|
Psal
|
AB
|
18:11 |
And He made darkness His secret place; round about Him was His tabernacle, even dark water in the clouds of the air.
|
|
Psal
|
ABP
|
18:11 |
And he established darkness for his concealment. Round about him was his tent; dark water in clouds of air.
|
|
Psal
|
ACV
|
18:11 |
He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
18:11 |
He made darkness His secret place; His pavilion around Him was dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
AKJV
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
ASV
|
18:11 |
He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
BBE
|
18:11 |
He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
CPDV
|
18:11 |
desirable beyond gold and many precious stones, and sweeter than honey and the honeycomb.
|
|
Psal
|
DRC
|
18:11 |
More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
|
|
Psal
|
Darby
|
18:11 |
He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
18:11 |
He made darkenes his secrete place, and his pauilion round about him, euen darkenesse of waters, and cloudes of the ayre.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
18:11 |
He made the darkness his hiding place, the dark rain clouds his covering.
|
|
Psal
|
JPS
|
18:11 |
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:11 |
He made darkness his hiding place; in his tabernacle round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the heavens.
|
|
Psal
|
KJV
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
KJVA
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
LEB
|
18:11 |
He made darkness his hiding place; all about him his covering was a darkness of waters, ⌞thick clouds⌟.
|
|
Psal
|
LITV
|
18:11 |
He made darkness His covering, His pavilion all around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
MKJV
|
18:11 |
He made darkness His secret place, His pavilion around Him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
NETfree
|
18:11 |
He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
|
|
Psal
|
NETtext
|
18:11 |
He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
|
|
Psal
|
NHEB
|
18:11 |
He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:11 |
He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
18:11 |
He made darkness his hiding place, his pavilion around him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
Noyes
|
18:11 |
And he made darkness his covering; His pavilion round about him was dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
OEB
|
18:11 |
with his screen of darkness about him, in thick dark clouds of water.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
18:11 |
with his screen of darkness about him, in thick dark clouds of water.
|
|
Psal
|
RLT
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
RWebster
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion around him was dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
18:11 |
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
|
|
Psal
|
UKJV
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
Webster
|
18:11 |
He made darkness his secret place; his pavilion around him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
YLT
|
18:11 |
He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:11 |
και έθετο σκότος αποκρυφήν αυτού κύκλω αυτού η σκηνή αυτού σκοτεινόν ύδωρ εν νεφέλαις αέρων
|
|
Psal
|
Afr1953
|
18:11 |
En Hy het op 'n gérub gery en gevlieg; ja, Hy het gesweef op die vleuels van die wind.
|
|
Psal
|
Alb
|
18:11 |
Me terrin ai kishte bërë velin e tij dhe si shatorre rreth vetes kishte vënë errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
18:11 |
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח
|
|
Psal
|
AraNAV
|
18:11 |
جَعَلَ الظُّلْمَةَ سِتَاراً لَهُ، وَصَارَ ضَبَابُ الْمِيَاهِ وَسُحُبُ الْسَّمَاءِ الدَّاكِنَةُ مِظَلَّتَهُ الْمُحِيطَةَ بِهِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
18:11 |
جَعَلَ ٱلظُّلْمَةَ سِتْرَهُ. حَوْلَهُ مِظَلَّتَهُ ضَبَابَ ٱلْمِيَاهِ وَظَلَامَ ٱلْغَمَامِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
18:11 |
قارانليغي دؤورهسئنه اؤرتو اتدي، سو دولو قارا بولودلاري اؤزونه چادير اتدي.
|
|
Psal
|
Bela
|
18:11 |
яны больш жаданыя за золата і нават за мноства золата чыстага, за мёд саладзейшыя і за кропелькі з сотаў;
|
|
Psal
|
BulVeren
|
18:11 |
Направи мрака Свое скривалище, шатри около Себе Си – тъмните води, гъсти небесни облаци.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:11 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိကိုယ်ကို အမှောင်ထုဖြင့် ဖုံးလွှမ်းစေတော်မူ၏။ ရေဖြင့်ပြည့်သော ထူထပ်သည့်မိုးတိမ်သည် ကိုယ်တော့်ကို ကာရံလျက်ရှိ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
18:11 |
မှောင်မိုက်ထဲမှာ ပုန်းကွယ်တော်မူ၍၊ တခဲနက် သောရေနှင့်ထူထပ်သော မိုဃ်းတိမ်တို့သည် ကိုယ်တော် ကို ကာရံလျက်ရှိကြ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
18:11 |
вожделенны паче злата и камене честна многа, и слаждшя паче меда и сота.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
18:11 |
Gibuhat niya ang kangitngit nga iyang tagoanan, nga maoy iyang tabil nga nagalibut kaniya, Kangitngit sa mga tubig, mga mabagang dag-um sa kalangitan.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:11 |
他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
18:11 |
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
18:11 |
他以黑暗為藏身之處,以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:11 |
隱於玄冥、使爲幕以環之、卽水之黑暗、雲之濃密兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
18:11 |
他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲥⲟⲧⲡ ⲉⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ ⲡⲱⲛⲉ ⲙⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲟⲗϭ ⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲙⲛ ⲡⲙⲟⲩⲗϩ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
18:11 |
Na keruba stade i poletje; na krilima vjetra zaplovi.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:11 |
Og han for paa Keruben og drog frem, og han fløj paa Vejrets Vinger.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:11 |
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
|
|
Psal
|
Dari
|
18:11 |
تاریکی را همچو پرده و خیمه ای بدور خود قرار داد. مثل تاریکی آب های عمیق و ابر های غلیظ آسمان.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
18:11 |
En Hij voer op een cherub, en vloog; ja, Hij vloog snellijk op de vleugelen des winds.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:11 |
[018:12] Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels.
|
|
Psal
|
Esperant
|
18:11 |
El la mallumo Li faris al Si kovron, Tendon Li faris ĉirkaŭ Si el la mallumo de la akvo, densaj nuboj.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
18:11 |
تاریکی را پرده خود و خیمهای گرداگرد خویش بساخت، تاریکی آبها و ابرهای متراکم را.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
18:11 |
او با تاریکی خود را پوشاند و ابرهای سیاهِ بارانزا احاطهاش کردند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
18:11 |
Hän pani pimeyden majansa ympärille, ja mustat paksut pilvet, jossa hän lymyssä oli.
|
|
Psal
|
FinPR
|
18:11 |
{18:12} hän pani pimeyden verhoksensa, majaksensa yltympäri: mustat vedet, paksut pilvet.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
18:11 |
Hän lensi kerubi ratsunaan ja kiiti tuulen siivin.
|
|
Psal
|
FinRK
|
18:11 |
Hän ratsasti kerubilla ja lensi, kiiti tuulen siivillä.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Silloin hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, ja hän liiti tuulen siivin.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
18:11 |
Il mit tout autour de lui, comme une tente, le voile des ténèbres, L'obscurité des eaux et les sombres nuages.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:11 |
Il était monté sur un Chérubin, et il volait ; il était porté sur les ailes du vent.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
18:11 |
Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
|
|
Psal
|
FreJND
|
18:11 |
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
18:11 |
Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
18:11 |
Ils sont infiniment plus désirables que l'or et les pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel et que les rayons de miel.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
18:11 |
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
18:11 |
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
18:11 |
Il fit des ténèbres sa retraite; déploya autour de lui, comme une tente, Des masses liquides, de sombres nuages.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
18:11 |
Ils sont plus désirables que l’or et que beaucoup de pierres précieuses ; ils sont plus doux que le miel, et qu’un rayon (plein) de miel.
|
|
Psal
|
Geez
|
18:11 |
ወይትፈተው ፡ እምወርቅ ፡ ወእምዕንቍ ፡ ክቡር ፤ ወይጥዕም ፡ እመዓር ፡ ወሶከር ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:11 |
Er fuhr auf dem Kerub und flog einher, / Schwebte auf den Schwingen des Windes.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:11 |
Und erfuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
18:11 |
Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
18:11 |
Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
18:11 |
Er fuhr auf einem Cherub, flog einher,auf Windesflügeln schwebend.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
18:11 |
er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:11 |
Er flog auf einem Cherub, / er schwebte auf den Schwingen des Sturms.
|
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:11 |
Und er ritt auf einem Kerub und flogUnd schoß herab auf den Flügeln des Windes.
|
|
Psal
|
GerSch
|
18:11 |
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
18:11 |
Und Er fuhr auf dem Cherub und flog, und schwebte auf den Flügeln des Windes.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
18:11 |
Er bestieg einen Kerub und flog dahin und schwebte einher auf den Fittigen des Windes.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
18:11 |
Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schwebte auf Flügeln des Windes. / (a) Ps 99:1
|
|
Psal
|
GreVamva
|
18:11 |
Έθεσε το σκότος απόκρυφον τόπον αυτού· η σκηνή αυτού, πέριξ αυτού ήσαν ύδατα σκοτεινά, νέφη πυκνά των αέρων.
|
|
Psal
|
Haitian
|
18:11 |
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
|
|
Psal
|
HebModer
|
18:11 |
ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:11 |
Kérubra űlt és repült; suhant a szélnek szárnyain.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
18:11 |
Fölszállt a kerubok fölé, a szél szárnyain repült.
|
|
Psal
|
HunKar
|
18:11 |
Kérubon haladt és röpült, és a szelek szárnyain suhant.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
18:11 |
Kerúbon ülve repült, szelek szárnyán suhant.
|
|
Psal
|
HunUj
|
18:11 |
Kerúbon ülve repült, szelek szárnyán suhant.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
18:11 |
(H18-10) Egli aveva poste delle tenebre per suo nascondimento; Egli avea d’intorno a sè il suo padiglione, Oscurità d’acque, nubi dell’aria.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
18:11 |
avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta, avea posto intorno a sé per suo padiglione l’oscurità dell’acque, le dense nubi de’ cieli.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
18:11 |
闇をおほひとなし水のくらきとそらの密雲とをそのまはりの幕となしたまへり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
18:11 |
やみをおおいとして、自分のまわりに置き、水を含んだ暗い濃き雲をその幕屋とされました。
|
|
Psal
|
KLV
|
18:11 |
ghaH chenmoHta' HurghtaHghach Daj hiding Daq, Daj pavilion around ghaH, HurghtaHghach vo' bIQmey, thick clouds vo' the chal.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
18:11 |
Mee guu-gahu Ia gi-di bouli. Nia gololangi maadolu e-honu wai gu-haganiga i-di gili o-Maa.
|
|
Psal
|
Kaz
|
18:11 |
Тіл үйірген таза балдан да тәтті,Алтыннан, саф алтыннан да бағалы.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
18:11 |
Li Ka̱cuaˈ quixmuk rib saˈ li kˈeki chok li nacˈamoc chak re li hab.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:11 |
그분께서 어둠을 자신의 은밀한 처소로 삼으셨으니 곧 어두운 물들과 창공의 짙은 구름들이 그분을 둘러싼 그분의 천막이 되었도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
18:11 |
저가 흑암으로 그 숨는 곳을 삼으사 장막 같이 자기를 두르게 하심이여 곧 물의 흑암과 공중의 빽빽한 구름으로 그리하시도다
|
|
Psal
|
LXX
|
18:11 |
ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον
|
|
Psal
|
LinVB
|
18:11 |
Abuteli kerubim mpe apimbwi, akatisi likolo na mapapu ma mompepe.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
18:11 |
Jis pasislėpė tamsoje, juodi vandenys ir debesys supo Jį.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:11 |
Viņš lika tumsību Sev par apsegu, Viņa dzīvoklis ap Viņu bija ūdeņu tumsība un biezi padebeši.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
18:11 |
അവൻ അന്ധകാരത്തെ തന്റെ മറവും ജലതമസ്സിനെയും ആകാശമേഘങ്ങളെയും തനിക്കു ചുറ്റും കൂടാരവുമാക്കി.
|
|
Psal
|
Maori
|
18:11 |
I meinga e ia te pouri hei wahi ngaro mona, hei teneti i tetahi taha ona, i tetahi taha; ko te pouritanga o nga wai, ko nga kapua matotoru o te rangi.
|
|
Psal
|
MapM
|
18:11 |
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
18:11 |
Dia nitaingina kerobima Izy ka nanidina; eny, nanidina faingana tamin’ ny ela-drivotra Izy.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
18:11 |
Wamisa umnyama waba yindawo yakhe yensitha, idumba lakhe inhlangothi zonke zakhe, amanzi amnyama, amayezi amnyama omkhathi.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
18:11 |
Kostbaarder zijn ze dan goud en edel metaal; Zoeter dan honing en zeem uit de raten.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
18:11 |
Og han for fram på kerub, og flaug og sveiv på vengjerne åt vinden.
|
|
Psal
|
Norsk
|
18:11 |
Og han fór på kjeruber og fløi, og han fór hastig frem på vindens vinger.
|
|
Psal
|
Northern
|
18:11 |
Gizlənmək üçün ətrafını zülmətə bürüdü, Tufan qoparan qara buludlardan Özünə çardaq qurdu.
|
|
Psal
|
OSHB
|
18:11 |
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
18:11 |
Tanpas a im pwal iei rotorot, o katau laud, o tapok rotorot, kapil pena i.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:11 |
E ketin perehkihla pein ih rotorot; depwek mosul kei, me diren pihl, kapilpene ih.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
18:11 |
A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:11 |
Z ciemności zrobił sobie ukrycie, namiotem wokół niego były ciemne wody i gęste obłoki nieba.
|
|
Psal
|
PorAR
|
18:11 |
Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:11 |
Fez das trevas o seu logar occulto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das aguas e as nuvens dos céus.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:11 |
Ele pôs as trevas como seu esconderijo; pôs a sua tenda ao redor dele; trevas das águas, nuvens dos céus.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:11 |
Ele pôs as trevas como seu esconderijo; pôs a sua tenda ao redor dele; trevas das águas, nuvens dos céus.
|
|
Psal
|
PorCap
|
18:11 |
*Cavalgou sobre um querubim e voou,transportado nas asas do vento.
|
|
Psal
|
RomCor
|
18:11 |
Întunericul Şi-l făcuse învelitoare, iar cortul Lui, împrejurul Lui, erau nişte ape întunecoase şi nori negri.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
18:11 |
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
18:11 |
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;
|
|
Psal
|
SloChras
|
18:11 |
Temo si je napravil za ogrinjalo, za šator svoj okoli sebe, mrak vodá in roje oblakov.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
18:11 |
Temo je naredil [za] svoj skriti kraj, njegov paviljon okoli njega so bile temne vode in gosti oblaki neba.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:11 |
On je temo naredil za Svoje tajno skrivališče; kakor Njegov paviljon, (Njegov baldahin), so bile okrog in okrog Njega temne vode in gosti oblaki ozračij.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
18:11 |
In sedeč na kerubih leti, in plava na vétrovih perotih.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
18:11 |
Wuxuu gudcurka ka dhigtay meeshiisii dhuumashada, iyo taambuuggiisa hareerihiisa ku wareegsan, Iyo biyo gudcur ah, iyo daruuraha qarada waaweyn oo cirka.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
18:11 |
más codiciables que el oro, oro abundante y finísimo; más sabrosos que la miel que destila de los panales.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
18:11 |
Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:11 |
Puso tinieblas por su escondedero: en sus en derredores de su tabernáculo, oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:11 |
Puso tinieblas por escondedero suyo, su pabellón en derredor de sí; oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Од мрака начини себи кров, сеницу око себе, од мрачних вода, облака ваздушних.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Од мрака начини себи кров, сјеницу око себе, од мрачнијех вода, облака ваздушнијех.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
18:11 |
Han for på keruben och flög, han svävade på vindens vingar.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
18:11 |
han red på keruben och flög, han svävade fram på vindens vingar.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och han för uppå Cherub, och flög; han sväfde på vädrens vingar.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:11 |
Ginawa niya ang kadiliman na kaniyang kublihang dako, ang kaniyang kulandong sa buong palibot niya; mga kadiliman ng tubig, masinsing mga alapaap sa langit.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:11 |
พระองค์ทรงกระทำให้ความมืดปกคลุมพระองค์ไว้ ให้เมฆมืดและอุ้มน้ำเป็นพลับพลาของพระองค์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Em i mekim tudak i kamap ples hait bilong En. Ol wara i tudak na ol strongpela klaut bilong ol skai i haus sel bilong Em i stap nabaut long Em.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
18:11 |
Karanlığı örtündü, Kara bulutları kendine çardak yaptı.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
18:11 |
дорожчі вони понад золото і понад бе́зліч щирого золота, і солодші за мед і за сік щільнико́вий, —
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:11 |
اُس نے اندھیرے کو اپنی چھپنے کی جگہ بنایا، بارش کے کالے اور گھنے بادل خیمے کی طرح اپنے گرداگرد لگائے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:11 |
उसने अंधेरे को अपनी छुपने की जगह बनाया, बारिश के काले और घने बादल ख़ैमे की तरह अपने गिर्दागिर्द लगाए।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Us ne andhere ko apnī chhupne kī jagah banāyā, bārish ke kāle aur ghane bādal ḳhaime kī tarah apne girdāgird lagāe.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
18:11 |
Қиммәттур улар алтундин, һәтта барчә сап алтундин, Шериндур һәсәлдин, һәтта һәрә угисидин тамчиған һәсәлдин.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:11 |
ngự trên Kê-ru-bim, trên cánh gió lượn bay :
|
|
Psal
|
Viet
|
18:11 |
Ngài nhờ sự tối tăm làm nơi ẩn núp mình, Dùng các vùng nước tối đen và mây mịt mịt của trời, Mà bủa xung quanh mình Ngài dường như một cái trại.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
18:11 |
Ngài lấy bóng tối làm màn che chung quanh.Lấy nước tối đen, mây dày đặc làm trướng phủ.
|
|
Psal
|
WLC
|
18:11 |
וַיִּרְכַּ֣ב עַל־כְּ֭רוּב וַיָּעֹ֑ף וַ֝יֵּ֗דֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:11 |
Gwisgodd dywyllwch fel gorchudd drosto – cymylau duon stormus, a gwnaeth gymylau trwchus yr awyr yn ffau o'i gwmpas.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
18:11 |
Desirable more than gold, and a stoon myche preciouse; and swettere than hony and honycoomb.
|