Psal
|
CopSahBi
|
118:122 |
ϣⲉⲡⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϩⲓⲗⲁ ⲉⲣⲟⲓ
|
Psal
|
UyCyr
|
118:122 |
Капаләт бәргин мән қулуңниң бәхтигә, Йол қойма тәкәббурларниң мени езишигә.
|
Psal
|
Wycliffe
|
118:122 |
Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:122 |
Заступи раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
|
Psal
|
CSlEliza
|
118:122 |
Восприими раба Твоего во благо, да не оклеветают мене гордии.
|
Psal
|
LXX
|
118:122 |
ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι
|
Psal
|
SpaPlate
|
118:122 |
Responde Tú del bien por tu siervo, no sea que me opriman los infatuados.
|
Psal
|
Bela
|
118:122 |
Даручы Ты на добрае раба Твайго, каб не прыгняталі мяне гардуны.
|
Psal
|
NlCanisi
|
118:122 |
Uw woord blijve borg voor uw dienaar, Laat geen onbeschaamde mij kwellen.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:122 |
Заступись за раба Твоего ко благу его, чтобы не угнетали меня гордые.
|
Psal
|
FreLXX
|
118:122 |
Affermis ton serviteur dans le bien ; que les superbes ne le calomnient pas.
|
Psal
|
Kaz
|
118:122 |
Осы пендеңді игілікке жеткізіп, қолдай гөр,Паң жандардың жәбірінен мені сақтай гөр!
|
Psal
|
UkrOgien
|
118:122 |
Поручи́ Ти на добре Свого раба, щоб мене гордуни́ не гноби́ли.
|
Psal
|
FreVulgG
|
118:122 |
Prenez votre serviteur sous votre garde pour son bien ; que les superbes cessent de me calomnier.
|