Psal
|
RWebster
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
|
Psal
|
ABP
|
18:9 |
And he leaned the heavens, and came down, and dimness was under his feet.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:9 |
Then he stretched out the heaven, and came down,—and, thick gloom, was under his feet;
|
Psal
|
LEB
|
18:9 |
So he bowed the heavens and came down with a thick cloud under his feet.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:9 |
He lowered the heavens and came down; and darkness [was] under his feet.
|
Psal
|
Webster
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
|
Psal
|
Darby
|
18:9 |
And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
|
Psal
|
OEB
|
18:9 |
Then he bent the sky and came down, thick darkness was under his feet.
|
Psal
|
ASV
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
|
Psal
|
LITV
|
18:9 |
He bowed the heavens also and came down, and darkness was under His feet;
|
Psal
|
Geneva15
|
18:9 |
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
|
Psal
|
CPDV
|
18:9 |
The justice of the Lord is right, rejoicing hearts. The precepts of the Lord are brilliant, enlightening the eyes.
|
Psal
|
BBE
|
18:9 |
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
|
Psal
|
DRC
|
18:9 |
The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:9 |
He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.
|
Psal
|
JPS
|
18:9 |
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
|
Psal
|
NETfree
|
18:9 |
He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
|
Psal
|
AB
|
18:9 |
And He bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under His feet.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:9 |
And He bowed the heavens and came down, and thick darkness was under His feet.
|
Psal
|
NHEB
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:9 |
Then he bent the sky and came down, thick darkness was under his feet.
|
Psal
|
NETtext
|
18:9 |
He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
|
Psal
|
UKJV
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
|
Psal
|
Noyes
|
18:9 |
He bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet;
|
Psal
|
KJV
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
|
Psal
|
KJVA
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
|
Psal
|
AKJV
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
|
Psal
|
RLT
|
18:9 |
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
|
Psal
|
MKJV
|
18:9 |
And He bowed the heavens and came down, and darkness was under His feet.
|
Psal
|
YLT
|
18:9 |
And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness is under His feet.
|
Psal
|
ACV
|
18:9 |
He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:9 |
Ele moveu os céus, e desceu; e as trevas estavam debaixo de seus pés.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:9 |
Nisy setroka nisavoana teo am-bavorony, ary afo avy teo am-bavany no nandevona ka nisy vainafo nidedadeda teo aminy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:9 |
{18:10} Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
|
Psal
|
FinRK
|
18:9 |
Savu nousi hänen sieraimistaan ja kuluttava tuli hänen suustaan, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:9 |
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
|
Psal
|
CopSahBi
|
18:9 |
ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲧⲉ ⲉⲥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛⲛⲕⲟⲩⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
18:9 |
他又使天下垂,亲自降临,有黑云在他脚下。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:9 |
Той сведе и небесата и слезе и мрак беше под краката Му.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:9 |
طَأْطَأَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:9 |
Li klinis la ĉielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:9 |
พระองค์ทรงโน้มฟ้าสวรรค์ลงด้วยและเสด็จลงมา ความมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
18:9 |
עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:9 |
မိုဃ်းကောင်းကင်ကိုညွှတ်သဖြင့် ဆင်းသက် တော်မူ၍၊ ခြေဘဝါးတော်အောက်၌ မှောင်မိုက်ဖြစ်လေ ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:9 |
او آسمان را شكافت و فرود آمد و زیر پاهایش ابرهای سیاه بود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Āsmān ko jhukā kar wuh nāzil huā. Jab utar āyā to us ke pāṅwoṅ ke nīche andherā hī andherā thā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:9 |
Rök steg ur hans näsa och förtärande eld ur hans mun, det gnistrade av glöd från honom.
|
Psal
|
GerSch
|
18:9 |
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:9 |
Kaniya namang iniyuko ang mga langit, at ibinaba; at salimuot na kadiliman ay nasa ilalim ng kaniyang mga paa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:9 |
Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustaan, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
|
Psal
|
Dari
|
18:9 |
آسمان را پاره کرد و فرود آمد و زیر پاهایش تاریکی غلیظی بود.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:9 |
Oo weliba samooyinka wuu soo foorarshay, oo hoos buu u soo degay, Oo cagihiisana waxaa hoos yiil gudcur weyn.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:9 |
Røyk steig upp or hans nase, og eld frå hans munn åt um seg; gloande kol loga frå honom.
|
Psal
|
Alb
|
18:9 |
Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij;
|
Psal
|
UyCyr
|
18:9 |
Тоғридур Пәрвәрдигарниң көрсәтмилири, Шатландурар қәлбләрни. Очуқтур Пәрвәрдигарниң әмирлири, Рошән қилар көзләрни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:9 |
그분께서 또한 하늘들을 휘시고 내려오시니 어둠이 그분의 발밑에 있었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:9 |
Сави небеса и сиђе. Мрак бјеше под ногама његовијем.
|
Psal
|
Wycliffe
|
18:9 |
The riytfulnessis of the Lord ben riytful, gladdynge hertis; the comaundement of the Lord is cleere, liytnynge iyen.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:9 |
അവൻ ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവന്റെ കാല്ക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:9 |
저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:9 |
رب، گؤيلري ياريب اندي، قارا بولودلار اونون آياقلاري آلتيندا ائدئلر.
|
Psal
|
KLV
|
18:9 |
ghaH bowed the chal je, je ghoSta' bIng. Thick HurghtaHghach ghaHta' bIng Daj qamDu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:9 |
(H18-8) Ed egli abbassò i cieli, e discese; E vi era una caligine sotto a’ suoi piedi.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:9 |
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
|
Psal
|
CSlEliza
|
18:9 |
Оправдания Господня права, веселящая сердце: заповедь Господня светла, просвещающая очи.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:9 |
και έκλινεν ουρανούς και κατέβη και γνόφος υπό τους πόδας αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
18:9 |
Il abaissa les cieux et descendit ; Une sombre nuée était sous ses pieds.
|
Psal
|
LinVB
|
18:9 |
Zolo ya ye ebimisi milinga, monoko mwa ye mobimisi móto mokosilisa binso, mopelisi makala ma móto.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:9 |
ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်ကို ညွတ်စေ၍ ဆင်းကြွလာတော်မူ၏။ ထူထပ်သော အမှောင်ထုသည် ကိုယ်တော်၏ ခြေဖဝါးအောက်တွင်ရှိ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:9 |
Füst szállott fel orrából és tűz emésztett a szájából, parázs izzott belőle.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:9 |
垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:9 |
Ngài vén các từng trời và ngự xuống,Dưới chân Ngài là mây đen dày đặc.
|
Psal
|
LXX
|
18:9 |
τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς
|
Psal
|
CebPinad
|
18:9 |
Gibawog usab niya ang mga langit, ug mikunsad siya. Ug ang mabaga nga kangitngit diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
|
Psal
|
RomCor
|
18:9 |
A plecat cerurile şi S-a pogorât: un nor gros era sub picioarele Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:9 |
E ketin ritingada pahnlahng oh ketidihdo ket pohn depwek toantoal ehu.
|
Psal
|
HunUj
|
18:9 |
Füst jött ki orrából, szájából emésztő tűz, parázs izzott benne.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:9 |
Rauch stieg auf in seiner Nase, / verzehrendes Feuer ging aus seinem Munde, / glühende Kohlen sprühten aus ihm. / (a) Ps 97:3; 2Mo 19:18
|
Psal
|
GerTafel
|
18:9 |
Rauch stieg auf von Seiner Nase, und Feuer fraß aus Seinem Mund, Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
|
Psal
|
PorAR
|
18:9 |
Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:9 |
[018:10] En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:9 |
آسمان را خم کرده، نزول فرمود و زیر پای وی تاریکی غلیظ میبود.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:9 |
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi, lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:9 |
Ele moveu os céus, e desceu; e as trevas estavam debaixo de seus pés.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:9 |
Dim se vali skozi nos njegov in ogenj požrešen iz ust njegovih; žarjavica goreča gre od njega.
|
Psal
|
Norsk
|
18:9 |
Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
|
Psal
|
SloChras
|
18:9 |
Nagnil je nebo ter stopil doli, in oblačna temota mu je bila pod nogami.
|
Psal
|
Northern
|
18:9 |
O, göyləri yarıb yerədək endi, Qatı zülmət ayaqları altında idi.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:9 |
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:9 |
O a kotikidier nanlang o kotidido, o rotorot impan aluwilu a kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:9 |
Viņš nolaida debesis un nokāpa, un tumsa bija apakš Viņa kājām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:9 |
Abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:9 |
On je upognil tudi podaljšek nebes in prišel dol; in gosta tema je bila pod Njegovimi stopali.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:9 |
他又使天下垂,親自降臨,有黑雲在他腳下。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:9 |
Damb gick upp af hans näso, och förtärande eld af hans mun; så att det ljungade deraf.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:9 |
Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:9 |
In seiner Nase stieg Rauch empor, / Aus seinem Munde fraß Feuer, / Glühende Kohlen flammten aus ihm.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:9 |
Et Il inclina le ciel, et Il descendit ; et l'obscurité était sous ses pieds.
|
Psal
|
PorCap
|
18:9 |
Subia fumo das suas narinase, da sua boca, um fogo devorador;dele saíam carvões acesos.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:9 |
主は天をたれて下られ、暗やみがその足の下にありました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:9 |
Rauch stieg auf in seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten von ihm aus.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:9 |
Mee gu-haahi di langi gi-mahuge, gu-haneia gi-lala madalia di gololangi luuli i-lala ono babaawae.
|
Psal
|
SpaPlate
|
18:9 |
Los preceptos de Yahvé son rectos, alegran el corazón. La enseñanza de Yahvé es clara, ilumina los ojos.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:9 |
Es stieg Rauch aus seiner NaseUnd Feuer fraß aus seinem Mund;Kohlen brannten aus ihm hervor (entbrannten durch es).
|
Psal
|
WLC
|
18:9 |
עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:9 |
Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis.
|
Psal
|
Bela
|
18:9 |
Загады Госпада справядлівыя, разьвясельваюць сэрца; наказ Госпада сьветлы, прасьвятляе вочы.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:9 |
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:9 |
Hänen sieraimistaan nousi savu ja kaiken nielevä liekki hänen suustaan, se suitsusi hiilten hehkua.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:9 |
Y abajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus pies.
|
Psal
|
NlCanisi
|
18:9 |
Jahweh’s bevelen rechtvaardig: een vreugd voor het hart; Jahweh’s voorschrift onberispelijk: een licht voor de ogen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:9 |
Rauch stieg auf von seiner Nase, / und Feuer schoss aus seinem Mund, / glühende Kohlen sprühten hervor.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:9 |
آسمان کو جھکا کر وہ نازل ہوا۔ جب اُتر آیا تو اُس کے پاؤں کے نیچے اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:9 |
طَأْطَأَ السَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، فَكَانَتِ الْغُيُومُ الْمُتَجَهِّمَةُ تَحْتَ قَدَمَيْهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:9 |
他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:9 |
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:9 |
Rook in sy neus het opgegaan, en 'n vuur uit sy mond het verteer; kole uit Hom het gebrand.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:9 |
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:9 |
आसमान को झुकाकर वह नाज़िल हुआ। जब उतर आया तो उसके पाँवों के नीचे अंधेरा ही अंधेरा था।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:9 |
Kara buluta basarak Gökleri yarıp indi.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:9 |
Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:9 |
Füst szállt fel orrából, és emésztő tűz a szájából, égő parazsat lövellt magából.
|
Psal
|
Maori
|
18:9 |
I whakapingoretia e ia nga rangi, a heke iho ana, a i raro te pouri matotoru i ona waewae.
|
Psal
|
HunKar
|
18:9 |
Füst szállt fel orrából, és szájából emésztő tűz; izzó szén gerjedt belőle.
|
Psal
|
Viet
|
18:9 |
Ngài làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống; Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:9 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixte li choxa ut quicube chak. Ut rubel li rok cuan li kˈeki chok retalil li raylal xchal saˈ xbe̱neb.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:9 |
Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun; eldsglöd ljungade från honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:9 |
Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Từ thánh nhan Người, khói bốc lửa thiêu, và than hồng tung toé.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:9 |
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
|
Psal
|
FreLXX
|
18:9 |
La justice du Seigneur est droite, elle réjouit le cœur ; les préceptes du Seigneur brillent d'un vif éclat, ils éclairent les yeux.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:9 |
עלה עשן באפו— ואש-מפיו תאכלגחלים בערו ממנו
|
Psal
|
MapM
|
18:9 |
עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:9 |
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
|
Psal
|
Kaz
|
18:9 |
Әрі әділ — Жаратқанның бұйрықтары,Олар жүрекке қуаныш құяды.Жаратқанның өсиеттері сондай нұрлы,Көздерді ашып, жарқыратады.
|
Psal
|
FreJND
|
18:9 |
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:9 |
Aufquoll' aus seiner Nase Rauch;aus seinem Munde sprühte Feuer,und eine Glut ward von ihm ausgesprüht.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:9 |
Uklonil je tudi nebesni obok in prišel dol. Tema je bila pod njegovimi stopali.
|
Psal
|
Haitian
|
18:9 |
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:9 |
Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
|
Psal
|
Geez
|
18:9 |
ኵነኔሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ርቱዕ ፡ ወይስተፌሥሕ ፡ ልበ ፤ ትእዛዙ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ብሩህ ፡ ወይበርህ ፡ አዕይንተ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
18:9 |
Y bajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus pies.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:9 |
Agorodd yr awyr fel llenni a daeth i lawr. Roedd cwmwl trwchus dan ei draed.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:9 |
Rauch stieg auf von seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
|
Psal
|
GreVamva
|
18:9 |
Και έκλινε τους ουρανούς και κατέβη, και γνόφος υπό τους πόδας αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
18:9 |
Справедливі Господні накази, бо серце вони звеселя́ють. Заповідь Господа чиста, — вона очі просвітлює.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:9 |
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:9 |
Сави небеса и сиђе. Мрак беше под ногама Његовим.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:9 |
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność była pod jego stopami.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:9 |
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:9 |
Y bajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus pies.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:9 |
Füst jött ki orrából, szájából emésztő tűz, parázs izzott benne.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:9 |
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:9 |
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Na tu Em i krungutim i go bikpela moa ol heven na Em i kam daun. Na tudak i stap aninit long tupela lek bilong Em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:9 |
Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den.
|
Psal
|
FreVulgG
|
18:9 |
Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les cœurs ; le précepte du Seigneur est lumineux, il éclaire les yeux.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:9 |
Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:9 |
ヱホバは天をたれて臨りたまふ その足の下はくらきこと甚だし
|
Psal
|
GerElb18
|
18:9 |
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
|