Psal
|
RWebster
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
ABP
|
106:42 |
And [2afflicted 3them 1their enemies], and they were humbled under their hands.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:42 |
And their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
|
Psal
|
LEB
|
106:42 |
And their enemies oppressed them, and they were subdued under their hand.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:42 |
Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
Webster
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
Darby
|
106:42 |
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
OEB
|
106:42 |
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
|
Psal
|
ASV
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
LITV
|
106:42 |
And their enemies oppressed them and they were humbled under their hand.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
|
Psal
|
CPDV
|
106:42 |
The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth.
|
Psal
|
BBE
|
106:42 |
By them they were crushed, and made low under their hands.
|
Psal
|
DRC
|
106:42 |
The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop her mouth.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:42 |
Their enemies oppressed them and made them subject to their power.
|
Psal
|
JPS
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
NETfree
|
106:42 |
Their enemies oppressed them; they were subject to their authority.
|
Psal
|
AB
|
106:42 |
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:42 |
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
NHEB
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:42 |
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
|
Psal
|
NETtext
|
106:42 |
Their enemies oppressed them; they were subject to their authority.
|
Psal
|
UKJV
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
Noyes
|
106:42 |
Their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
|
Psal
|
KJV
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
KJVA
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
AKJV
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
RLT
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
MKJV
|
106:42 |
And their enemies oppressed them, and they were humbled under their hand.
|
Psal
|
YLT
|
106:42 |
And their enemies oppress them, And they are humbled under their hand.
|
Psal
|
ACV
|
106:42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:42 |
E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:42 |
Ary nampahory azy ny fahavalony, Ka naetry tambanin’ ny tànany izy.
|
Psal
|
FinPR
|
106:42 |
Heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja heidän täytyi painua niiden käden alle.
|
Psal
|
FinRK
|
106:42 |
Israelilaisten viholliset ahdistivat heitä, ja heidän oli alistuttava näiden käden alle.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:42 |
為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:42 |
ⲛⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲧⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲧⲱⲙ ⲣⲱⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:42 |
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:42 |
Враговете им ги потискаха и те се покориха под ръката им.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:42 |
وَضَغَطَهُمْ أَعْدَاؤُهُمْ، فَذَلُّوا تَحْتَ يَدِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:42 |
Kaj premis ilin iliaj malamikoj, Kaj sub la manoj de ĉi tiuj ili humiliĝis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:42 |
ศัตรูของท่านได้บีบบังคับท่านและท่านตกไปอยู่ใต้อำนาจของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
106:42 |
וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:42 |
ရန်သူတို့သည် ညှဉ်းဆဲ၍၊ သူတို့သည် ရန်သူတို့ အောက်မှာ နှိမ့်ချခြင်းကို ခံရကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:42 |
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:42 |
Un ke dushmanoṅ ne un par zulm karke un ko apnā mutī banā liyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:42 |
Deras fiender förtryckte dem, de kuvades under deras hand.
|
Psal
|
GerSch
|
106:42 |
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:42 |
Pinighati naman sila ng kanilang mga kaaway, at sila'y nagsisuko sa kanilang kamay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:42 |
Heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja he alistuivat heidän kätensä alle.
|
Psal
|
Dari
|
106:42 |
دشمنان شان بر آن ها ظلم کردند و آن ها را زیر دست خود خوار و ذلیل ساختند.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:42 |
Oo weliba cadaawayaashoodii ayaa dulmay, Oo iyagoo gacantooda ka hooseeya ayay addoonsadeen.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:42 |
og deira fiendar trengde deim, og dei laut bøygja seg under deira hand.
|
Psal
|
Alb
|
106:42 |
Armiqtë e tyre i shtypën dhe ata iu nënshtruan pushtetit të tyre.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:42 |
Буни көрүп шатлиниду һәққанийлар, Ағзи етилип, үнсиз турар яманлар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:42 |
그들의 원수들도 그들을 학대하니 그들이 저들의 손 밑에 굴복하게 되었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:42 |
Досађиваше им непријатељи њихови, и они бише покорени под власт њихову.
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:42 |
Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:42 |
അവരുടെ ശത്രുക്കൾ അവരെ ഞെരുക്കി; അവർ അവൎക്കു കീഴടങ്ങേണ്ടിവന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:42 |
저희가 원수들의 압박을 받고 그 수하에 복종케 되었도다
|
Psal
|
Azeri
|
106:42 |
دوشمنلري اونلاري سئتم آلتينا سالديلار، اونلارين اَلي آلتيندا ذلئل اولدولار.
|
Psal
|
KLV
|
106:42 |
chaj jaghpu' je Suvta' chaH. chaH were qempu' Daq subjection bIng chaj ghop.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:42 |
E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:42 |
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:42 |
Узрят правии и возвеселятся, и всякое беззаконие заградит уста своя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:42 |
και έθλιψαν αυτούς οι εχθροί αυτών και εταπεινώθησαν υπό τας χείρας αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
106:42 |
Et leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur main.
|
Psal
|
LinVB
|
106:42 |
Bato ba bikolo bisusu bakomi konyokolo bango, mpe batieli bango mikumba minene.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:42 |
သူတို့၏ရန်သူများသည် သူတို့ကို ဖိစီးနှိပ်စက်ကြသဖြင့် သူတို့သည် ရန်သူတို့၏လက်အောက်၌ ဩဇာခံများ ဖြစ်လာခဲ့ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:42 |
szorították őket ellenségeik s megalázkodtak kezök alatt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:42 |
厥敵虐之、俾服其手下兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:42 |
Những kẻ thù áp bức họVà họ bị khuất phục dưới tay chúng.
|
Psal
|
LXX
|
106:42 |
ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
106:42 |
Ang ilang mga kaaway usab nanagdaugdaug kanila, Ug sila naulipon ngadto sa ilang mga kamot
|
Psal
|
RomCor
|
106:42 |
vrăjmaşii lor i-au asuprit şi au fost smeriţi sub puterea lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:42 |
Ar imwintihti kan katoutouwihiraillahr oh re uhdahn milahr pahn arail manaman.
|
Psal
|
HunUj
|
106:42 |
Sanyargatták őket ellenségeik, és meg kellett alázkodniuk előttük.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:42 |
Ihre Feinde bedrängten sie, / und sie mussten sich beugen unter ihre Hand. /
|
Psal
|
GerTafel
|
106:42 |
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
|
Psal
|
PorAR
|
106:42 |
Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:42 |
En hun vijanden hebben hen verdrukt, en zij zijn vernederd geworden onder hun hand.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:42 |
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:42 |
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:42 |
E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:42 |
In jih zatirali njih neprijatelji, in da bi se poniževali pod njih roko.
|
Psal
|
Norsk
|
106:42 |
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
|
Psal
|
SloChras
|
106:42 |
In stiskali so jih njih sovražniki, in bili so potlačeni pod njih roko.
|
Psal
|
Northern
|
106:42 |
Düşmənləri onları zülm altına saldılar, Onlara tabe olaraq əl altında qaldılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:42 |
und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:42 |
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa ’rail.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:42 |
Un viņu ienaidnieki tos apbēdināja un tos pazemoja apakš savas rokas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:42 |
E os seus inimigos os opprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:42 |
Njihovi sovražniki so jih prav tako zatirali in podrejeni so bili pod roko svojih sovražnikov.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:42 |
他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:42 |
Och deras fiender plågade dem, och de vordo kufvade under deras händer.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:42 |
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:42 |
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:42 |
et ils furent opprimés par leurs adversaires, et plièrent sous leur main.
|
Psal
|
PorCap
|
106:42 |
Os seus inimigos oprimiram-nose foram vergados ao seu poder.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:42 |
その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:42 |
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:42 |
Nia hagadaumee digaula guu-hai digaula hagahuaidu, digaula guu-noho i-lala nia mogobuna digaula.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:42 |
Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
|
Psal
|
WLC
|
106:42 |
וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:42 |
Juos spaudė priešai ir slėgė jų ranka.
|
Psal
|
Bela
|
106:42 |
Праведнікі бачаць гэта, і радуюцца, а ўсякае няверства засланяе вусны свае.
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:42 |
Und ihre Feinde angsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hande.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:42 |
Viholliset ahdistivat israelilaisia, ja heidän oli nöyrryttävä vieraiden valtaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:42 |
Y sus enemigos les oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:42 |
De vromen zien het, en juichen; Maar wat boos is, zwijgt stil.
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:42 |
Ihre Feinde unterdrückten sie. / Sie beugten sich unter ihre Gewalt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:42 |
اُن کے دشمنوں نے اُن پر ظلم کر کے اُن کو اپنا مطیع بنا لیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:42 |
وَضَايَقَهُمْ أَعْدَاؤُهُمْ حَتَّى ذَلُّوا تَحْتَ أَيْدِيهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:42 |
他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:42 |
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:42 |
en hulle vyande het hulle verdruk, sodat hulle onder hul hand moes buig.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:42 |
Праведники видят это и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:42 |
उनके दुश्मनों ने उन पर ज़ुल्म करके उनको अपना मुती बना लिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:42 |
Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:42 |
En hun vijanden hebben hen verdrukt, en zij zijn vernederd geworden onder hun hand.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:42 |
Ellenségeik sanyargatták őket, s ők megaláztatást szenvedtek kezük alatt.
|
Psal
|
Maori
|
106:42 |
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
|
Psal
|
HunKar
|
106:42 |
És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
|
Psal
|
Viet
|
106:42 |
Kẻ thù nghịch cũng hà hiếp tổ phụ chúng ta. Họ bị phục dưới tay chúng nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:42 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb queˈxrahobtesiheb ut aˈaneb chic li cuanqueb xcuanquil saˈ xbe̱neb laj Israel.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:42 |
Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:42 |
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:42 |
và địch quân áp bức, dưới bàn tay chúng, họ khom lưng cúi đầu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:42 |
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
|
Psal
|
FreLXX
|
106:42 |
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:42 |
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם
|
Psal
|
MapM
|
106:42 |
וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:42 |
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:42 |
Әділдер мұны көріп, шаттанады,Бар зұлымдар ауыздарын жабады.
|
Psal
|
FreJND
|
106:42 |
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:42 |
Und ihre Feinde drückten sie;sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
|
Psal
|
SloKJV
|
106:42 |
Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.
|
Psal
|
Haitian
|
106:42 |
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:42 |
Ja heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja he painettiin heidän kätensä alle.
|
Psal
|
Geez
|
106:42 |
ይርአዩ ፡ ራትዓን ፡ ወይትፌሥሑ ፤ ወትትፈፀም ፡ አፉሃ ፡ ኵላ ፡ ዐመፃ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:42 |
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:42 |
Roedd gelynion yn eu gormesu; roedden nhw dan eu rheolaeth nhw'n llwyr!
|
Psal
|
GerMenge
|
106:42 |
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
|
Psal
|
GreVamva
|
106:42 |
Και έθλιψαν αυτούς οι εχθροί αυτών, και εταπεινώθησαν υπό τας χείρας αυτών.
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:42 |
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:42 |
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:42 |
Досађиваше им непријатељи њихови, и они бише покорени под власт њихову.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:42 |
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:42 |
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:42 |
Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:42 |
Sanyargatták őket ellenségeik, és meg kellett alázkodniuk előttük.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:42 |
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:42 |
deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:42 |
Ol birua bilong ol i bin givim hevi long ol tu. Na ol i daunim ol aninit long han bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:42 |
Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:42 |
Les justes le verront et se réjouiront, et l’iniquité devra fermer la (sa) bouche.
|
Psal
|
PolGdans
|
106:42 |
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:42 |
おのれの仇にしへたげられ その手の下にうちふせられたり
|
Psal
|
GerElb18
|
106:42 |
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
|