Psal
|
RWebster
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
NHEBJE
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
|
Psal
|
ABP
|
132:18 |
His enemies I will clothe with shame; but upon him [2shall blossom 1my sanctification].
|
Psal
|
NHEBME
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
|
Psal
|
Rotherha
|
132:18 |
His enemies, will I clothe with shame, but, upon himself, shall his crown be resplendent.
|
Psal
|
LEB
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame, but on him his crown will flourish.”
|
Psal
|
RNKJV
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
Jubilee2
|
132:18 |
His enemies I will clothe with shame, but upon himself shall his crown blossom.:
|
Psal
|
Webster
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
Darby
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
OEB
|
132:18 |
Robes of shame I will put on his foes, but on his head a glittering crown.”
|
Psal
|
ASV
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
LITV
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame; but his crown shall shine upon him.
|
Psal
|
Geneva15
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame, but on him his crowne shall florish.
|
Psal
|
BBE
|
132:18 |
His haters will be clothed with shame; but I will make his crown shining.
|
Psal
|
GodsWord
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame, but the crown on my anointed one will shine."
|
Psal
|
JPS
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
NETfree
|
132:18 |
I will humiliate his enemies, and his crown will shine.
|
Psal
|
AB
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame; but upon Himself shall My holiness flourish.
|
Psal
|
AFV2020
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame; upon himself shall his crown shine."
|
Psal
|
NHEB
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
|
Psal
|
OEBcth
|
132:18 |
Robes of shame I will put on his foes, but on his head a glittering crown.”
|
Psal
|
NETtext
|
132:18 |
I will humiliate his enemies, and his crown will shine.
|
Psal
|
UKJV
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
Noyes
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame, And the crown shall glitter upon his head."
|
Psal
|
KJV
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
KJVA
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
AKJV
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but on himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
RLT
|
132:18 |
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
|
Psal
|
MKJV
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame; but his crown shall shine on him.
|
Psal
|
YLT
|
132:18 |
His enemies I do clothe with shame, And upon him doth his crown flourish!
|
Psal
|
ACV
|
132:18 |
I will clothe his enemies with shame, but upon himself his crown shall flourish.
|
Psal
|
PorBLivr
|
132:18 |
A seus inimigos vestirei de vergonha; mas sobre ele florescerá sua coroa.
|
Psal
|
Mg1865
|
132:18 |
Ny fahavalony hampitafiko henatra; Fa eo aminy kosa no hamirapiratra ny satro-boninahiny.
|
Psal
|
FinPR
|
132:18 |
Hänen vihollisensa minä puetan häpeällä, mutta hänen päässänsä loistaa hänen kruununsa."
|
Psal
|
FinRK
|
132:18 |
Hänen vihollisensa minä puen häpeään, mutta hänen päässään loistaa hänen kruununsa.”
|
Psal
|
ChiSB
|
132:18 |
我要使他的敵人個個恥辱備嘗,我要使他的王冠在頭上發光。
|
Psal
|
ChiUns
|
132:18 |
我要使他的仇敌披上羞耻;但他的冠冕要在头上发光。
|
Psal
|
BulVeren
|
132:18 |
Враговете му ще облека с позор, а на него ще блести короната му.
|
Psal
|
AraSVD
|
132:18 |
أَعْدَاءَهُ أُلْبِسُ خِزْيًا، وَعَلَيْهِ يُزْهِرُ إِكْلِيلُهُ».
|
Psal
|
Esperant
|
132:18 |
Liajn malamikojn Mi kovros per honto; Sed sur li brilos lia krono.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
132:18 |
เราจะเอาความอายห่มศัตรูของท่าน แต่มงกุฎของท่านจะรุ่งเรืองอยู่บนท่าน”
|
Psal
|
OSHB
|
132:18 |
א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
132:18 |
ထိုအရှင်၏ ရန်သူများကို ရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့် ငါဖုံးလွှမ်းမည်။ သူ၏ဦးရစ်သရဖူသည် ဘုန်းပွင့်လျက် ရှိလိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
132:18 |
دشمنانش را با لباس خجالت خواهم پوشانید، امّا سلطنت او کامیاب و شکوفا خواهد شد.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
132:18 |
Maiṅ us ke dushmanoṅ ko sharmindagī se mulabbas karūṅga jabki us ke sar kā tāj chamaktā rahegā.”
|
Psal
|
SweFolk
|
132:18 |
Hans fiender ska jag klä i skam, men på honom ska kronan glänsa."
|
Psal
|
GerSch
|
132:18 |
Seine Feinde will ich mit Schande bekleiden; aber auf ihm soll seine Krone glänzen!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
132:18 |
Ang kaniyang mga kaaway ay susuutan ko ng kahihiyan: nguni't sa kaniya'y mamumulaklak ang kaniyang putong.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
132:18 |
Hänen vihollisensa puetan häpeään, mutta hänen päässään loistaa hänen kruununsa."
|
Psal
|
Dari
|
132:18 |
دشمنان او را به خجالت ملبس می سازم و تاج داود بر سر او درخشان باقی می ماند.»
|
Psal
|
SomKQA
|
132:18 |
Cadaawayaashiisa waxaan huwin doonaa ceeb, Laakiinse taajkiisu madaxiisuu ku waari doonaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
132:18 |
Hans fiendar vil eg klæda med skam, men yver honom skal hans kruna stråla.»
|
Psal
|
Alb
|
132:18 |
Do t'i mbuloj me turp armiqtë e tij, por mbi të do të lulëzojë kurora e tij".
|
Psal
|
KorHKJV
|
132:18 |
내가 그의 원수들에게는 수치로 옷 입힐 것이로되 그의 왕관은 그 위에서 빛나게 하리라, 하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
132:18 |
Непријатеље ћу његове обући у срамоту; а на њему ће цвјетати вијенац његов.
|
Psal
|
Mal1910
|
132:18 |
ഞാൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെ ലജ്ജ ധരിപ്പിക്കും; അവന്റെ തലയിലോ കിരീടം ശോഭിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
132:18 |
내가 저의 원수에게는 수치로 입히고 저에게는 면류관이 빛나게 하리라 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
132:18 |
دوشمنلرئني خجالتله بورويهجيم، آمّا اونون تاجي باشيندا ائشيق ساچاجاق."
|
Psal
|
KLV
|
132:18 |
jIH DichDaq clothe Daj jaghpu' tlhej tuH, 'ach Daq himself, Daj crown DichDaq taH resplendent.”
|
Psal
|
ItaDio
|
132:18 |
Io vestirò i suoi nemici di vergogna; E la sua benda reale fiorirà sopra lui.
|
Psal
|
ABPGRK
|
132:18 |
τους εχθρούς αυτού ενδύσω αισχύνην επί δε αυτόν εξανθήσει το αγίασμά μου
|
Psal
|
FreBBB
|
132:18 |
Je revêtirai ses ennemis de confusion, Et sur lui fleurira son diadème.
|
Psal
|
LinVB
|
132:18 |
Nakoyokisa banguna ba ye nsoni, enkoti ya bokonzi ekongenge o motó mwa ye. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
132:18 |
ငါသည် သူ၏ရန်သူများကို အရှက်ကွဲခြင်းနှင့် ဖုံးလွှမ်းစေမည်။ သူ့အပေါ်၌မူကား သူ၏သရဖူကို ထွန်းတောက်စေမည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
132:18 |
Ellenségeit szégyenbe öltöztetem, rajta pedig tündöklik koszorúja.
|
Psal
|
ChiUnL
|
132:18 |
必使其敵蒙羞、彼之冠冕、光輝發越兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
132:18 |
Ta sẽ lấy nhục nhã mặc cho các kẻ thù ngườiNhưng vương miện trên đầu người sẽ chiếu sáng rực rỡ.
|
Psal
|
CebPinad
|
132:18 |
Ang iyang mga kaaway pagabistihan ko sa kaulawan; Apan sa ibabaw sa iyang kaugalingon mamulak ang iyang purongpurong.
|
Psal
|
RomCor
|
132:18 |
voi îmbrăca cu ruşine pe vrăjmaşii lui şi peste el va străluci cununa lui.”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
132:18 |
I pahn kihong eh imwintihti kan nan kanamenek mwuledek, a eh wehi pahn paiamwahu oh pweida.”
|
Psal
|
HunUj
|
132:18 |
Ellenségeire szégyent borítok, őrajta azonban ragyogni fog koronája.
|
Psal
|
GerZurch
|
132:18 |
Seine Feinde will ich mit Schande bekleiden, / doch ihm soll auf dem Haupte die Krone glänzen."
|
Psal
|
GerTafel
|
132:18 |
Seine Feinde will Ich Scham anziehen lassen, aber auf ihm soll erblühen sein Diadem.
|
Psal
|
PorAR
|
132:18 |
Vestirei de confusão os seus inimigos; mas sobre ele resplandecerá a sua coroa.
|
Psal
|
DutSVVA
|
132:18 |
Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.
|
Psal
|
FarOPV
|
132:18 |
دشمنان او را به خجالت ملبس خواهم ساخت و تاج او بر وی شکوفه خواهدآورد.»
|
Psal
|
Ndebele
|
132:18 |
Izitha zakhe ngizazembathisa ihlazo, kodwa phezu kwakhe uzakhazimula umqhele wakhe wobukhosi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
132:18 |
A seus inimigos vestirei de vergonha; mas sobre ele florescerá sua coroa.
|
Psal
|
SloStrit
|
132:18 |
Sovražnike njegove bodem oblekel sè sramoto, nad njim pa bode cvèlo venčanje njegovo.
|
Psal
|
Norsk
|
132:18 |
Hans fiender vil jeg klæ i skam, men på ham skal hans krone stråle.
|
Psal
|
SloChras
|
132:18 |
Sovražnike njegove ogrnem s sramoto, nad njim pa bo cvetel venec njegov.
|
Psal
|
Northern
|
132:18 |
Düşmənlərini xəcalətə salacağam, Lakin onun tacı nur saçacaq».
|
Psal
|
GerElb19
|
132:18 |
Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen.
|
Psal
|
PohnOld
|
132:18 |
I pan kalikauwi kida namenok a imwintiti kan a kapwat en nanmarki pan mi pon monga.
|
Psal
|
LvGluck8
|
132:18 |
Viņa ienaidniekus Es apģērbšu ar kaunu, bet viņam ziedēs viņa kronis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
132:18 |
Vestirei os seus inimigos de confusão; mas sobre elle florescerá a sua corôa.
|
Psal
|
SloOjaca
|
132:18 |
Njegove sovražnike bom Jaz oblekel s sramoto, toda na njem bo uspevala njegova krona."
|
Psal
|
ChiUn
|
132:18 |
我要使他的仇敵披上羞恥;但他的冠冕要在頭上發光。
|
Psal
|
SweKarlX
|
132:18 |
Hans fiendar vill jag bekläda med skam; men öfver honom skall hans krona blomstras.
|
Psal
|
FreKhan
|
132:18 |
Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur sa tête brillera son diadème."
|
Psal
|
GerAlbre
|
132:18 |
Seine Feinde will ich in Schande kleiden, / Aber auf ihm soll glänzen seine Krone."
|
Psal
|
FrePGR
|
132:18 |
Je revêtirai ses ennemis d'opprobre, et sur sa tête son diadème brillera. »
|
Psal
|
PorCap
|
132:18 |
*Cobrirei de vergonha os seus inimigos,mas sobre ele farei brilhar o seu diadema.»
|
Psal
|
GerTextb
|
132:18 |
“Seine Feinde will ich in Schande kleiden, doch auf ihm soll seine Krone glänzen!”
|
Psal
|
Kapingam
|
132:18 |
Au gaa-hai nia hagadaumee o-maa gi-langaadia huoloo, gei dono henua king gaa-gila humalia ge haadanga lamalia.”
|
Psal
|
WLC
|
132:18 |
א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
132:18 |
Jo visus priešus sugėdinsiu, o ant jo galvos karūna spindės“.
|
Psal
|
GerBoLut
|
132:18 |
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber uber ihm soil bluhen seine Krone.
|
Psal
|
FinPR92
|
132:18 |
Kaikki hänen vihollisensa minä vaatetan häpeällä. Hänen kruununsa sädehtii ja loistaa."
|
Psal
|
SpaRV186
|
132:18 |
A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona.
|
Psal
|
GerNeUe
|
132:18 |
Seine Feinde will ich mit Schande bedecken, / doch auf ihm wird seine Krone erstrahlen."
|
Psal
|
UrduGeo
|
132:18 |
مَیں اُس کے دشمنوں کو شرمندگی سے ملبّس کروں گا جبکہ اُس کے سر کا تاج چمکتا رہے گا۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
132:18 |
أَكْسُو أَعْدَاءَهُ خِزْياً. أَمَّا هُوَ، فَعَلَى رَأْسِهِ يَتَأَلَّقُ تَاجُهُ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
132:18 |
我要使他的仇敌都披上羞辱,但他的冠冕必在他头上发光。”
|
Psal
|
ItaRive
|
132:18 |
I suoi nemici li vestirò di vergogna, ma su di lui fiorirà la sua corona.
|
Psal
|
Afr1953
|
132:18 |
Ek sal sy vyande met skaamte beklee, maar op hom sal sy kroon skitter.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
132:18 |
मैं उसके दुश्मनों को शरमिंदगी से मुलब्बस करूँगा जबकि उसके सर का ताज चमकता रहेगा।”
|
Psal
|
TurNTB
|
132:18 |
Düşmanlarını utanca bürüyeceğim, Ama onun başındaki taç parıldayacak.”
|
Psal
|
DutSVV
|
132:18 |
Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.
|
Psal
|
HunKNB
|
132:18 |
Ellenségeit szégyenbe öltöztetem, rajta azonban ragyogni fog koronája.«
|
Psal
|
Maori
|
132:18 |
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.
|
Psal
|
HunKar
|
132:18 |
Ellenségeire szégyent borítok, rajta pedig koronája ragyog.
|
Psal
|
Viet
|
132:18 |
Ta sẽ lấy sự hổ thẹn mặc cho kẻ thù nghịch người; Còn mão triều người sẽ rực rỡ trên đầu người.
|
Psal
|
Kekchi
|
132:18 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc re xuta̱nal teˈxcˈul. Abanan aˈan cua̱nk xcuanquil chi junelic.—
|
Psal
|
Swe1917
|
132:18 |
Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa.» [1] Se Horn i Ordförkl.
|
Psal
|
CroSaric
|
132:18 |
U sram ću mu obući dušmane, a na njemu će blistat' vijenac moj."
|
Psal
|
VieLCCMN
|
132:18 |
Kẻ thù vua, Ta phủ đầy nhục nhã, còn trên đầu vua, rực rỡ ánh triều thiên.
|
Psal
|
FreBDM17
|
132:18 |
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
|
Psal
|
Aleppo
|
132:18 |
אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו
|
Psal
|
MapM
|
132:18 |
א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
132:18 |
אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו׃
|
Psal
|
FreJND
|
132:18 |
Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne.
|
Psal
|
GerGruen
|
132:18 |
In Schande hüll ich seine Feinde,dieweil auf ihm ein Diadem erglänzt."
|
Psal
|
SloKJV
|
132:18 |
Njegove sovražnike bom oblekel s sramoto, toda na njem samem bo cvetela njegova krona.“
|
Psal
|
Haitian
|
132:18 |
M'ap fè lènmi l' yo wont, kouwòn ki sou tèt li a ap toujou rete byen klere.
|
Psal
|
FinBibli
|
132:18 |
Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman.
|
Psal
|
SpaRV
|
132:18 |
A sus enemigos vestiré de confusión: mas sobre él florecerá su corona.
|
Psal
|
WelBeibl
|
132:18 |
Bydda i'n gwisgo ei elynion mewn cywilydd, ond bydd coron yn disgleirio ar ei ben e.”
|
Psal
|
GerMenge
|
132:18 |
Seine Feinde will ich kleiden in Schmach, doch ihm soll auf dem Haupt die Krone glänzen.«
|
Psal
|
GreVamva
|
132:18 |
Τους εχθρούς αυτού θέλω ενδύσει αισχύνην· επί δε αυτόν θέλει ανθεί το διάδημα αυτού.
|
Psal
|
FreCramp
|
132:18 |
Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. »
|
Psal
|
SrKDEkav
|
132:18 |
Непријатеље ћу његове обући у срамоту; а на њему ће цветати венац његов.
|
Psal
|
PolUGdan
|
132:18 |
Okryję jego nieprzyjaciół wstydem, ale nad nim rozkwitnie jego korona.
|
Psal
|
FreSegon
|
132:18 |
Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
|
Psal
|
SpaRV190
|
132:18 |
A sus enemigos vestiré de confusión: mas sobre él florecerá su corona.
|
Psal
|
HunRUF
|
132:18 |
Ellenségeire szégyent borítok, őrajta azonban ragyogni fog koronája.
|
Psal
|
FreSynod
|
132:18 |
Je couvrirai de honte ses ennemis. Et sur sa tête brillera son diadème!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
132:18 |
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men paa ham skal Kronen straale!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
132:18 |
Bai Mi pasim ol birua bilong em long sem olsem klos. Tasol long em yet, hat king bilong em bai i stap gut.
|
Psal
|
DaOT1871
|
132:18 |
Hans Fjender vil jeg klæde i Skam, men paa ham skal hans Krone blomstre.
|
Psal
|
PolGdans
|
132:18 |
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
132:18 |
われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
|
Psal
|
GerElb18
|
132:18 |
Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen.
|