Psal
|
RWebster
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
NHEBJE
|
106:9 |
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
|
Psal
|
ABP
|
106:9 |
And he reproached the red sea, and it was dried up. And he guided them in the deep as in the wilderness.
|
Psal
|
NHEBME
|
106:9 |
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
|
Psal
|
Rotherha
|
106:9 |
So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture-land;
|
Psal
|
LEB
|
106:9 |
So he rebuked ⌞the Red Sea⌟, and it dried up, and he led them through the deep as through a desert.
|
Psal
|
RNKJV
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
Jubilee2
|
106:9 |
He reprehended the Red sea also, and it was dried up, so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
Webster
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
Darby
|
106:9 |
And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
|
Psal
|
OEB
|
106:9 |
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
|
Psal
|
ASV
|
106:9 |
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
|
Psal
|
LITV
|
106:9 |
And He rebuked the Sea of Reeds; and it dried up; and He made them go through the depths as through the wilderness.
|
Psal
|
Geneva15
|
106:9 |
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
|
Psal
|
CPDV
|
106:9 |
For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things:
|
Psal
|
BBE
|
106:9 |
By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
|
Psal
|
DRC
|
106:9 |
For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things.
|
Psal
|
GodsWord
|
106:9 |
He angrily commanded the Red Sea, and it dried up. He led them through deep water as though it were a desert.
|
Psal
|
JPS
|
106:9 |
And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
NETfree
|
106:9 |
He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
|
Psal
|
AB
|
106:9 |
And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the deep as through the wilderness.
|
Psal
|
AFV2020
|
106:9 |
And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
NHEB
|
106:9 |
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
|
Psal
|
OEBcth
|
106:9 |
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
|
Psal
|
NETtext
|
106:9 |
He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
|
Psal
|
UKJV
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
Noyes
|
106:9 |
He rebuked the Red sea, and it was dried up, And he led them through the deep as through a desert.
|
Psal
|
KJV
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
KJVA
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
AKJV
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
RLT
|
106:9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
MKJV
|
106:9 |
And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness.
|
Psal
|
YLT
|
106:9 |
And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
|
Psal
|
ACV
|
106:9 |
He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:9 |
E repreendeu ao mar Vermelho, e este se secou; e os fez caminharem pelas profundezas do mar ,como que pelo deserto.
|
Psal
|
Mg1865
|
106:9 |
Dia noteneniny mafy ny Ranomasina Mena, ka tonga maina iny; Ary nitondra azy nita ny rano lalina tahaka ny efitra Izy,
|
Psal
|
FinPR
|
106:9 |
Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa.
|
Psal
|
FinRK
|
106:9 |
Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksien halki kuin autiomaassa.
|
Psal
|
ChiSB
|
106:9 |
祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
|
Psal
|
CopSahBi
|
106:9 |
ϫⲉ ⲁϥⲧⲥⲓⲟ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
|
Psal
|
ChiUns
|
106:9 |
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
|
Psal
|
BulVeren
|
106:9 |
Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.
|
Psal
|
AraSVD
|
106:9 |
وَٱنْتَهَرَ بَحْرَ سُوفٍ فَيَبِسَ، وَسَيَّرَهُمْ فِي ٱللُّجَجِ كَٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
106:9 |
Kaj Li ekkriis al la Ruĝa Maro, kaj ĝi elsekiĝis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
106:9 |
พระองค์ทรงขนาบทะเลแดง มันก็แห้งไป และพระองค์ทรงนำท่านข้ามที่ลึกอย่างกับเดินข้ามถิ่นทุรกันดาร
|
Psal
|
OSHB
|
106:9 |
וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
106:9 |
ဧဒုံပင်လယ်ကို ဆုံးမတော်မူ၍၊ ပင်လယ်ရေ သည် ခန်းခြောက်လေ၏။ တော၌ ပို့ဆောင်သကဲ့သို့ နက်နဲရာအရပ်၌ သူတို့ကို ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
106:9 |
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
106:9 |
Us ne Bahr-e-Qulzum ko jhiṛkā to wuh ḳhushk ho gayā. Us ne unheṅ samundar kī gahrāiyoṅ meṅ se yoṅ guzarne diyā jis tarah registān meṅ se.
|
Psal
|
SweFolk
|
106:9 |
Han talade strängt till Röda havet och det blev torrt, han förde dem genom djupen som i en öken.
|
Psal
|
GerSch
|
106:9 |
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
|
Psal
|
TagAngBi
|
106:9 |
Kaniyang sinaway naman ang Dagat na Mapula, at natuyo: sa gayo'y pinatnubayan niya sila sa mga kalaliman, na parang ilang.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
106:9 |
Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä kuin erämaassa.
|
Psal
|
Dari
|
106:9 |
به فرمان او بحیرۀ احمر خشک گردید و قوم برگزیدۀ خود را از اعماق بحر، گویی از بین صحرا عبور داد.
|
Psal
|
SomKQA
|
106:9 |
Oo weliba Badda Cas ayuu canaantay, kolkaasay engegtay, Sidaas daraaddeed wuxuu iyagii ku hor kacay moolka dhexdiisii sidii iyagoo maraya cidlada dhexdeeda.
|
Psal
|
NorSMB
|
106:9 |
og han truga Raudehavet so det vart turt, og han let deim ganga gjenom djupi som på slette marki,
|
Psal
|
Alb
|
106:9 |
I bërtiti Detit të Kuq dhe ai u tha, dhe i udhëhoqi nëpër humnerat si nëpër një shkretëtirë.
|
Psal
|
UyCyr
|
106:9 |
У қандурғучидур уссузлуғини чаңқиғанларниң, У тойдурғучидур есил немәтләр билән қосиғини ачларниң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
106:9 |
그분께서 홍해도 꾸짖으시니 그것이 마르게 되므로 그분께서 그들을 인도하사 광야를 통과하듯 깊음들을 통과하게 하시고
|
Psal
|
SrKDIjek
|
106:9 |
Запријети Црвеном Мору, и пресахну; и преведе их преко бездане као преко пустиње;
|
Psal
|
Wycliffe
|
106:9 |
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
|
Psal
|
Mal1910
|
106:9 |
അവൻ ചെങ്കടലിനെ ശാസിച്ചു, അതു ഉണങ്ങിപ്പോയി; അവൻ അവരെ മരുഭൂമിയിൽകൂടി എന്നപോലെ ആഴിയിൽകൂടി നടത്തി.
|
Psal
|
KorRV
|
106:9 |
이에 홍해를 꾸짖으시니 곧 마르매 저희를 인도하여 바다 지나기를 광야를 지남 같게 하사
|
Psal
|
Azeri
|
106:9 |
قيزيل دهنزه آجيقلاندي و دهنز قورودو. اونلاري دهنزئن دئبئندن اله آپاردي کي، دئيهسن اونلاري کؤشنده آپارير.
|
Psal
|
KLV
|
106:9 |
ghaH rebuked the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } je, je 'oH ghaHta' dried Dung; vaj ghaH led chaH vegh the depths, as vegh a desert.
|
Psal
|
ItaDio
|
106:9 |
E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:9 |
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
|
Psal
|
CSlEliza
|
106:9 |
яко насытил есть душу тщу, и душу алчущу исполни благ:
|
Psal
|
ABPGRK
|
106:9 |
και επετίμησε τη ερυθρά θαλάσση και εξηράνθη και ωδήγησεν αυτούς εν αβύσσω ως εν ερήμω
|
Psal
|
FreBBB
|
106:9 |
Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec, Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
|
Psal
|
LinVB
|
106:9 |
Akaneli Mbu Etane mpe mai makauki, alekisi bango o mai, lokola o eliki.
|
Psal
|
BurCBCM
|
106:9 |
ကိုယ်တော်သည် ပင်လယ်နီကို ကြိမ်းမောင်းတော်မူ၍ ရေသည်ခန်းခြောက်သွားပါ၏။ သဲကန္တာရကို ဖြတ်ကျော်သကဲ့သို့ ခန်းခြောက်သောပင်လယ်ကို ဖြတ်ကျော်ရန် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ဦးဆောင်တော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
106:9 |
Megdorgálta a nádastengert és kiszáradt s vezette őket mélységekben, akár a pusztában.
|
Psal
|
ChiUnL
|
106:9 |
爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
106:9 |
Ngài quở trách Biển Đỏ và nó khô cạn;Ngài dẫn họ đi qua biển sâu như đi trên sa mạc.
|
Psal
|
LXX
|
106:9 |
ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
106:9 |
Gibadlong niya usab ang Dagat nga Mapula, ug kini nahimong mamala: Busa iyang gimandoan sila latas sa kahiladman, ingon sa paglatas nila sa kamingawan.
|
Psal
|
RomCor
|
106:9 |
A mustrat Marea Roşie, şi ea s-a uscat, şi i-a trecut prin adâncuri ca printr-un pustiu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
106:9 |
E ketin ruwese Sehd Weitahtao, a ni ahnsowohte e ngalangalada; e ahpw ketin kahre sapwellime aramas akan pohn ngalangalo.
|
Psal
|
HunUj
|
106:9 |
Megdorgálta a Vörös-tengert, és az kiszáradt, átvezette őket a mély vizen, akár a pusztában.
|
Psal
|
GerZurch
|
106:9 |
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken; / er liess sie durch Fluten ziehen wie über die Trift. / (a) 2Mo 14:21 22
|
Psal
|
GerTafel
|
106:9 |
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
|
Psal
|
PorAR
|
106:9 |
Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
|
Psal
|
DutSVVA
|
106:9 |
En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.
|
Psal
|
FarOPV
|
106:9 |
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجهها مثل بیابان رهبری فرمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
106:9 |
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
|
Psal
|
PorBLivr
|
106:9 |
E repreendeu ao mar Vermelho, e este se secou; e os fez caminharem pelas profundezas do mar ,como que pelo deserto.
|
Psal
|
SloStrit
|
106:9 |
Ker zarotil je trstovito morje, in posušilo se je; in peljal jih je skozi valove kakor skozi puščavo.
|
Psal
|
Norsk
|
106:9 |
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
|
Psal
|
SloChras
|
106:9 |
Zapretil je Rdečemu morju, in posušilo se je, in peljal jih je skozi valove kakor po planjavi.
|
Psal
|
Northern
|
106:9 |
Onun məzəmmətindən Qırmızı dəniz qurudu, Çöldən keçdikləri kimi onları dərin yerdən keçirtdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
106:9 |
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
|
Psal
|
PohnOld
|
106:9 |
A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
|
Psal
|
LvGluck8
|
106:9 |
Un Viņš rāja niedru jūru, ka tā sasīka, un Viņš vadīja caur dziļumiem kā pa tuksnesi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
106:9 |
Reprehendeu o Mar Vermelho e se seccou, e os fez caminhar pelos abysmos como pelo deserto.
|
Psal
|
SloOjaca
|
106:9 |
Prav tako je On ukoril Rdeče morje in se je posušilo; tako jih je On vodil skozi globine kakor skozi pašnik.
|
Psal
|
ChiUn
|
106:9 |
並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
|
Psal
|
SweKarlX
|
106:9 |
Och han näpste röda hafvet, och det vardt torrt; och förde dem genom djupen, såsom genom ena öken;
|
Psal
|
FreKhan
|
106:9 |
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
|
Psal
|
GerAlbre
|
106:9 |
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
|
Psal
|
FrePGR
|
106:9 |
Et Il tança la mer des algues, et elle se dessécha, et Il leur fit traverser les flots comme le désert.
|
Psal
|
PorCap
|
106:9 |
Ameaçou o Mar dos Juncos e ele secou,e conduziu-os pelas profundezas como por um deserto.
|
Psal
|
JapKougo
|
106:9 |
主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
|
Psal
|
GerTextb
|
106:9 |
Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
|
Psal
|
SpaPlate
|
106:9 |
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
|
Psal
|
Kapingam
|
106:9 |
Mee ne-helekai-hua gi-di Tai Mmee, gei di-maa guu-bagu, gei Mee ne-lahi ana daangada laa-lodo di Tai Mmee i-di gowaa maangoo.
|
Psal
|
WLC
|
106:9 |
וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וֽ͏ַיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
106:9 |
Jis sudraudė Raudonąją jūrą, ir ta išdžiūvo. Jis vedė juos per gelmes kaip per dykumą.
|
Psal
|
Bela
|
106:9 |
бо Ён спатоліў душу спрагненую, і душу сьмяглую напоўніў дабром.
|
Psal
|
GerBoLut
|
106:9 |
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und fuhrete sie durch die Tiefe wie in einer Wuste;
|
Psal
|
FinPR92
|
106:9 |
Hän käski Kaislamerta, ja se kuivui, ja hän kuljetti heidät syvyyksien halki, merenpohjaa pitkin kuin aavikkotietä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
106:9 |
Y reprendió al mar Bermejo, y secóse: e hízolos ir por el abismo, como por un desierto.
|
Psal
|
NlCanisi
|
106:9 |
Want den dorstige heeft Hij gelaafd, Den hongerige heeft Hij verzadigd!
|
Psal
|
GerNeUe
|
106:9 |
Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken. / Durch die Fluten ließ er sie ziehen wie durch eine Wüste.
|
Psal
|
UrduGeo
|
106:9 |
اُس نے بحرِ قُلزم کو جھڑکا تو وہ خشک ہو گیا۔ اُس نے اُنہیں سمندر کی گہرائیوں میں سے یوں گزرنے دیا جس طرح ریگستان میں سے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
106:9 |
انْتَهَرْتَ الْبَحْرَ الأَحْمَرَ، فَجَفَّ، وَاجْتَزْتَ بِهِمْ عَبْرَ اللُّجَجِ كَأَنَّهُمْ عَلَى أَرْضٍ جَافَّةٍ
|
Psal
|
ChiNCVs
|
106:9 |
他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。
|
Psal
|
ItaRive
|
106:9 |
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
|
Psal
|
Afr1953
|
106:9 |
En Hy het die Skelfsee gedreig, sodat dit opgedroog het, en hulle deur die watervloede laat gaan soos deur 'n woestyn.
|
Psal
|
RusSynod
|
106:9 |
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
106:9 |
उसने बहरे-क़ुलज़ुम को झिड़का तो वह ख़ुश्क हो गया। उसने उन्हें समुंदर की गहराइयों में से यों गुज़रने दिया जिस तरह रेगिस्तान में से।
|
Psal
|
TurNTB
|
106:9 |
Kamış Denizi'ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O'nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
|
Psal
|
DutSVV
|
106:9 |
En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.
|
Psal
|
HunKNB
|
106:9 |
Megfenyegette a Vörös-tengert és az kiszáradt, és mint valami sivatagban, átvezette őket a mélységek között.
|
Psal
|
Maori
|
106:9 |
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
|
Psal
|
HunKar
|
106:9 |
Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
|
Psal
|
Viet
|
106:9 |
Ngài quở Biển đỏ, nó bèn khô; Ngài dần Y-sơ-ra-ên đi ngang qua vực sâu như ngang đồng vắng.
|
Psal
|
Kekchi
|
106:9 |
Li Dios quixye re li palau nak tixjach rib ut quixjach rib. Chaki li chˈochˈ li queˈnumeˈ cuiˈ lix tenamit. Joˈcan nak li Dios quixnumsiheb jun pacˈal li palau.
|
Psal
|
Swe1917
|
106:9 |
Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
|
Psal
|
CroSaric
|
106:9 |
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
106:9 |
Người ngăm đe Biển Đỏ, Biển liền cạn khô, đưa họ đi qua lòng vực thẳm, khác nào đi giữa chốn hoang vu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
106:9 |
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
|
Psal
|
FreLXX
|
106:9 |
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
|
Psal
|
Aleppo
|
106:9 |
ויגער בים-סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר
|
Psal
|
MapM
|
106:9 |
וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
|
Psal
|
HebModer
|
106:9 |
ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃
|
Psal
|
Kaz
|
106:9 |
Сусаған адамның шөлін Ол қандырды,Қарны аш жанды нәрлі аспен тойдырды.
|
Psal
|
FreJND
|
106:9 |
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
|
Psal
|
GerGruen
|
106:9 |
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte.Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
|
Psal
|
SloKJV
|
106:9 |
Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.
|
Psal
|
Haitian
|
106:9 |
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
|
Psal
|
FinBibli
|
106:9 |
Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa,
|
Psal
|
Geez
|
106:9 |
እስመ ፡ አጽገበ ፡ ነፍሰ ፡ ርኅብተ ፤ ወመልአ ፡ ነፍሰ ፡ ዕራቃ ፡ በረከተ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
106:9 |
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; é hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
|
Psal
|
WelBeibl
|
106:9 |
Gwaeddodd ar y Môr Coch a'i sychu! Yna eu harwain drwy'r dyfnder, fel petai'n dir anial.
|
Psal
|
GerMenge
|
106:9 |
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
|
Psal
|
GreVamva
|
106:9 |
Και επετίμησε την Ερυθράν θάλασσαν, και εξηράνθη· και διεβίβασεν αυτούς διά των αβύσσων ως δι' ερήμου·
|
Psal
|
UkrOgien
|
106:9 |
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
106:9 |
Запрети Црвеном Мору, и пресахну; и преведе их преко бездане као преко пустиње;
|
Psal
|
FreCramp
|
106:9 |
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
|
Psal
|
PolUGdan
|
106:9 |
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny jak przez pustynię.
|
Psal
|
FreSegon
|
106:9 |
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
|
Psal
|
SpaRV190
|
106:9 |
Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; é hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
|
Psal
|
HunRUF
|
106:9 |
Megdorgálta a Vörös-tengert, és az kiszáradt, átvezette őket a mély vízen, akár a pusztában.
|
Psal
|
FreSynod
|
106:9 |
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
|
Psal
|
DaOT1931
|
106:9 |
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
106:9 |
Em i bin hatim Retsi tu, na em i kamap drai. Olsem na Em i go pas long ol long ol ples daunbilo olsem long ples i no gat man.
|
Psal
|
DaOT1871
|
106:9 |
Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
|
Psal
|
FreVulgG
|
106:9 |
car il a rassasié l’âme épuisée (vide), et il a rempli de biens l’âme affamée.
|
Psal
|
PolGdans
|
106:9 |
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
|
Psal
|
JapBungo
|
106:9 |
また紅海を叱咤したまひたれば乾きたり かくて民をみちびきて野をゆくがごとくに淵をすぎしめ
|
Psal
|
GerElb18
|
106:9 |
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
|