Psal
|
CopSahBi
|
118:82 |
ⲁⲛⲁⲃⲁⲗ ⲱϫⲛ ⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲧ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
Psal
|
UyCyr
|
118:82 |
Сени «қачан тәсәлла берәркин» дәп, Интизарлиқтин талди көзләр вәдә күтүп.
|
Psal
|
Wycliffe
|
118:82 |
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
|
Psal
|
RusSynod
|
118:82 |
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
|
Psal
|
CSlEliza
|
118:82 |
изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
|
Psal
|
LXX
|
118:82 |
ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με
|
Psal
|
SpaPlate
|
118:82 |
Desfallecen mis ojos de tanto esperar tu promesa; ¿cuándo vendrás a consolarme?
|
Psal
|
Bela
|
118:82 |
Прападаюць вочы мае па слове Тваім; я кажу: калі Ты суцешыш мяне?
|
Psal
|
NlCanisi
|
118:82 |
Mijn ogen hunkeren naar uw bestel, En vragen: Wanneer brengt Gij mij troost?
|
Psal
|
RusSynod
|
118:82 |
Истаивают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
|
Psal
|
FreLXX
|
118:82 |
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant : Quand me consoleras-tu ?
|
Psal
|
Kaz
|
118:82 |
«Мені қашан жұбатасың?» деп зарығып,Көзім талды сөзіңнің іске асуын тосып.
|
Psal
|
UkrOgien
|
118:82 |
За словом Твоїм га́снуть очі мої та питають: „Коли Ти потішиш мене?“
|
Psal
|
FreVulgG
|
118:82 |
Mes yeux languissent (ont défailli) après votre parole, vous disant : Quand me consolerez-vous ?
|