Psal
|
CopSahBi
|
118:76 |
ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲛⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲗⲥⲱⲗⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
Psal
|
UyCyr
|
118:76 |
Бәргән вәдәң бойичә мән қулуңға Мәңгүлүк муһәббитиң тәсәлла болсун маңа.
|
Psal
|
Wycliffe
|
118:76 |
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
|
Psal
|
RusSynod
|
118:76 |
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
|
Psal
|
CSlEliza
|
118:76 |
Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
|
Psal
|
LXX
|
118:76 |
γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου
|
Psal
|
SpaPlate
|
118:76 |
Venga ahora tu misericordia a consolarme, según la promesa que diste a tu siervo.
|
Psal
|
Bela
|
118:76 |
Хай жа міласьць Твая будзе мне ўцехаю паводле слова Твайго рабу Твайму.
|
Psal
|
NlCanisi
|
118:76 |
Maar uw genade zij mij tot troost, Naar uw bestel voor uw knecht;
|
Psal
|
RusSynod
|
118:76 |
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
|
Psal
|
FreLXX
|
118:76 |
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
|
Psal
|
Kaz
|
118:76 |
Осы пендеңе берген уәдеңе сай мейіріміңМаған ұдайы жұбаныш бола берсін.
|
Psal
|
UkrOgien
|
118:76 |
Нехай буде милість Твоя на розра́ду мені, — за словом Твоїм до Свого раба.
|
Psal
|
FreVulgG
|
118:76 |
Que (Qu’elle se montre) votre miséricorde soit (afin qu’elle soit) ma consolation, selon la parole que vous avez donnée à votre serviteur.
|