Psal
|
RWebster
|
106:46 |
He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:46 |
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
|
Psal
|
ABP
|
106:46 |
And he gave them over for compassions before all the ones having captured them.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:46 |
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:46 |
And granted them compassion before all their captors.
|
Psal
|
LEB
|
106:46 |
And he ⌞let them find compassion⌟ before all their captors.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:46 |
He also caused those that carried them captives to have mercy upon them.
|
Psal
|
Webster
|
106:46 |
He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
|
Psal
|
Darby
|
106:46 |
And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
|
Psal
|
OEB
|
106:46 |
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
|
Psal
|
ASV
|
106:46 |
He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
|
Psal
|
LITV
|
106:46 |
And He gave them to tender mercies before all their captors.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:46 |
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
|
Psal
|
BBE
|
106:46 |
He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:46 |
He let them find compassion from all those who held them captive.
|
Psal
|
JPS
|
106:46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captive.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
|
Psal
|
NETfree
|
106:46 |
He caused all their conquerors to have pity on them.
|
Psal
|
AB
|
106:46 |
And He caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:46 |
He made them also to be pitied by all those who carried them captives.
|
Psal
|
NHEB
|
106:46 |
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:46 |
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
|
Psal
|
NETtext
|
106:46 |
He caused all their conquerors to have pity on them.
|
Psal
|
UKJV
|
106:46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
|
Psal
|
Noyes
|
106:46 |
And caused them to find pity Among all that carried them captive.
|
Psal
|
KJV
|
106:46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
|
Psal
|
KJVA
|
106:46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
|
Psal
|
AKJV
|
106:46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
|
Psal
|
RLT
|
106:46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
|
Psal
|
MKJV
|
106:46 |
And He gave them to tender mercies before the face of all their captors.
|
Psal
|
YLT
|
106:46 |
And He appointeth them for mercies Before all their captors.
|
Psal
|
ACV
|
106:46 |
He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:46 |
E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:46 |
Dia nataony nahita famindram-po ireny Tamin’ izay rehetra namabo azy.
|
Psal
|
FinPR
|
106:46 |
Ja hän salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen.
|
Psal
|
FinRK
|
106:46 |
Hän salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:46 |
使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
|
Psal
|
ChiUns
|
106:46 |
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:46 |
И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:46 |
وَأَعْطَاهُمْ نِعْمَةً قُدَّامَ كُلِّ ٱلَّذِينَ سَبَوْهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:46 |
Kaj Li aperigis kompaton por ili Ĉe ĉiuj iliaj malliberigintoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:46 |
พระองค์ทรงให้ท่านได้รับความสงสารจากบรรดาผู้ที่ได้ยึดท่านไปเป็นเชลย
|
Psal
|
OSHB
|
106:46 |
וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:46 |
သူတို့ကို ချုပ်ထားသိမ်းသွားသော သူအပေါင်း တို့သည် သနားရကြမည်အကြောင်း ပြုတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:46 |
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم میکردند، به رحم آورد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:46 |
Us ne hone diyā ki jis ne bhī unheṅ giriftār kiyā us ne un par tars khāyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:46 |
Han lät dem finna barmhärtighet hos alla som fört dem bort i fångenskap.
|
Psal
|
GerSch
|
106:46 |
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:46 |
Ginawa naman niyang sila'y kaawaan niyaong lahat na nangagdalang bihag sa kanila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:46 |
Hän myös salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen.
|
Psal
|
Dari
|
106:46 |
و دل اسیرکنندگان ایشان را به رحم آورد.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:46 |
Oo weliba wuxuu ka dhigay inay Kuwii iyaga maxaabiis ahaanta u kaxaystay oo dhammu u naxaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:46 |
Og han let deim finna miskunn hjå alle som hadde fanga deim.
|
Psal
|
Alb
|
106:46 |
Bëri që ata të fitojnë përkrahje ndër të gjithë ata që i kishin çuar në robëri.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:46 |
또 그들로 하여금 그들을 포로로 끌어간 모든 자들에게 불쌍히 여겨지게 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:46 |
И учини, те их стадоше жалити сви који их беху заробили.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:46 |
അവരെ ബദ്ധരാക്കി കൊണ്ടുപോയവൎക്കെല്ലാം അവരോടു കനിവു തോന്നുമാറാക്കി.
|
Psal
|
KorRV
|
106:46 |
저희로 사로잡은 모든 자에게서 긍휼히 여김을 받게 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
106:46 |
اله اتدي کي، اونلاري اسئر آپارانلارين هاميسينين اونلارا رحمي گلدي.
|
Psal
|
KLV
|
106:46 |
ghaH chenmoHta' chaH je Daq taH pitied Sum Hoch chaH 'Iv qengta' chaH captive.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:46 |
Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:46 |
και έδωκεν αυτούς εις οικτιρμούς εναντίον πάντων των αιχμαλωτευσάντων αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
106:46 |
Et il leur fit trouver compassion Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
|
Psal
|
LinVB
|
106:46 |
asali ’te baye banso bakangaki bango baombo bayokela bango ngolu.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:46 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်ကို ဖမ်းဆီးအကျဉ်းချထားသော သူတို့၏စိတ်တွင် သနားကြင်နာခြင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေ တော်မူခဲ့၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:46 |
s adta őket irgalomra mind a foglyulejtőik előtt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:46 |
使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
106:46 |
Ngài làm cho họ được ơn trước mặtTất cả những kẻ bắt họ đi lưu đày.
|
Psal
|
CebPinad
|
106:46 |
Iyang gihimo usab nga sila pagakaloy-an Niadtong tanan nga nanagdala kanila sa pagkabinihag.
|
Psal
|
RomCor
|
106:46 |
a stârnit pentru ei mila tuturor celor ce-i ţineau prinşi de război.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:46 |
E ketin kupwurehda pwe irail kan me kaloke irail re en kin poakeirailla.
|
Psal
|
HunUj
|
106:46 |
Irgalmasságra indította mindazokat, akik fogságba vitték őket.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:46 |
Er liess sie Erbarmen finden / bei allen, die sie gefangenhielten. /
|
Psal
|
GerTafel
|
106:46 |
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
|
Psal
|
PorAR
|
106:46 |
Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:46 |
Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:46 |
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:46 |
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:46 |
E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:46 |
Tako da jim je izkazal usmiljenje pred vsemí, kateri so jih v sužnjosti imeli.
|
Psal
|
Norsk
|
106:46 |
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
|
Psal
|
SloChras
|
106:46 |
In dal jim je doseči usmiljenje pred vsemi, kateri so jih imeli v sužnosti.
|
Psal
|
Northern
|
106:46 |
Onları əsir edənlərin Qəlbinə mərhəmət saldı.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:46 |
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:46 |
O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:46 |
Un lika tiem atrast sirds žēlastību pie visiem, kas tos turēja cietumā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:46 |
Pelo que fez com que d'elle tivessem misericordia os que os levaram captivos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:46 |
Prav tako je On povzročil, da je [Izrael] našel sočutje med tistimi, ki so jih odnesli proč, v ujetništvo.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:46 |
他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:46 |
Och lät dem komma till barmhertighet, för allom dem som dem fångat hade.
|
Psal
|
FreKhan
|
106:46 |
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:46 |
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:46 |
et Il leur fit rencontrer de la compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
|
Psal
|
PorCap
|
106:46 |
*Por isso, fê-los encontrar clemênciajunto dos seus conquistadores.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:46 |
彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:46 |
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:46 |
Mee guu-hai digau ala e-hai hagahuaidu digaula la-gi-aloho i digaula.
|
Psal
|
WLC
|
106:46 |
וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:46 |
Jis davė jiems rasti pasigailėjimą akyse tų, kurie išsivedė juos į nelaisvę.
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:46 |
und liefi sie zur Barmherzigkeit kommen vor alien, die sie gefangen hatten.
|
Psal
|
FinPR92
|
106:46 |
Hän taivutti heille suopeiksi ne, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:46 |
Y hacía que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:46 |
Er ließ sie Erbarmen finden / bei allen, deren Gefangene sie waren.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:46 |
اُس نے ہونے دیا کہ جس نے بھی اُنہیں گرفتار کیا اُس نے اُن پر ترس کھایا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:46 |
فَأَنَالَهُمْ حُظْوَةً لَدَى جَمِيعِ آسِرِيهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:46 |
他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:46 |
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:46 |
En Hy het hulle medelyde laat vind by almal wat hulle as gevangenes weggevoer het.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:46 |
उसने होने दिया कि जिसने भी उन्हें गिरिफ़्तार किया उसने उन पर तरस खाया।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:46 |
Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:46 |
Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:46 |
Irgalmat szerzett nekik mindazoknál, akik fogságba hurcolták őket.
|
Psal
|
Maori
|
106:46 |
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
106:46 |
És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
|
Psal
|
Viet
|
106:46 |
Ngài cũng làm cho họ được ơn Bên những kẻ bắt họ làm phu tù.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:46 |
Li Dios quixjal lix cˈaˈuxeb li tenamit li queˈnumta saˈ xbe̱neb laj Israel re nak incˈaˈ chic teˈxba̱nu raylal reheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:46 |
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:46 |
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:46 |
và khiến những ai bắt họ đi đày, cũng động lòng trắc ẩn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:46 |
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d’eux.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:46 |
ויתן אותם לרחמים— לפני כל-שוביהם
|
Psal
|
MapM
|
106:46 |
וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כׇּל־שׁוֹבֵיהֶֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:46 |
ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם׃
|
Psal
|
FreJND
|
106:46 |
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:46 |
und ließ sie Mitleid findenbei allen ihren Siegern. -
|
Psal
|
SloKJV
|
106:46 |
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
|
Psal
|
Haitian
|
106:46 |
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:46 |
Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat.
|
Psal
|
SpaRV
|
106:46 |
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:46 |
Gwnaeth i bawb oedd yn eu dal nhw'n gaeth fod yn garedig atyn nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:46 |
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
|
Psal
|
GreVamva
|
106:46 |
Και έκαμεν αυτούς να εύρωσιν έλεος ενώπιον πάντων των αιχμαλωτισάντων αυτούς.
|
Psal
|
FreCramp
|
106:46 |
et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:46 |
И учини, те их стадоше жалити сви који их беху заробили.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:46 |
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:46 |
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:46 |
Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:46 |
Irgalmasságra indította mindazokat, akik fogságba vitték őket.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:46 |
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:46 |
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:46 |
Na tu ol man i bin karim ol i go kalabus, Em i bin mekim ol i sori long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:46 |
Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
|
Psal
|
PolGdans
|
106:46 |
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:46 |
かれらを己がとりこにせられたる者どもに憐まるることを得しめたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
106:46 |
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
|