Psal
|
RWebster
|
18:12 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:12 |
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
ABP
|
18:12 |
From the radiance of his presence the clouds went by; hail and coals of fire.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:12 |
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:12 |
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
|
Psal
|
LEB
|
18:12 |
From the brightness before him his clouds passed over with hail and coals of fire.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:12 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:12 |
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
|
Psal
|
Webster
|
18:12 |
At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
|
Psal
|
Darby
|
18:12 |
From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.
|
Psal
|
OEB
|
18:12 |
At the radiance before him there passed hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
ASV
|
18:12 |
At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
LITV
|
18:12 |
Out of the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:12 |
At the brightnes of his presence his clouds passed, haylestones and coles of fire.
|
Psal
|
CPDV
|
18:12 |
For, indeed, your servant keeps them, and in keeping them, there are many rewards.
|
Psal
|
BBE
|
18:12 |
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
|
Psal
|
DRC
|
18:12 |
For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:12 |
Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning.
|
Psal
|
JPS
|
18:12 |
He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:12 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
|
Psal
|
NETfree
|
18:12 |
From the brightness in front of him came hail and fiery coals.
|
Psal
|
AB
|
18:12 |
At the brightness before Him the clouds passed, hail and coals of fire.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:12 |
At the brightness before Him, His dark clouds passed through with hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
NHEB
|
18:12 |
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:12 |
At the radiance before him there passed hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
NETtext
|
18:12 |
From the brightness in front of him came hail and fiery coals.
|
Psal
|
UKJV
|
18:12 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
|
Psal
|
Noyes
|
18:12 |
At the brightness before him, his thick clouds passed away; Then came hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
KJV
|
18:12 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
|
Psal
|
KJVA
|
18:12 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
|
Psal
|
AKJV
|
18:12 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
|
Psal
|
RLT
|
18:12 |
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
|
Psal
|
MKJV
|
18:12 |
At the brightness before Him, His dark clouds passed through, hailstones and coals of fire passed.
|
Psal
|
YLT
|
18:12 |
From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
|
Psal
|
ACV
|
18:12 |
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:12 |
Do brilho de sua presença suas nuvens se espalharam, e também a saraiva, e as brasas de fogo.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:12 |
Efa nanao ny maizina ho fiereny sy tranony manodidina Azy Izy, dia rahona ngalingaly rahona matevina.
|
Psal
|
FinPR
|
18:12 |
{18:13} Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, purkautuivat pilvet rakeiksi ja palaviksi hiiliksi.
|
Psal
|
FinRK
|
18:12 |
Hän teki kätköpaikakseen pimeyden, majaksi ympärilleen synkät vedet, paksut pilvet.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:12 |
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
|
Psal
|
CopSahBi
|
18:12 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
18:12 |
因他面前的光辉,他的厚云行过便有冰雹火炭。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:12 |
От блясъка пред Него преминаха гъстите Му облаци, град и огнени въглени.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:12 |
مِنَ ٱلشُّعَاعِ قُدَّامَهُ عَبَرَتْ سُحُبُهُ. بَرَدٌ وَجَمْرُ نَارٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:12 |
De la brilo antaŭ Li, tra Liaj densaj nuboj, Flugis hajlo kaj brulantaj karboj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:12 |
มีลูกเห็บและถ่านเพลิงแตกออกมาทะลุเมฆจากความสว่างสุกใสข้างหน้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
18:12 |
יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:12 |
ရှေ့တော်၌ ရောင်ခြည်ကြောင့်တိမ်ထပ်တို့သည် မိုဃ်းသီးနှင့် မီးခဲပါလျက် လွင့်ကြ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:12 |
نور درخشان حضور او با تگرگ و شعلهٔ افروخته، پردهٔ ابرهای سیاه را شکافت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:12 |
Us ke huzūr kī tez raushnī se us ke bādal ole aur sholāzan koele le kar nikal āe.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:12 |
Han gjorde mörker till sitt skydd, till sin hydda runt omkring honom: mörka vatten, tjocka moln.
|
Psal
|
GerSch
|
18:12 |
Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:12 |
Sa kakinangan sa harap niya ay dumaan ang kaniyang mga masinsing alapaap, mga granizo at mga bagang apoy.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:12 |
Hän pani pimeyden verhokseen, majakseen joka puolelle mustat vedet, paksut pilvet.
|
Psal
|
Dari
|
18:12 |
درخشندگی حضور او، ابر های تیره را شگافت و ژاله و شعله های آتش پدید آورد.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:12 |
Nuurkii hortiisa yiil aawadiis ayay daruurihii qarada waaweynaa tageen, Roobkii dhagaxyada lahaa iyo dhuxulihii dabka ahaana way carareen.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:12 |
Og han gjorde myrker til sitt åklæde rundt ikring seg, til sitt tjeld myrke vatn, tjukke skyer.
|
Psal
|
Alb
|
18:12 |
Nga shkëlqimi që e paraprinte dilnin re të dendura, brësher dhe thëngjij.
|
Psal
|
UyCyr
|
18:12 |
Шундақла агаһландурар мән бәндәңни, Чиң турғучи буларда алар чоң бәхитни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:12 |
그분 앞에 있던 광채로 말미암아 그분의 짙은 구름들과 우박들과 불타는 숯들이 사라졌도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:12 |
Од сијевања пред њим кроз облаке његове удари град и живо угљевље.
|
Psal
|
Wycliffe
|
18:12 |
`Forwhi thi seruaunt kepith thoo; myche yeldyng is in tho to be kept.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:12 |
അവന്റെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ ആലിപ്പഴവും തീക്കനലും അവന്റെ മേഘങ്ങളിൽകൂടി പൊഴിഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:12 |
그 앞에 광채로 인하여 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:12 |
اونون پاريلدايان حوضوروندان دولو و شئمشکلر قارا بولودلاري ياريب چيخديلار.
|
Psal
|
KLV
|
18:12 |
Daq the brightness qaSpa' ghaH Daj thick clouds juSta', hailstones je coals vo' qul.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:12 |
(H18-11) Le sue nubi si dileguarono per lo splendore che scoppiava davanti a lui, Con gragnuola e brace accese.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:12 |
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.
|
Psal
|
CSlEliza
|
18:12 |
Ибо раб Твой хранит я: внегда сохранити я, воздаяние много.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:12 |
από της τηλαυγήσεως ενώπιον αυτού αι νεφέλαι διήλθον χάλαζα και άνθρακες πυρός
|
Psal
|
FreBBB
|
18:12 |
De l'éclat qui le précédait sortaient les nuées, Lançant la grêle et les charbons de feu.
|
Psal
|
LinVB
|
18:12 |
Amilatisi molili lokola elamba, amikangi na mampata maindo ebele.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:12 |
ကိုယ်တော်၏ရှေ့မှောက်ရှိ အလင်းထွန်းတောက်သောနေရာမှ မိုးသီးများနှင့် မီးကျီးခဲများသည် မိုးတိမ်များအကြားမှ ထိုးဖောက်ထွက်ပေါ်လာကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:12 |
Sötétséget tett rejtekévé, maga körül sátoráúl, vizek sötétjét, fellegek sűrűjét.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:12 |
由其前之光輝、冰雹炭火、經過密雲而出兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:12 |
Từ hào quang trước mặt Ngài,Các đám mây của Ngài đi qua, có mưa đá và than lửa hồng.
|
Psal
|
LXX
|
18:12 |
καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή
|
Psal
|
CebPinad
|
18:12 |
Sa kasilaw sa atubangan niya, ang iyang mabagang dag-um nanagpangangi, Ulan-nga-yelo ug mga baga sa kalayo.
|
Psal
|
RomCor
|
18:12 |
Din strălucirea care se răsfrângea înaintea Lui, ieşeau nori care aruncau grindină şi cărbuni de foc.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:12 |
Keteu aihs takai oh kisiniei kin mweremwerasang ni lioal me kin piripir mwowe oh kin pwar depwek toantoal kan.
|
Psal
|
HunUj
|
18:12 |
A sötétséget tette rejtekévé maga körül, mint egy sátrat, a sötét vizeket, a gomolygó fellegeket.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:12 |
Er machte Finsternis zu seiner Hülle, / dunkle Wasser und dichte Wolken / rings um sich her zu seinem Gezelt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:12 |
Er setzt Finsternis zu Seiner Hülle, Seine Hütte ringsum war der Wasser Finsternis, dichte Wolken des Dunstkreises.
|
Psal
|
PorAR
|
18:12 |
Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:12 |
[018:13] Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:12 |
از تابش پیش روی وی ابرهایش میشتافتند، تگرگ و آتشهای افروخته.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:12 |
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe amayezi akhe amnyama edlula, isiqhotho lamalahle omlilo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:12 |
Do brilho de sua presença suas nuvens se espalharam, e também a saraiva, e as brasas de fogo.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:12 |
Temo si napravi v zavetje svoje, okolo sebe za šator svoj; temotne vode, gošče gornjih oblakov.
|
Psal
|
Norsk
|
18:12 |
Han gjorde mørke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, mørke vann, tykke skyer.
|
Psal
|
SloChras
|
18:12 |
Iz svita pred njim je švigala skozi oblake njegove toča in žerjavica ognjena.
|
Psal
|
Northern
|
18:12 |
Hüzurundan şəfəq saçdı, Odlu közlər və dolu buludları yardı.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:12 |
Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:12 |
Lingan me mi mo a, kamueit pasang tapok kan iang akel o liol.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:12 |
No spožuma Viņa priekšā šķēlās Viņa padebeši ar krusu un degošiem zibeņiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:12 |
Ao resplandor da sua presença as nuvens se espalharam; a saraiva e as brazas de fogo.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:12 |
Iz blišča pred Njim so prihajali skozi Njegove goste oblake zrna toče in žareče oglje.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:12 |
因他面前的光輝,他的厚雲行過便有冰雹火炭。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:12 |
Hans tjäll omkring honom var mörker, och svart tjockt moln, der han inne fördold var.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:12 |
Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:12 |
Er machte Dunkel zu seiner Hülle, / Zu seinem Gezelte ringsumher; / Es umgab ihn Wasserflut und dickes Gewölk.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:12 |
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
|
Psal
|
PorCap
|
18:12 |
Fez das trevas o seu véu,das águas fundas e das nuvens densas, a sua tenda.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:12 |
そのみ前の輝きから濃き雲を破って、ひょうと燃える炭とが降ってきました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:12 |
Er machte Finsternis zu seiner Hülle, ringsum zu seiner Hütte Wasserdunkel, dichte Wolken.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:12 |
Di uwa hadu-magalillili mo-di ahi e-monnono-iha mai di ila dela e-dabadaba i-mua o Mee, ga-haahi nia gololangi luuli aalaa.
|
Psal
|
SpaPlate
|
18:12 |
También tu siervo es iluminado por ellos, y en su observancia halla gran galardón.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:12 |
Und er setzte Dunkelheit als seine Bedeckung um sich,Seine Hütte [waren aus] Massen von Wassern in den Wolken des Himmels.
|
Psal
|
WLC
|
18:12 |
יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:12 |
Nuo spindesio Jo priekyje pro debesis veržėsi kruša ir degančios žarijos.
|
Psal
|
Bela
|
18:12 |
і раб Твой вартуецца імі; у захаваньні іхнім вялікая дзяка.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:12 |
Sein Gezeltum ihn herwarfinsterund schwarze dicke Wolken, darin er verborgen war.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:12 |
Hän otti verhokseen pimeyden, majakseen synkät vedet, raskaat pilvet.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:12 |
Por el resplandor de delante de él sus nubes pasaron: granizo y carbones de fuego.
|
Psal
|
NlCanisi
|
18:12 |
Ook uw dienaar weet ze naar waarde te schatten: Wie ze trouw onderhoudt, wordt rijk beloond.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:12 |
Er hüllte sich in Finsternis wie in ein Zelt, / in Regendunkel und schwarzes Gewölk.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:12 |
اُس کے حضور کی تیز روشنی سے اُس کے بادل اولے اور شعلہ زن کوئلے لے کر نکل آئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:12 |
مِنْ بَهَاءِ طَلْعَتِهِ عَبَرَتِ السُّحُبُ أَمَامَهُ. حَدَثَتْ عَاصِفَةُ بَرَدٍ وَبَرْقٍ كَالْجَمْرِ الْمُلْتَهِبِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:12 |
密云、冰雹与火炭,从他面前的光辉经过。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:12 |
Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero con gragnuola e con carboni accesi.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:12 |
Duisternis het Hy sy skuilplek gemaak, sy hut rondom Hom: duisternis van waters, diktes van wolke.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:12 |
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их – великая награда.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:12 |
उसके हुज़ूर की तेज़ रौशनी से उसके बादल ओले और शोलाज़न कोयले लेकर निकल आए।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:12 |
Varlığının parıltısından, Bulutlardan dolu ve korlar savruluyordu.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:12 |
Duisternis zette Hij tot Zijn verberging; rondom Hem was Zijn tent, duisterheid der wateren, wolken des hemels.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:12 |
Rejtekhelyévé tette a sötétséget, sátrat vont maga köré sötét vízből, a lég felhőiből.
|
Psal
|
Maori
|
18:12 |
I rere atu ona kapua metotoru i te wherikotanga o tona aroaro: te whatu, me nga waro kapura.
|
Psal
|
HunKar
|
18:12 |
A sötétséget tette rejtekhelyévé; sátora körülötte a sötét felhők és sűrű fellegek.
|
Psal
|
Viet
|
18:12 |
Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, ngang qua các mây mịt mịt của Ngài, Có phát ra mưa đá và than hực lửa.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:12 |
Li Dios quixcˈutbesi rib joˈ nak narepoc chak li rakˈ ca̱k. Ut quixtakla li sakbach ut li ru xam chi lochlo saˈ ruchichˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:12 |
Han gjorde mörker till sitt täckelse, till en hydda som omslöt honom; mörka vatten, tjocka moln.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:12 |
Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:12 |
Chúa dùng bóng tối làm màn bao phủ, lấy mây đen nghịt làm trướng che Người.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:12 |
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète : et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d’eaux, qui sont les nuées de l’air.
|
Psal
|
FreLXX
|
18:12 |
Aussi ton serviteur les garde-t-il ; à les garder on gagne un riche salaire.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:12 |
ישת חשך סתרו— סביבותיו סכתוחשכת-מים עבי שחקים
|
Psal
|
MapM
|
18:12 |
יָ֤שֶׁת חֹ֨שֶׁךְ ׀ סִתְר֗וֹ סְבִֽיבוֹתָ֥יו סֻכָּת֑וֹ חֶשְׁכַת־מַ֝֗יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:12 |
מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש׃
|
Psal
|
Kaz
|
18:12 |
Бұлардан пендең ескерту алады,Бәрін ұстанғанды зор сый тосады.
|
Psal
|
FreJND
|
18:12 |
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:12 |
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sichund Wasserflut und dicht Gewölke.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:12 |
Ob sijaju, ki je bil pred njim, so šli mimo njegovi gosti oblaki, zrna toče in ognjeno oglje.
|
Psal
|
Haitian
|
18:12 |
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès, plen dlo, te vlope l' toupatou.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:12 |
Kirkkaudesta hänen edessänsä hajosivat pilvet rakeilla ja leimauksilla.
|
Psal
|
Geez
|
18:12 |
ወገብርከሰ ፡ የዐቅቦ ፤ ወበዐቂቦቱ ፡ ይትዐሰይ ፡ ብዙኀ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
18:12 |
Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones ardientes.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:12 |
Roedd golau disglair o'i flaen; saethodd mellt o'r cymylau, cenllysg a marwor tanllyd.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:12 |
Finsternis machte er zu seiner Hülle, rings um sich her zu seinem Gezelt Regendunkel, dichtes Gewölk;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:12 |
Εκ της λάμψεως της έμπροσθεν αυτού διήλθον τα νέφη αυτού, χάλαζα και άνθρακες πυρός.
|
Psal
|
UkrOgien
|
18:12 |
і раб Твій у них бережки́й, а в дотри́манні їх — нагорода велика.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:12 |
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:12 |
Од севања пред Њим кроз облаке Његове удари град и живо угљевље.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:12 |
Przed jego blaskiem rozeszły się jego obłoki, grad i węgle ogniste.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:12 |
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:12 |
Por el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones ardientes.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:12 |
A sötétséget tette rejtekévé maga körül, mint egy sátrat, a sötét vizeket, a gomolygó fellegeket.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:12 |
Du sein de la splendeur qui le précédait, S'échappaient des nuées, de la grêle et des charbons de feu.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:12 |
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:12 |
Bikpela lait i stap long pes bilong Em i mekim ol strongpela klaut bilong Em i go pas. Ol ston ais na ol hatpela hap diwai bilong paia.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:12 |
Han satte Mørkhed til sit Skjul, til sit Paulun trindt omkring sig, mørke Vande og tykke Skyer.
|
Psal
|
FreVulgG
|
18:12 |
Aussi votre serviteur les observe ; à les garder, on (il) trouve une grande récompense.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:12 |
Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:12 |
そのみまへの光輝よりくろくもをへて雹ともえたる炭とふりきたれり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:12 |
Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel und feurige Kohlen.
|