Psal
|
RWebster
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and flew: yea, he flew upon the wings of the wind.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:10 |
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
|
Psal
|
ABP
|
18:10 |
And he mounted upon cherubim, and he spread out; he spread out upon wings of winds.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:10 |
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:10 |
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
|
Psal
|
LEB
|
18:10 |
And he mounted a cherub and flew, and he swooped down on wings of wind.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:10 |
And he rode upon a cherub and flew: yea, he flew upon the wings of the wind.
|
Psal
|
Webster
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and flew; yes, he flew upon the wings of the wind.
|
Psal
|
Darby
|
18:10 |
And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.
|
Psal
|
OEB
|
18:10 |
He rode on a cherub and flew, darting on wings of wind,
|
Psal
|
ASV
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
|
Psal
|
LITV
|
18:10 |
and He rode on a cherub, and He flew; yea He soared on the wings of the wind;
|
Psal
|
Geneva15
|
18:10 |
And he rode vpon Cherub and did flie, and he came flying vpon the wings of the winde.
|
Psal
|
CPDV
|
18:10 |
The fear of the Lord is holy, enduring for all generations. The judgments of the Lord are true, justified in themselves:
|
Psal
|
BBE
|
18:10 |
And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
|
Psal
|
DRC
|
18:10 |
The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:10 |
He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
|
Psal
|
JPS
|
18:10 |
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
|
Psal
|
NETfree
|
18:10 |
He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
|
Psal
|
AB
|
18:10 |
And He rode upon a cherub and flew; He flew on the wings of the wind.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:10 |
And He rode upon a cherub, and flew; yea, He soared upon the wings of the wind.
|
Psal
|
NHEB
|
18:10 |
He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:10 |
He rode on a cherub and flew, darting on wings of wind,
|
Psal
|
NETtext
|
18:10 |
He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
|
Psal
|
UKJV
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
|
Psal
|
Noyes
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he did fly upon the wings of the wind.
|
Psal
|
KJV
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
|
Psal
|
KJVA
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
|
Psal
|
AKJV
|
18:10 |
And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind.
|
Psal
|
RLT
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
|
Psal
|
MKJV
|
18:10 |
And He rode on a cherub, and flew; yea, He soared on the wings of the wind.
|
Psal
|
YLT
|
18:10 |
And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
|
Psal
|
ACV
|
18:10 |
And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:10 |
Ele montou sobre um querubim, e fez seu voo; e voou veloz sobre as assas do vento.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:10 |
Dia naondriny ny lanitra, ka nidina Izy; ary aizim-pito no teo ambanin’ ny tongony.
|
Psal
|
FinPR
|
18:10 |
{18:11} Ja hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivillä;
|
Psal
|
FinRK
|
18:10 |
Hän taivutti taivaat ja astui alas synkkä pilvi jalkojensa alla.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:10 |
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
|
Psal
|
CopSahBi
|
18:10 |
ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲛϩⲁⲡ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Psal
|
ChiUns
|
18:10 |
他坐着基路伯飞行;他藉著风的翅膀快飞。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:10 |
Възседна на херувим и долетя, и летя на крилете на вятъра.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:10 |
رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ وَطَارَ، وَهَفَّ عَلَى أَجْنِحَةِ ٱلرِّيَاحِ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:10 |
Kaj Li ekrajdis sur kerubo kaj ekflugis, Kaj Li portiĝis sur la flugiloj de la vento.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:10 |
พระองค์ทรงเครูบตนหนึ่ง แล้วทรงเหาะไป พระองค์ทรงเหาะไปโดยปีกของลมอย่างรวดเร็ว
|
Psal
|
OSHB
|
18:10 |
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:10 |
ခေရုဗိမ်ကိုစီးလျက် ပျံတော်မူ၏။ လေ၏ အတောင်တို့အပေါ် မှာလျင်စွာ ပျံတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:10 |
با سرعت بر فرشتهٔ بالدار خود پرواز کرد او بر بالهای باد پرواز کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Wuh karūbī farishte par sawār huā aur uṛ kar hawā ke paroṅ par manḍlāne lagā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:10 |
Han sänkte himlen och steg ner med mörka moln under sina fötter,
|
Psal
|
GerSch
|
18:10 |
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:10 |
At siya'y sumakay sa isang querubin, at lumipad: Oo, siya'y lumipad na maliksi sa mga pakpak ng hangin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
|
Psal
|
Dari
|
18:10 |
بر کَروب، یعنی فرشتۀ مقرب، سوار بود و بر بالهای تندباد پرواز می کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:10 |
Oo wuxuu fuulay keruub, wuuna duulay, Haah, oo wuxuu si dheeraysa ugu duulay oo fuulay dabaysha baalasheeda.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:10 |
Og han lægde himmelen og steig ned, og det var kolmyrker under hans føter.
|
Psal
|
Alb
|
18:10 |
i kishte hipur një kerubini dhe fluturonte; fluturonte shpejt mbi krahët e erës.
|
Psal
|
UyCyr
|
18:10 |
Паклиқтур ихлас қилиш Пәрвәрдигарға, Ихласмәнлик давамлишар әбәдийгә. Һәқиқәттур Пәрвәрдигарниң һөкүмлири, Адиллиқ сиңгәндур уларниң һәрбиригә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:10 |
그분께서 그룹을 타고 나셨으니 참으로 바람의 날개들을 타고 나셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:10 |
Сједе на херувима и подиже се, и полетје на крилима вјетрнијем.
|
Psal
|
Wycliffe
|
18:10 |
The hooli drede of the Lord dwellith in to world of world; the domes of the Lord ben trewe, iustified in to hem silf.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:10 |
അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു; അവൻ കാറ്റിന്റെ ചിറകിന്മേലിരുന്നു പറപ്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:10 |
그룹을 타고 날으심이여 바람날개로 높이 뜨셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:10 |
رب کرّوبا مئنئب اوچدو، يلئن قانادلاري اوستونده يوکسَلدي.
|
Psal
|
KLV
|
18:10 |
ghaH rode Daq a cherub, je flew. HIja', ghaH soared Daq the telDu' vo' the SuS.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:10 |
(H18-9) E cavalcava sopra Cherubini, e volava; Ed era portato a volo sopra l’ale del vento.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:10 |
Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;
|
Psal
|
CSlEliza
|
18:10 |
Страх Господень чист, пребываяй в век века: судбы Господни истинны, оправданны вкупе,
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:10 |
και επέβη επί χερουβίμ και επετάσθη επετάσθη επί πτερύγων ανέμων
|
Psal
|
FreBBB
|
18:10 |
Il était monté sur un chérubin et volait, Planant sur les ailes du vent.
|
Psal
|
LinVB
|
18:10 |
Akitisi likolo mpe ye moko akiti, atamboli likolo lya mampata maindo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:10 |
ကိုယ်တော်သည် ခေရုဘိမ်ကိုစီး၍ ပျံသန်းလျက် လေ၏တောင်ပံများပေါ်မှ လျင်မြန်စွာကြွလာတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:10 |
meghajtotta az eget és leszállt, s ködhomály lábai alatt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:10 |
乘基路伯而飛、藉風翼而翱翔兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:10 |
Ngài cưỡi trên Chê-ru-bim và bay,Ngài lượn trên cánh gió.
|
Psal
|
LXX
|
18:10 |
ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό
|
Psal
|
CebPinad
|
18:10 |
Ug siya mikabayo sa ibabaw sa usa ka querubin ug milupad; Oo, naglupad-lupad siya sa ibabaw sa mga pako sa hangin.
|
Psal
|
RomCor
|
18:10 |
Călărea pe un heruvim şi zbura, venea plutind pe aripile vântului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:10 |
E ketin pihrdi ket pohn sapwellime kerup kei, e ketin pihrki pehnpihr en kisinieng.
|
Psal
|
HunUj
|
18:10 |
Lehajlította az eget, és leszállt, homály volt lába alatt.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:10 |
Er neigte den Himmel und fuhr herab, / Wolkendunkel unter seinen Füssen. / (a) Ps 144:5
|
Psal
|
GerTafel
|
18:10 |
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel unter Seinen Füßen.
|
Psal
|
PorAR
|
18:10 |
Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:10 |
[018:11] En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:10 |
برکروبی سوار شده، پرواز نمود و بر بالهای باد طیران کرد.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:10 |
Wasegada ikherubhi*, waphapha, wandiza phezu kwempiko zomoya.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:10 |
Ele montou sobre um querubim, e fez seu voo; e voou veloz sobre as assas do vento.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:10 |
In nagne nebo ter stopi dol, z mrakom pod svojimi nogami,
|
Psal
|
Norsk
|
18:10 |
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
|
Psal
|
SloChras
|
18:10 |
In sedeč na kerubu, je letel in plaval na vetra perutih.
|
Psal
|
Northern
|
18:10 |
Bir keruva minib uçdu, Yel qanadları üstə şığıdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:10 |
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:10 |
O a kotikot pon Kerup amen o kotin pirwei, o a kotin dake pa en ang.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:10 |
Un Viņš brauca uz ķeruba un skrēja, Viņš skrēja ātri uz vēja spārniem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:10 |
E montou n'um cherubim, e voou; sim, voou sobre as azas do vento.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:10 |
In On je jahal na kerubu [nevihte] in [naglo] letel; da, On je hitel s krili vetra.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:10 |
他坐著基路伯飛行;他藉著風的翅膀快飛。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:10 |
Han böjde himmelen, och for neder, och mörker var under hans fötter.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:10 |
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:10 |
Er neigte den Himmel und fuhr herab, / Unter seinen Füßen war Wolkennacht.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:10 |
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
|
Psal
|
PorCap
|
18:10 |
Inclinou os céus e desceu,com densas nuvens debaixo dos seus pés.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:10 |
主はケルブに乗って飛び、風の翼をもってかけり、
|
Psal
|
GerTextb
|
18:10 |
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
|
Psal
|
SpaPlate
|
18:10 |
El temor de Yahvé es santo, permanece para siempre. Los juicios de Yahvé son la verdad, todos son la justicia misma,
|
Psal
|
Kapingam
|
18:10 |
Mee gu-maangi-iha i-hongo dono dangada-di-langi e-hai ono bakau. Mee gu-maangi-iha i-hongo nia bakau o-di madangi.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:10 |
Und er öffnete (neigte) den Himmel und stieg herabUnd eine Wolke (Dunkelheit) [war] unter seinen Füßen.
|
Psal
|
WLC
|
18:10 |
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלֽ͏ָיו׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:10 |
Jis sėdėjo ant cherubo ir skrido, vėjo sparnai Jį nešė.
|
Psal
|
Bela
|
18:10 |
Страх Гасподні чысты, застаецца навечна. Суды Гасподнія — ісьціна, усе справядлівыя;
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:10 |
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unterseinen Füften.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:10 |
Hän kallisti taivaan ja laskeutui alas pimeä pilvi jalkojensa alla.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:10 |
Y cabalgó sobre un querubín, y voló: y voló sobre las alas del viento.
|
Psal
|
NlCanisi
|
18:10 |
Jahweh’s woord zonder smet: voor eeuwig bestendig; Jahweh’s oordelen waarheid: alle rechtvaardig!
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:10 |
Er neigte den Himmel tief auf die Erde / und fuhr auf dunklen Wolken herab.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:10 |
وہ کروبی فرشتے پر سوار ہوا اور اُڑ کر ہَوا کے پَروں پر منڈلانے لگا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:10 |
امْتَطَى مَرْكَبَةً مِنْ مَلاَئِكَةِ الْكَرُوبِيمِ، وَطَارَ مُسْرِعاً عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيْاحِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:10 |
他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:10 |
Cavalcava sopra un cherubino e volava; volava veloce sulle ali del vento;
|
Psal
|
Afr1953
|
18:10 |
En Hy het die hemel gebuig en neergedaal, en donkerheid was onder sy voete.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:10 |
Страх Господен чист, пребывает вовек. Суды Господни – истина, все праведны;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:10 |
वह करूबी फ़रिश्ते पर सवार हुआ और उड़कर हवा के परों पर मँडलाने लगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:10 |
Bir Keruv'a binip uçtu, Rüzgar kanatlar takarak hızla geldi.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:10 |
En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:10 |
Lehajtotta az eget és leszállott, ködhomály volt lába alatt.
|
Psal
|
Maori
|
18:10 |
I eke ia ki runga ki te kerupa, a rere ana: ae, i rere omaki ia i runga i nga parirau o te hau.
|
Psal
|
HunKar
|
18:10 |
Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt.
|
Psal
|
Viet
|
18:10 |
Ngài cỡi chê-ru-bin và bay, Ngài liệng trên cánh của gió.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:10 |
Chirix jun li querubín quicube chak saˈ ruchichˈochˈ li Ka̱cuaˈ. Quichal chi junpa̱t chintenkˈanquil. Chanchan li ikˈ quicubsin chak re.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:10 |
Och han sänkte himmelen och for ned, och töcken var under hans fötter.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:10 |
On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Chúa nghiêng trời ngự xuống, chân đạp lớp mây mù,
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:10 |
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
|
Psal
|
FreLXX
|
18:10 |
La crainte du Seigneur est sainte, elle persiste dans les siècles des siècles ; les jugements du Seigneur sont vrais, et justifiés en eux-mêmes.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:10 |
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
|
Psal
|
MapM
|
18:10 |
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:10 |
וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח׃
|
Psal
|
Kaz
|
18:10 |
Мойынсұна қастерлеу Жаратқанды:Осы таза ниет мәңгі қалады.Жаратқанның шешімдері шынайы,Барлығы мүлтіксіз де әділетті,
|
Psal
|
FreJND
|
18:10 |
Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:10 |
Den Himmel neigte er und fuhr hernieder,ein tiefes Dunkel unter seinen Füßen.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:10 |
Jezdil je na kerubu in letel. Da, letel je na perutih vetra.
|
Psal
|
Haitian
|
18:10 |
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:10 |
Hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja hän lensi tuulen sulkain päällä.
|
Psal
|
Geez
|
18:10 |
ፈሪሀ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንጹሕ ፡ ወየሐዩ ፡ ለዓለም ፤ ፍትሑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ጽድቅ ፤ ወርትዕ ፡ ኅቡረ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
18:10 |
Y cabalgó sobre un querubín, y voló: voló sobre las alas del viento.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:10 |
Marchogai ar gerwbiaid yn hedfan, a chodi ar adenydd y gwynt.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:10 |
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:10 |
Και επέβη επί χερουβείμ και επετάσθη· και επέταξεν επί πτερύγων ανέμων.
|
Psal
|
UkrOgien
|
18:10 |
Страх Господа чистий, — він навіки стоїть. При́суди Господа — правда, вони справедливі всі ра́зом,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:10 |
Седе на херувима и подиже се, и полете на крилима ветреним.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:10 |
il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:10 |
Dosiadł cherubina i latał; latał na skrzydłach wiatru.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:10 |
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:10 |
Y cabalgó sobre un querubín, y voló: voló sobre las alas del viento.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:10 |
Lehajlította az eget, és leszállt, homály volt lába alatt.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:10 |
Il était monté sur un chérubin, et il volait; Il était porté sur les ailes du vent.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:10 |
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Na Em i sindaun antap long wanpela ensel serup na em i flai i go. Yes, Em i flai long ol arere tru bilong win.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:10 |
Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder.
|
Psal
|
FreVulgG
|
18:10 |
La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste à jamais ; les jugements du Seigneur sont vrais, ils se justifient par eux-mêmes.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:10 |
Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:10 |
かくてケルブに乗りてとび風のつばさにて翔り
|
Psal
|
GerElb18
|
18:10 |
Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
|