
|
106:32 |
Sie erzürnten (den Herrn) am Haderwasser, / und Mose erging es übel um ihretwillen. / (a) 4Mo 20:2-13
|
Psal
|
GerTafel
|
106:32 |
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
|
Psal
|
PorAR
|
106:32 |
Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:32 |
Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:32 |
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را بهخاطر ایشان آزاری عارض گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:32 |
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:32 |
Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;
|
Psal
|
SloStrit
|
106:32 |
Enako so razdražili gorečo jezo pri vodah prepira, tako da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih.
|
Psal
|
Norsk
|
106:32 |
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
|
Psal
|
SloChras
|
106:32 |
Enako so razdražili Boga pri Vodi prepira, da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih:
|
Psal
|
Northern
|
106:32 |
Onlar Meriva suları kənarında Rəbbi qəzəbləndirdilər, Buna görə Musanın başına qəza gəldi:
|
Psal
|
GerElb19
|
106:32 |
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
|
Psal
|
PohnOld
|
106:32 |
O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:32 |
Un tie Viņu apkaitināja pie bāršanās ūdens, ka Mozum viņu dēļ ļaunums uzgāja.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:32 |
Indignaram-n'o tambem junto ás aguas da contenda, de sorte que succedeu mal a Moysés, por causa d'elles;
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:32 |
Prav tako so jezili Gospoda pri vodah Meríbe, tako da se je zaradi njih Mojzesu slabo godilo.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:32 |
他們在米利巴水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:32 |
Och de förtörnade honom vid trätovattnet; och de plågade Mose illa.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:32 |
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:32 |
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:32 |
Et ils Le provoquèrent aux Eaux de la Querelle, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
|
Psal
|
PorCap
|
106:32 |
*Irritaram-no junto das águas de Meribáe, por culpa deles, Moisés foi castigado,
|
Psal
|
JapKougo
|
106:32 |
彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:32 |
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:32 |
Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:32 |
I-di monowai uwa-aga i Meribah, nia daangada guu-hai a Dimaadua gi-hagawelewele, gei Moses gu-haingadaa ang-gi deia i-di mee digaula dela ne-hai.
|
Psal
|
WLC
|
106:32 |
וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:32 |
Įpykino jie Viešpatį prie Meribos vandenų, ir Mozė dėl jų nukentėjo.
|
Psal
|
Bela
|
106:32 |
Хай славяць Яго на сходзе народным, і хай славяць Яго ў гурце старэйшынаў!
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:32 |
Und sie erzurneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose ubel.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:32 |
Meribassa, missä vedet virtasivat, he vihastuttivat Herran. Mooses joutui kärsimään heidän takiaan,
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:32 |
Y ensañáronle a las aguas de Meriba; e hizo mal a Moisés por causa de ellos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:32 |
Hem in de volksgemeente roemen, Hem in de raad der oudsten prijzen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:32 |
Am Wasser von Meriba erregten sie seinen Zorn, / und ihretwegen erging es Mose schlecht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:32 |
مریبہ کے چشمے پر بھی اُنہوں نے رب کو غصہ دلایا۔ اُن ہی کے باعث موسیٰ کا بُرا حال ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:32 |
ثُمَّ أَسْخَطُوا الرَّبَّ عِنْدَ مِيَاهِ مَرِيبَةَ (أَي الْخُصُومَةِ) حَتَّى تَأَذَّى مُوسَى بِسَبَبِهِمْ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:32 |
他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:32 |
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
|
Psal
|
Afr1953
|
106:32 |
Hulle het Hom ook vertoorn by die waters van Mériba, en dit het met Moses sleg gegaan om hulle ontwil;
|
Psal
|
RusSynod
|
106:32 |
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:32 |
मरीबा के चश्मे पर भी उन्होंने रब को ग़ुस्सा दिलाया। उन्हीं के बाइस मूसा का बुरा हाल हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:32 |
Yine RAB'bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa'nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
|
Psal
|
DutSVV
|
106:32 |
Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:32 |
Majd Meriba vizeinél ingerelték haragra, és miattuk Mózes is bajba jutott,
|
Psal
|
Maori
|
106:32 |
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
|
Psal
|
HunKar
|
106:32 |
Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
|
Psal
|
Viet
|
106:32 |
Tổ phụ chúng tôi cũng chọc giận Ngài tại Ngài Mê-ri-ba, Nên, vì cớ họ, có tai họa xảy đến cho Môi-se;
|
Psal
|
Kekchi
|
106:32 |
Ut queˈxchikˈ cuiˈchic xjoskˈil li Dios nak cuanqueb aran cuan cuiˈ li haˈ Meriba. Ut xban eb aˈan quixcˈul raylal laj Moisés.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:32 |
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:32 |
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:32 |
Bên dòng nước Mơ-ri-va, họ trêu giận Người, khiến Mô-sê vì họ mà chuốc hoạ vào thân,
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:32 |
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d’eux.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:32 |
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:32 |
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם
|
Psal
|
MapM
|
106:32 |
וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:32 |
ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:32 |
Халықтар жиынында Оны дәріптесін,Ақсақалдар кеңесінде қастерлесін!
|
Psal
|
FreJND
|
106:32 |
★ Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux ;
|
Psal
|
GerGruen
|
106:32 |
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser,und ihretwegen mußte Moses leiden.
|
Psal
|
SloKJV
|
106:32 |
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,
|
Psal
|
Haitian
|
106:32 |
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:32 |
Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä;
|
Psal
|
Geez
|
106:32 |
ወያዐብይዎ ፡ በማኅበረ ፡ አሕዛብ ፤ ወይሴብሕዎ ፡ በመንበረ ፡ ሊቃውንት ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:32 |
También le irritaron en las aguas de Meriba: é hizo mal á Moisés por causa de ellos;
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:32 |
Dyma nhw'n digio Duw eto wrth Ffynnon Meriba a bu'n rhaid i Moses ddiodde o'u hachos.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:32 |
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
|
Psal
|
GreVamva
|
106:32 |
Και παρώξυναν αυτόν εν τοις ύδασι της αντιλογίας, και έπαθε κακώς ο Μωϋσής δι' αυτούς·
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:32 |
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:32 |
И разгневише Бога на води Мериви, и Мојсије пострада њих ради;
|
Psal
|
FreCramp
|
106:32 |
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:32 |
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, tak że Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
|
Psal
|
FreSegon
|
106:32 |
Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:32 |
También le irritaron en las aguas de Meriba: é hizo mal á Moisés por causa de ellos;
|
Psal
|
HunRUF
|
106:32 |
Meríbá vizeinél is haragra ingerelték, Mózes is rosszul járt miattuk,
|
Psal
|
FreSynod
|
106:32 |
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:32 |
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:32 |
Long ol wara bilong tok pait tu ol i bin mekim Em i belhat. Olsem na nogut i kamap long Moses long pasin bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:32 |
De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:32 |
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le louent dans le conseil des vieillards (chaire des anciens).
|
Psal
|
PolGdans
|
106:32 |
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:32 |
民メリバの水のほとりにてヱホバの烈怒をひきおこししかば かれらの故によりてモーセも禍害にあへり
|
Psal
|
GerElb18
|
106:32 |
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
|