Psal
|
CopSahBi
|
118:49 |
ⲍ – ⲍⲁⲓ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲧⲁⲓϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Psal
|
UyCyr
|
118:49 |
Унтумиғин мән қулуңға бәргән вәдәңни — Маңа үмүт беғишлиған әшу сөзүңни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
118:49 |
Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:49 |
Вспомни слово [Твое] к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:
|
Psal
|
CSlEliza
|
118:49 |
Помяни словеса Твоя рабу Твоему, ихже упование дал ми еси.
|
Psal
|
LXX
|
118:49 |
ζ# ζαι μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου ᾧ ἐπήλπισάς με
|
Psal
|
SpaPlate
|
118:49 |
Acuérdate de tu palabra a tu siervo, en la cual me hiciste poner mi esperanza.
|
Psal
|
Bela
|
118:49 |
Згадай слова Тваё да раба Твайго, на якое Ты загадаў мне спадзявацца:
|
Psal
|
NlCanisi
|
118:49 |
Gedenk het woord, tot uw dienstknecht gesproken, En waarop Gij mijn hoop hebt gesteld;
|
Psal
|
RusSynod
|
118:49 |
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать.
|
Psal
|
FreLXX
|
118:49 |
Souviens-toi de tes paroles à ton serviteur ; en elles tu m'as donné d'espérer.
|
Psal
|
Kaz
|
118:49 |
Ескере гөр пендеңе берген уәдеңді,Өзің қалайсың соған үміттенуімді.
|
Psal
|
UkrOgien
|
118:49 |
Пам'ятай про те слово Своє́му рабові, що його наказав Ти чекати мені.
|
Psal
|
FreVulgG
|
118:49 |
Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur ; par elle vous m’avez donné de l’espérance.
|