Psal
|
RWebster
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
|
Psal
|
ABP
|
106:44 |
And the lord beheld in their being afflicted while at the same time listening to their supplication.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:44 |
Then looked he on the distress which befell them,—when he heard their loud cry;
|
Psal
|
LEB
|
106:44 |
Yet he looked upon their distress when he heard their cry.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:44 |
Nevertheless he would look upon their affliction and hear their cry
|
Psal
|
Webster
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
Darby
|
106:44 |
But he regarded their distress, when he heard their cry;
|
Psal
|
OEB
|
106:44 |
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
|
Psal
|
ASV
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
|
Psal
|
LITV
|
106:44 |
And He looked on their affliction when He heard their shout;
|
Psal
|
Geneva15
|
106:44 |
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
|
Psal
|
BBE
|
106:44 |
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
|
Psal
|
GodsWord
|
106:44 |
He saw that they were suffering when he heard their cry for help.
|
Psal
|
JPS
|
106:44 |
Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry;
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
NETfree
|
106:44 |
Yet he took notice of their distress, when he heard their cry for help.
|
Psal
|
AB
|
106:44 |
You the Lord looked upon their affliction, when You heard their petition.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:44 |
Nevertheless, He looked upon their affliction when He heard their cry;
|
Psal
|
NHEB
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:44 |
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
|
Psal
|
NETtext
|
106:44 |
Yet he took notice of their distress, when he heard their cry for help.
|
Psal
|
UKJV
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
Noyes
|
106:44 |
Yet, when he heard their cries, He had regard to their affliction;
|
Psal
|
KJV
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
KJVA
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
AKJV
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
RLT
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
|
Psal
|
MKJV
|
106:44 |
And He looked on their affliction when He heard their cry;
|
Psal
|
YLT
|
106:44 |
And He looketh on their distress When He heareth their cry,
|
Psal
|
ACV
|
106:44 |
Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:44 |
Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:44 |
Kanefa nijery ny fahoriany ihany Izy. Raha nandre ny fitarainany;
|
Psal
|
FinPR
|
106:44 |
Mutta hän katsoi heihin heidän ahdistuksessaan, kun hän kuuli heidän valitushuutonsa.
|
Psal
|
FinRK
|
106:44 |
Kuitenkin hän katsoi heihin heidän ahdistuksessaan, kun kuuli heidän huutonsa.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:44 |
上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
|
Psal
|
ChiUns
|
106:44 |
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
|
Psal
|
BulVeren
|
106:44 |
Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им,
|
Psal
|
AraSVD
|
106:44 |
فَنَظَرَ إِلَى ضِيقِهِمْ إِذْ سَمِعَ صُرَاخَهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:44 |
Sed Li ekrigardis ilian suferon, Kiam Li aŭdis ilian kriadon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:44 |
ถึงอย่างไร เมื่อพระองค์สดับเสียงร้องทูลของท่าน พระองค์ทรงสนพระทัยในความทุกข์ใจของท่าน
|
Psal
|
OSHB
|
106:44 |
וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:44 |
တဖန်သူတို့ အော်ဟစ်ခြင်းကို ကြားတော်မူလျှင်၊ သူတို့၌ဆင်းရဲဒုက္ခကို ကြည့်ရှုသဖြင့်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
106:44 |
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:44 |
Lekin us ne madad ke lie un kī āheṅ sun kar un kī musībat par dhyān diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:44 |
Men han såg till dem i deras nöd när han hörde deras rop,
|
Psal
|
GerSch
|
106:44 |
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:44 |
Gayon ma'y nilingap niya ang kanilang kahirapan, nang kaniyang marinig ang kanilang daing:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:44 |
Mutta hän katsoi heihin heidän ahdistuksessansa kuullessaan heidän valitushuutonsa.
|
Psal
|
Dari
|
106:44 |
با وجود این، وقتی که فریاد ایشان را شنید، به درماندگی آن ها توجه کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:44 |
Habase yeeshee isagu waa ka fiirsaday cidhiidhigoodii, Markuu qayladoodii maqlay,
|
Psal
|
NorSMB
|
106:44 |
Men han såg til deim då dei var i naud, med di han høyrde deira klagerop.
|
Psal
|
Alb
|
106:44 |
Megjithatë ai i kushtoi kujdes ankthit të tyre, kur dëgjoi britmat e tyre,
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:44 |
그럼에도 불구하고 그분께서 그들의 부르짖음을 들으실 때에 그들의 고난에 주목하시며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:44 |
Али он погледа на невољу њихову, чувши тужњаву њихову,
|
Psal
|
Mal1910
|
106:44 |
എന്നാൽ അവരുടെ നിലവിളി കേട്ടപ്പോൾ അവൻ അവരുടെ കഷ്ടതയെ കടാക്ഷിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
106:44 |
그러나 여호와께서 저희의 부르짖음을 들으실 때에 그 고통을 권고하시며
|
Psal
|
Azeri
|
106:44 |
لاکئن رب اونلارين فرياديني اشئتدي، باخيب گؤردو کي، دارليقداديرلار؛
|
Psal
|
KLV
|
106:44 |
Nevertheless ghaH regarded chaj distress, ghorgh ghaH Qoyta' chaj SaQ.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:44 |
E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido;
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:44 |
και είδε κύριος εν τω θλίβεσθαι αυτούς εν τω αυτόν εισακούσαι της δεήσεως αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
106:44 |
Toutefois il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leurs cris,
|
Psal
|
LinVB
|
106:44 |
Atali malozi ma bango mpe ayoki mawa, awa ayoki boleli bwa bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:44 |
သို့သော်လည်း ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏အော်ဟစ်ငိုကြွေးသံကို ကြားသောအခါ သူတို့၏ဆင်းရဲဒုက္ခကို သတိပြုမိ တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:44 |
De látta szorultságukat, midőn meghallotta fohászukat;
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:44 |
然猶聽其呼籲、恤其患難兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:44 |
Dù vậy khi nghe tiếng kêu van,Ngài chú tâm đến sự khốn khổ của họ.
|
Psal
|
CebPinad
|
106:44 |
Bisan pa niana, iyang gitagad ang ilang pagkaalaut, Sa nabati niya ang ilang pagtu-aw:
|
Psal
|
RomCor
|
106:44 |
Dar El le-a văzut strâmtorarea când le-a auzit strigătele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:44 |
KAUN-O ahpw ketin karonge irail ni ar kin likweriong e ahpw kin ketin mahsanih arail apwal.
|
Psal
|
HunUj
|
106:44 |
Mégis rájuk tekintett nyomorúságukban, meghallgatta esedezésüket.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:44 |
Da sah er an ihre Drangsal, / wenn er ihre Klage vernahm, /
|
Psal
|
GerTafel
|
106:44 |
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
|
Psal
|
PorAR
|
106:44 |
Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:44 |
Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:44 |
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:44 |
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:44 |
Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:44 |
Ozrl se je na njih stisko, slišal je njih vpitje.
|
Psal
|
Norsk
|
106:44 |
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
|
Psal
|
SloChras
|
106:44 |
Vendar se je oziral na njih stisko, ko je slišal njih vpitje.
|
Psal
|
Northern
|
106:44 |
Lakin O, fəryadlarını eşidəndə Onların əziyyətinə baxdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:44 |
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
|
Psal
|
PohnOld
|
106:44 |
A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:44 |
Bet Viņš uzlūkoja viņu bēdas un dzirdēja viņu kliegšanu,
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:44 |
Comtudo, attendeu á sua afflicção, ouvindo o seu clamor.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:44 |
Kljub temu se je On ozrl na njihovo stisko, ko je On slišal njihov jok;
|
Psal
|
ChiUn
|
106:44 |
然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:44 |
Och han såg till deras nöd, då han deras klagan hörde;
|
Psal
|
FreKhan
|
106:44 |
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:44 |
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:44 |
Et Il regarda vers eux pendant la détresse, quand Il entendit leurs gémissements ;
|
Psal
|
PorCap
|
106:44 |
Contudo, Ele reparou na sua afliçãoe ouviu os seus lamentos.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:44 |
それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
|
Psal
|
GerTextb
|
106:44 |
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
|
Psal
|
Kapingam
|
106:44 |
Malaa, Dimaadua gu-hagalongo gi digaula ala ne-gahigahi Ia, gei Mee guu-mmada gi-di haingadaa digaula.
|
Psal
|
WLC
|
106:44 |
וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:44 |
Tačiau Viešpats atsižvelgė į jų priespaudą, išgirdęs jų šauksmą,
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:44 |
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage horete,
|
Psal
|
FinPR92
|
106:44 |
Mutta Herra näki heidän ahdinkonsa ja kuuli heidän avunhuutonsa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:44 |
Mas él miraba, cuando estaban en angustia, oyendo su clamor.
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:44 |
Doch er sah ihr Elend an, / sooft er ihr Wehgeschrei hörte.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:44 |
لیکن اُس نے مدد کے لئے اُن کی آہیں سن کر اُن کی مصیبت پر دھیان دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:44 |
غَيْرَ أَنَّهُ الْتَفَتَ إِلَى ضِيقَتِهِمْ إِذْ سَمِعَ صُرَاخَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:44 |
可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:44 |
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
|
Psal
|
Afr1953
|
106:44 |
Nogtans het Hy hulle benoudheid aangesien toe Hy hulle smeking gehoor het;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:44 |
लेकिन उसने मदद के लिए उनकी आहें सुनकर उनकी मुसीबत पर ध्यान दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:44 |
RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:44 |
Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:44 |
De ő meglátta, amikor nyomorogtak, és meghallgatta kiáltásukat.
|
Psal
|
Maori
|
106:44 |
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
|
Psal
|
HunKar
|
106:44 |
De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
|
Psal
|
Viet
|
106:44 |
Dầu vậy, khi nghe tiếng kêu cầu của họ, Ngài bèn đoái xem họ trong cơn gian truân họ,
|
Psal
|
Kekchi
|
106:44 |
Abanan, usta yo̱queb chixba̱nunquil li incˈaˈ us, li Dios quiril xtokˈoba̱leb ru nak cuanqueb saˈ raylal ut quirabi nak nequeˈayaynac xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:44 |
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:44 |
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:44 |
Chúa thấy họ truân chuyên ngàn nỗi, nghe thấy lời cầu cứu van xin.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:44 |
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:44 |
וירא בצר להם— בשמעו את-רנתם
|
Psal
|
MapM
|
106:44 |
וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שׇׁמְע֗וֹ אֶת־רִנָּתָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:44 |
וירא בצר להם בשמעו את רנתם׃
|
Psal
|
FreJND
|
106:44 |
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
|
Psal
|
GerGruen
|
106:44 |
Er sah auf ihre Not,sooft er ihre Klage hörte, dachte er
|
Psal
|
SloKJV
|
106:44 |
Vendar, ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
|
Psal
|
Haitian
|
106:44 |
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:44 |
Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli,
|
Psal
|
SpaRV
|
106:44 |
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor:
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:44 |
Ond pan oedd Duw'n gweld eu bod nhw mewn trybini ac yn eu clywed nhw'n gweiddi am help,
|
Psal
|
GerMenge
|
106:44 |
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
|
Psal
|
GreVamva
|
106:44 |
Πλην επέβλεψεν επί την θλίψιν αυτών, ότε ήκουσε την κραυγήν αυτών·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:44 |
Али Он погледа на невољу њихову, чувши тужњаву њихову,
|
Psal
|
FreCramp
|
106:44 |
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:44 |
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:44 |
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:44 |
El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor:
|
Psal
|
HunRUF
|
106:44 |
Mégis rájuk tekintett nyomorúságukban, meghallgatta esedezésüket.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:44 |
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:44 |
dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:44 |
Tasol Em i bin lukim hevi bilong ol, taim Em i harim krai bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:44 |
Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
|
Psal
|
PolGdans
|
106:44 |
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:44 |
されどヱホバはかれらの哭聲をききたまひしとき その患難をかへりみ
|
Psal
|
GerElb18
|
106:44 |
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
|