Psal
|
RWebster
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:33 |
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
|
Psal
|
ABP
|
106:33 |
for they greatly embittered his spirit, and he drew apart with his lips.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:33 |
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:33 |
For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
|
Psal
|
LEB
|
106:33 |
because they rebelled against his Spirit, and he spoke thoughtlessly with his lips.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:33 |
Because they provoked his spirit to rebel, and he spoke it with his lips.
|
Psal
|
Webster
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
Darby
|
106:33 |
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
OEB
|
106:33 |
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
|
Psal
|
ASV
|
106:33 |
Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
LITV
|
106:33 |
for they provoked his spirit, and he spoke rashly with his lips.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:33 |
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
|
Psal
|
CPDV
|
106:33 |
He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places,
|
Psal
|
BBE
|
106:33 |
For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
|
Psal
|
DRC
|
106:33 |
He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of waters into dry ground:
|
Psal
|
GodsWord
|
106:33 |
since they made him bitter so that he spoke recklessly.
|
Psal
|
JPS
|
106:33 |
For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
NETfree
|
106:33 |
for they aroused his temper, and he spoke rashly.
|
Psal
|
AB
|
106:33 |
for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:33 |
Because they provoked his spirit so that he spoke rashly with his lips.
|
Psal
|
NHEB
|
106:33 |
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:33 |
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
|
Psal
|
NETtext
|
106:33 |
for they aroused his temper, and he spoke rashly.
|
Psal
|
UKJV
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spoke without due consideration with his lips.
|
Psal
|
Noyes
|
106:33 |
For they provoked his spirit, So that he spake inconsiderately with his lips.
|
Psal
|
KJV
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
KJVA
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
AKJV
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
RLT
|
106:33 |
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
|
Psal
|
MKJV
|
106:33 |
because they provoked his spirit so that he spoke rashly with his lips.
|
Psal
|
YLT
|
106:33 |
For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
|
Psal
|
ACV
|
106:33 |
because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:33 |
Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:33 |
Fa niodina tamin’ ny Fanahin’ i Jehovah ireo, ka dia nihoa-bava Mosesy.
|
Psal
|
FinPR
|
106:33 |
Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti.
|
Psal
|
FinRK
|
106:33 |
sillä he katkeroittivat hänen mielensä, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:33 |
因他們使他精神苦悶,他脣舌說話未加謹慎。
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:33 |
ⲁϥⲕⲱ ⲛϩⲉⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲛⲟⲑⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉⲓⲃⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:33 |
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:33 |
Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:33 |
لِأَنَّهُمْ أَمَرُّوا رُوحَهُ حَتَّى فَرَطَ بِشَفَتَيْهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:33 |
Ĉar ili maldolĉigis lian spiriton, Kaj li eldiris ion nepripensitan per sia buŝo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:33 |
เพราะท่านทำให้จิตใจโมเสสขมขื่น ดังนั้นริมฝีปากของเขาจึงพูดถ้อยคำหุนหัน
|
Psal
|
OSHB
|
106:33 |
כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:33 |
သူ၏စိတ်ကို ချုပ်ချယ်နှောင့်ရှက်ကြသဖြင့်၊ သူသည် အမှတ်တမဲ့ မြွက်ဆို၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:33 |
چون آنچنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:33 |
Kyoṅki unhoṅ ne us ke dil meṅ itnī talḳhī paidā kī ki us ke muṅh se bejā bāteṅ niklīṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:33 |
för de trotsade hans ande så att tanklösa ord kom över hans läppar.
|
Psal
|
GerSch
|
106:33 |
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:33 |
Sapagka't sila'y mapanghimagsik laban sa kaniyang diwa, at siya'y nagsalita ng walang pakundangan ng kaniyang mga labi.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:33 |
Sillä he niskoittelivat Jumalan Henkeä vastaan, ja hän puhui huulillaan ajattelemattomasti.
|
Psal
|
Dari
|
106:33 |
و چنان روح او را تلخ ساختند که لب به ناسزا گفتن گشود.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:33 |
Maxaa yeelay, iyagu waxay ku caasiyoobeen ruuxiisii, Kolkaasuu fiirola'aan u hadlay.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:33 |
for dei var tråssuge mot hans ande, og han tala tankelaust med sine lippor.
|
Psal
|
Alb
|
106:33 |
sepse e ashpërsoi frymën e tij (të Moisiut) dhe ai foli pa u menduar me buzët e tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:33 |
Гуна қилса бу йәрниң адәмлири, Баяванға айландурулар дәриялири, Сүйи түгәп қағҗирар булақлири, Шорлуқ топрақ болар үнүмлүк йәрлири,
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:33 |
이는 그들이 그의 영을 자극하므로 그가 자기 입술로 분별없이 말하였기 때문이로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:33 |
Јер дотужише духу његову, и погријеши устима својима.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:33 |
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:33 |
അവർ അവന്റെ മനസ്സിനെ കോപിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ അധരങ്ങളാൽ അവിവേകം സംസാരിച്ചുപോയി.
|
Psal
|
KorRV
|
106:33 |
이는 저희가 그 심령을 거역함을 인하여 모세가 그 입술로 망령되이 말하였음이로다
|
Psal
|
Azeri
|
106:33 |
چونکي موسانين روحونو ائنجئتدئلر، او دا تدبئرسئز سؤزلر دانيشدي.
|
Psal
|
KLV
|
106:33 |
because chaH were lotlhqu' Daq Daj qa', ghaH jatlhta' rashly tlhej Daj wuSDu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:33 |
Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:33 |
Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:33 |
Положил есть реки в пустыню и исходища водная в жажду,
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:33 |
ότι παρεπίκραναν το πνεύμα αυτού και διέστειλεν εν τοις χείλεσιν αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
106:33 |
Car ils furent rebelles à son Esprit, Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
|
Psal
|
LinVB
|
106:33 |
awa bayokisi ye motema bololo, Moze alobi maloba maye akanisi malamu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:33 |
အကြောင်းမူကား သူတို့သည် မိုးဇက်၏စိတ်ကို နာကြည်းခါးသီးစေသောကြောင့် မိုးဇက်သည် အဆင်ခြင်မဲ့သော စကားများကို ပြောဆိုခဲ့မိ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:33 |
mert engedetlenkedtek szelleme iránt, s elszólta magát ajkaival.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:33 |
因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:33 |
Vì họ làm tinh thần người cay đắngNên môi miệng người nói những lời thiếu suy nghĩ.
|
Psal
|
LXX
|
106:33 |
ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν
|
Psal
|
CebPinad
|
106:33 |
Tungod kay sila masukihon batok sa iyang espiritu, Ug siya namulong sa dili angay sa iyang mga ngabil.
|
Psal
|
RomCor
|
106:33 |
Căci s-au răzvrătit împotriva Duhului Lui, şi Moise a vorbit în chip uşuratic cu buzele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:33 |
Re inenen kansensuwedihada kowahlap me kahrehiong eh koasoakoasoi oh sohte uhdi oh medewe dahme eh koasoia.
|
Psal
|
HunUj
|
106:33 |
mert elkeserítették lelkét, és meggondolatlanul beszélt.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:33 |
Denn sie empörten sich wider seinen Geist, / und er redete unbedacht mit seinen Lippen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
106:33 |
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
|
Psal
|
PorAR
|
106:33 |
porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:33 |
Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:33 |
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:33 |
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:33 |
Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:33 |
Ko so bili razdražili duha njegovega, in je izgovoril z ustnami svojimi razdraženje svoje:
|
Psal
|
Norsk
|
106:33 |
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
|
Psal
|
SloChras
|
106:33 |
kajti upirali so se duhu njegovemu, in govoril je nepremišljeno z ustnami svojimi.
|
Psal
|
Northern
|
106:33 |
Onlar Musanın ruhunu incitdilər, O da düşünülməmiş sözlər dedi.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:33 |
denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:33 |
Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:33 |
Jo tie padarīja viņa sirdi rūgtu, ka viņš neapdomīgi runāja ar savām lūpām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:33 |
Porque irritaram o seu espirito, de modo que fallou imprudentemente com seus labios.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:33 |
kajti izzivali so [Mojzesovega] duha, tako da je s svojimi ustnicami prenagljeno govoril.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:33 |
是因他們惹動他的靈,摩西(原文是他)用嘴說了急躁的話。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:33 |
Ty de bedröfvade honom hans hjerta, så att någor ord undföllo honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:33 |
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:33 |
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:33 |
car ils résistèrent à sa volonté, et les paroles de ses lèvres furent inconsidérées.
|
Psal
|
PorCap
|
106:33 |
porque lhe amarguraram o espíritoe ele proferiu palavras insensatas.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:33 |
これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:33 |
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:33 |
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
|
Psal
|
Kapingam
|
106:33 |
Digaula guu-hai a-mee gi-manawa-gee huoloo, dela di mee ne-hidi-ai-iei mee ne-helehelekai-hua gi-mua digi noho bolo e-hagabaubau.
|
Psal
|
WLC
|
106:33 |
כִּֽי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:33 |
Jie apkartino jo dvasią, neapgalvotus žodžius jis kalbėjo savo lūpomis.
|
Psal
|
Bela
|
106:33 |
Ён ператварае рэкі ў пустыню і крыніцы вады — у сушу,
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:33 |
Denn sie betrubten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:33 |
kun he saivat hänet menettämään malttinsa ja hän puhui sanojaan punnitsematta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:33 |
Porque hicieron rebelar a su espíritu, y habló inconsideradamente con sus labios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:33 |
Rivieren maakt Hij tot steppe, Waterbronnen tot dorstige grond;
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:33 |
Sie hatten ihn so sehr gereizt, / dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:33 |
کیونکہ اُنہوں نے اُس کے دل میں اِتنی تلخی پیدا کی کہ اُس کے منہ سے بےجا باتیں نکلیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:33 |
إِذِ اسْتَفَزُّوا رُوحَهُ فَأَفْرَطَتْ شَفَتَاهُ بِالكَلاَمِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:33 |
因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:33 |
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:33 |
want hulle was wederstrewig teen sy Gees, sodat hy onverskillig gepraat het met sy lippe.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:33 |
Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:33 |
क्योंकि उन्होंने उसके दिल में इतनी तलख़ी पैदा की कि उसके मुँह से बेजा बातें निकलीं।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:33 |
Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:33 |
Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:33 |
mert elkeserítették lelkét, s ő meggondolatlanul beszélt szájával.
|
Psal
|
Maori
|
106:33 |
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
|
Psal
|
HunKar
|
106:33 |
Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
|
Psal
|
Viet
|
106:33 |
Ấy vì họ chọc rối trí người, Nên người nói những lời vô-ý.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:33 |
Xban nak yo̱ xjoskˈil riqˈuineb, laj Moisés quixye li cˈaˈru quiraj aˈan chi incˈaˈ quixqˈue retal li cˈaˈru quixye.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:33 |
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:33 |
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:33 |
bởi họ làm ông trí lòng bực bội, mở miệng ra ông đã lỡ lời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:33 |
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:33 |
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ;
|
Psal
|
Aleppo
|
106:33 |
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו
|
Psal
|
MapM
|
106:33 |
כִּי־הִמְר֥וּ אֶת־רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:33 |
כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:33 |
Құдай өзендерді айналдырады шөлге,Ал бұлақтарды құрғатып құла түзге,
|
Psal
|
FreJND
|
106:33 |
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:33 |
Denn sie verbitterten ihm das Gemütso daß er unbedacht mit seinen Worten war.
|
Psal
|
SloKJV
|
106:33 |
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami govoril nepremišljeno.
|
Psal
|
Haitian
|
106:33 |
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:33 |
Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi.
|
Psal
|
Geez
|
106:33 |
ወረሰዮሙ ፡ ለአፍላግ ፡ በድወ ፤ ወረሰየ ፡ ምጽማአ ፡ ሙሓዘ ፡ ማይ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:33 |
Porque hicieron se rebelase su espíritu, como lo expresó con sus labios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:33 |
Roedden nhw wedi'i wneud e mor chwerw nes iddo ddweud pethau byrbwyll.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:33 |
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
|
Psal
|
GreVamva
|
106:33 |
διότι παρώργισαν το πνεύμα αυτού, ώστε ελάλησεν αστοχάστως διά των χειλέων αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:33 |
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:33 |
Јер дотужише духу његовом, и погреши устима својим.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:33 |
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:33 |
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił nierozważnie swymi ustami.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:33 |
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:33 |
Porque hicieron se rebelase su espíritu, como lo expresó con sus labios.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:33 |
mert elkeserítették lelkét, és meggondolatlanul beszélt.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:33 |
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:33 |
thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:33 |
Long wanem ol i bin kirapim spirit bilong em, olsem long maus bilong en, em i bin mekim toktok i kam long belhat.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:33 |
Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:33 |
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eaux en un sol desséché (aride),
|
Psal
|
PolGdans
|
106:33 |
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:33 |
かれら神の霊にそむきしかばモーセその口唇にて妄にものいひたればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
106:33 |
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
|