Psal
|
RWebster
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:8 |
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
|
Psal
|
ABP
|
18:8 |
[2ascended 1Smoke] in his anger, and fire from in front of him. [2shall be ignited 1Coals]; they were lit by him.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:8 |
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:8 |
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
|
Psal
|
LEB
|
18:8 |
Smoke went forth from his nose, and fire from his mouth consumed. Burning coals blazed from him.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:8 |
Smoke went up out of his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it.
|
Psal
|
Webster
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
Darby
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.
|
Psal
|
OEB
|
18:8 |
Smoke went up from his nostrils, devouring fire from his mouth, coals were kindled by it.
|
Psal
|
ASV
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
|
Psal
|
LITV
|
18:8 |
A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled from it.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:8 |
Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
|
Psal
|
CPDV
|
18:8 |
The law of the Lord is immaculate, converting souls. The testimony of the Lord is faithful, providing wisdom to little ones.
|
Psal
|
BBE
|
18:8 |
There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.
|
Psal
|
DRC
|
18:8 |
The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:8 |
Smoke went up from his nostrils, and a raging fire came out of his mouth. Glowing coals flared up from it.
|
Psal
|
JPS
|
18:8 |
Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; they were shaken, because He was wroth.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
NETfree
|
18:8 |
Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
|
Psal
|
AB
|
18:8 |
There went up a smoke in His wrath, and fire burst into a flame at His presence; coals were kindled at it.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:8 |
Smoke went up out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured; coals flamed forth from Him.
|
Psal
|
NHEB
|
18:8 |
Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:8 |
Smoke went up from his nostrils, devouring fire from his mouth, coals were kindled by it.
|
Psal
|
NETtext
|
18:8 |
Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
|
Psal
|
UKJV
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
Noyes
|
18:8 |
A smoke went up from his nostrils, And fire from his mouth devoured; Burning coals shot forth from him.
|
Psal
|
KJV
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
KJVA
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
AKJV
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
RLT
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
|
Psal
|
MKJV
|
18:8 |
A smoke went up out of His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it.
|
Psal
|
YLT
|
18:8 |
Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.
|
Psal
|
ACV
|
18:8 |
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:8 |
Fumaça subiu de seu nariz, e fogo consumidor saiu de sua boca; carvões foram acesos por ele.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:8 |
Dia nihozongozona sy nihorohoro ny tany, ary ny fanambanin’ ny tendrombohitra nihorohoro; eny, nihozongozona ireo, satria tezitra Jehovah.
|
Psal
|
FinPR
|
18:8 |
{18:9} Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
|
Psal
|
FinRK
|
18:8 |
Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät. Ne horjuivat, koska hän vihastui.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:8 |
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
|
Psal
|
CopSahBi
|
18:8 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϥⲕⲧⲟ ⲛⲛⲉⲯⲩⲭⲏ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲟⲧ ⲉⲥⲧⲥⲁⲃⲟ ⲛⲛⲕⲟⲩⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
18:8 |
从他鼻孔冒烟上腾;从他口中发火焚烧,连炭也著了。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:8 |
Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:8 |
صَعِدَ دُخَانٌ مِنْ أَنْفِهِ، وَنَارٌ مِنْ فَمِهِ أَكَلَتْ. جَمْرٌ ٱشْتَعَلَتْ مِنْهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:8 |
Leviĝis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia buŝo; Karboj ekflamis de ĝi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:8 |
ควันออกไปตามช่องพระนาสิกของพระองค์ และเพลิงผลาญออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น
|
Psal
|
OSHB
|
18:8 |
וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:8 |
နှာခေါင်းတော်ထဲက မီးခိုးထွက်၍၊ နှုတ်တော် ထဲက မီးလောင်သောအားဖြင့်၊ မီးခဲတောက်လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:8 |
از سوراخهای بینی او دود برآمد. از دهانش زغال برافروخته و آتشِ کُشنده بیرون آمد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Us kī nāk se dhuāṅ nikal āyā, us ke muṅh se bhasm karne wāle shole aur dahakte koele bhaṛak uṭhe.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:8 |
Då skakade jorden och bävade, bergens grundvalar darrade, de skakade av hans brinnande vrede.
|
Psal
|
GerSch
|
18:8 |
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:8 |
Napailanglang ang usok mula sa kaniyang mga butas ng ilong, at apoy na mula sa kaniyang bibig ay sumupok: mga baga ay nangagalab sa pamamagitan niyaon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Silloin maa huojui ja järisi, vuorten perustukset järkkyivät. Ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi.
|
Psal
|
Dari
|
18:8 |
از بینی او دود برآمد و از دهانش شعلۀ سوزنده فروزان شد و آتش ها از آن افروخته گردید.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:8 |
Dulalka sankiisa waxaa ka soo baxay qiiq, Afkiisana waxaa ka soo baxay dab wax gubaya, oo dhuxulaa ka shidmay isaga.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:8 |
Og jordi skok og riste seg, og grunnvollarne i fjelli skalv, og dei skok seg, for han var vreid.
|
Psal
|
Alb
|
18:8 |
Një tym i dilte nga flegrat e tij dhe një zjarr shkatërrimtar dilte nga goja e tij; nga ai shpërthenin thëngjij.
|
Psal
|
UyCyr
|
18:8 |
Мукәммәлдур Пәрвәрдигарниң тәлимлири, Йеңилар У инсан вуҗудини, Ишәнчликтур Пәрвәрдигарниң пәризлири, Дана қилар наданларни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:8 |
그분의 콧구멍에서 연기가 나와 위로 올라가고 그분의 입에서 불이 나와 삼켰으니 그것에 의해 숯이 피었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Подиже се дим од гњева његова, из уста његовијех огањ, који прождире и живо угљевље отскакаше од њега.
|
Psal
|
Wycliffe
|
18:8 |
The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:8 |
അവന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പൊങ്ങി; അവന്റെ വായിൽനിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു ദഹിപ്പിച്ചു. തീക്കനൽ അവങ്കൽനിന്നു ജ്വലിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:8 |
그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:8 |
اونون بورنوندان دومان قالخدي، آغزيندان يانديريب-ياخان اود چيخدي، کؤز کؤمورلر اوندان توتوشدولار.
|
Psal
|
KLV
|
18:8 |
tlhIch mejta' pa' vo' Daj nostrils. Consuming qul ghoSta' pa' vo' Daj nujDu'. Coals were kindled Sum 'oH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:8 |
(H18-7) Un fumo gli saliva per le nari, Ed un fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:8 |
Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
|
Psal
|
CSlEliza
|
18:8 |
Закон Господень непорочен, обращаяй душы: свидетелство Господне верно, умудряющее младенцы.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:8 |
ανέβη καπνός εν οργή αυτού και πυρ από προσώπου αυτού καταφλεγήσεται άνθρακες ανήφθησαν απ΄ αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
18:8 |
Une fumée montait de ses narines, Un feu dévorant sortait de sa bouche ; Des charbons embrasés en jaillissaient.
|
Psal
|
LinVB
|
18:8 |
Mokili mobulungani mpe moningani, ngomba ilengi mpe ibukani mpo ya nkanda ya ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:8 |
ကိုယ်တော်၏ နှာခေါင်းတော်မှ မီးခိုးများထွက်၍ နှုတ်တော်မှလည်း မီးတောက်များ ထွက်လာပြီးလျှင် တောက်လောင် နေသော မီးကျီးခဲများသည် ကိုယ်တော့်ထံမှထွက်လာလေ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:8 |
Ingott, rengett a föld, a hegyek alapjai megreszkettek, meginogtak, mert haragra lobbant.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:8 |
煙自其鼻升、火從其口出、炭爲所燃兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:8 |
Khói phun ra từ mũi Ngài,Lửa thiêu đốt từ miệng Ngài,Từ Ngài than cháy rực bùng lên.
|
Psal
|
LXX
|
18:8 |
ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια
|
Psal
|
CebPinad
|
18:8 |
May miutbo nga aso gikan sa iyang ilong, Ug gikan sa iyang baba ang kalayo milamoy: Ang mga baga gisiga niini.
|
Psal
|
RomCor
|
18:8 |
Din nările Lui se ridica fum şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţâşneau din ea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Ediniei kusieisang nan sapwellime keinuhnu, mpwulen kisiniei oh mwoalus sang nan doauase.
|
Psal
|
HunUj
|
18:8 |
Megrendült és rengett a föld, a hegyek alapjai megremegtek, megrendültek, mert haragra gyúlt.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:8 |
Da wankte und schwankte die Erde, / und die Grundfesten der Erde erbebten; sie wankten, / denn er war zornentbrannt. / (a) Ps 68:9
|
Psal
|
GerTafel
|
18:8 |
Und es schwankt und erbebt die Erde, und der Berge Grundfesten zittern und schwanken; denn Er entbrannte.
|
Psal
|
PorAR
|
18:8 |
Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:8 |
[018:9] Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:8 |
دخان از بینی او برآمد و نار از دهانش ملتهب گشت و آتشها از آن افروخته گردید.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:8 |
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:8 |
Fumaça subiu de seu nariz, e fogo consumidor saiu de sua boca; carvões foram acesos por ele.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:8 |
In stresa se in giblje zemlja, in podloge gorâ se majó; stresajo se pa, ko se mu vname jeza.
|
Psal
|
Norsk
|
18:8 |
Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt.
|
Psal
|
SloChras
|
18:8 |
Dim se je valil iz nosnic njegovih in ogenj požrešen iz ust njegovih, žerjavica goreča je prhala od njega.
|
Psal
|
Northern
|
18:8 |
Burnundan tüstü çıxıb yüksəldi, Ağzından yandırıb-yaxan alov püskürdü, Bundan közlər tutuşdu.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:8 |
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:8 |
Atiniai koda sang nan silang i, o kisiniai kelail sang nan au a, ap kareda liol.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:8 |
Dūmi uzkāpa no Viņa nāsīm, un rijoša uguns no Viņa mutes, zibeņi no Viņa iedegās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:8 |
Do seu nariz subiu fumo, e da sua bocca saiu fogo que consumia; carvões se accenderam d'elle.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:8 |
Vzdignil se je dim iz Njegovih nosnic; in blisk iz Njegovih ust je požiral; zaradi njega je bilo vžgano oglje.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:8 |
從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:8 |
Jorden bäfvade och gaf sig, och bergens grundvalar rördes och bäfvade, då han vred var.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:8 |
Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:8 |
Es wankte und schwankte die Erde, / Der Berge Grundfesten bebten / Und zitterten, weil er zornig war.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:8 |
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant ; et Il fit jaillir des charbons ardents.
|
Psal
|
PorCap
|
18:8 |
*A terra tremeu e foi sacudida;as bases das montanhas estremeceram,por causa do ardor da sua ira.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:8 |
煙はその鼻から立ちのぼり、火はその口から出て焼きつくし、炭はそれによって燃えあがりました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:8 |
Er blickte her - da wankte die Erde, und der Berge Grundfesten erbebten und schwankten hin und her, weil er ergrimmt war.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:8 |
Nia huiahi e-buu-mai i-lodo nia mada-uhi o-Maa. Di ulaula mo nia malala gaa e-ulu-mai i-lodo di ngudu o-Maa.
|
Psal
|
SpaPlate
|
18:8 |
La Ley de Yahvé es perfecta, restaura el alma. El testimonio de Yahvé es fiel, hace sabio al hombre sencillo.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:8 |
Da wankte und schwankte die ErdeUnd die Pfeiler der Berge bebten und wanktenDenn es loderte in ihm.
|
Psal
|
WLC
|
18:8 |
וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:8 |
Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė.
|
Psal
|
Bela
|
18:8 |
Закон Госпада дасканалы, ён мацуе душу; адкрыцьцё Госпада слушнае, умудрае простых.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:8 |
Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:8 |
Maa järisi ja järkkyi, vuorten perustukset vavahtelivat. Hänen vihansa sai ne horjumaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:8 |
Subió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante: carbones se encendieron de él.
|
Psal
|
NlCanisi
|
18:8 |
Jahweh’s wet is volmaakt: een verkwikking der ziel; Jahweh’s gebod betrouwbaar: een wijsheid voor eenvoudigen;
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:8 |
Da wankte und schwankte die Erde, / es bebten die Gründe der Berge. / Sie zitterten, denn er wurde zornig.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:8 |
اُس کی ناک سے دھواں نکل آیا، اُس کے منہ سے بھسم کرنے والے شعلے اور دہکتے کوئلے بھڑک اُٹھے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:8 |
نَفَثَ أَنْفُهُ دُخَاناً، وَانْقَذَفَتْ نَارٌ آكِلَةٌ مِنْ فَمِهِ، وَكَأَنَّهَا جَمْرٌ مُلْتَهِبٌ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:8 |
浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:8 |
Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:8 |
Toe het die aarde geskud en gebewe; die fondamente van die berge het gesidder en geskud, omdat Hy toornig was.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:8 |
Закон Господа совершенен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:8 |
उस की नाक से धुआँ निकल आया, उसके मुँह से भस्म करनेवाले शोले और दहकते कोयले भड़क उठे।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:8 |
Burnundan duman yükseldi, Ağzından kavurucu ateş Ve korlar fışkırdı.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:8 |
Toen daverde en beefde de aarde, en de gronden der bergen beroerden zich en daverden, omdat Hij ontstoken was.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:8 |
A föld megindult és megreszketett, alapjukban megrendültek a hegyek, és megindultak, mert ő haragra gerjedt.
|
Psal
|
Maori
|
18:8 |
I kake he paowa i ona pongaponga, a kai ana te kapura a tona mangai, ngiha ana nga waro.
|
Psal
|
HunKar
|
18:8 |
Megindult, megrendült a föld, s a hegyek fundamentomai inogtak; és megindultak, mert haragra gyúlt.
|
Psal
|
Viet
|
18:8 |
Khói bay ra từ lỗ mũi Ngài, Ngọn lửa hực phát ra từ miệng Ngài, Làm cho than cháy đỏ.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:8 |
Chanchan yo̱ chi e̱lc li sib saˈ ruˈuj. Ut chanchan yo̱ chi e̱lc ru xam lochlo saˈ re, re xcˈatbaleb li yo̱queb chi ba̱nu̱nc re li ma̱usilal.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:8 |
Då skalv jorden och bävade, och bergens grundvalar darrade; de skakades, ty hans vrede var upptänd.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:8 |
I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji gora, pokrenuše se, jer On gnjevom planu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Trái đất bỗng ầm ầm rung chuyển, chân núi đồi chấn động lung lay, vì Chúa nổi lôi đình.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:8 |
Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
Psal
|
FreLXX
|
18:8 |
La loi du Seigneur est immaculée, elle convertit les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux enfants.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:8 |
ותגעש ותרעש הארץ— ומוסדי הרים ירגזוויתגעשו כי-חרה לו
|
Psal
|
MapM
|
18:8 |
וַתִּגְעַ֬שׁ וַתִּרְעַ֨שׁ ׀ הָאָ֗רֶץ וּמוֹסְדֵ֣י הָרִ֣ים יִרְגָּ֑זוּ וַ֝יִּתְגָּֽעֲשׁ֗וּ כִּי־חָ֥רָה לֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:8 |
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
|
Psal
|
Kaz
|
18:8 |
Кемелді — Жаратқанның тағылымдары,Жан дүниені олар жаңартады.Ақиқат — Иеміздің жарлықтары,Олар наданды да дана қылады.
|
Psal
|
FreJND
|
18:8 |
★ Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:8 |
Die Erde ward erschüttert und sie bebte;der Berge Festen zitterten;sie wankten. Denn er war ergrimmt.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:8 |
Iz njegovih nosnic je izšel dim in ogenj iz njegovih ust je požiral. Ogorki so bili prižgani z njim.
|
Psal
|
Haitian
|
18:8 |
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Mòn yo pran tranble jouk nan rasin yo. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te ankòlè!
|
Psal
|
FinBibli
|
18:8 |
Savu suitsi hänen sieraimistansa ja kuluttava tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.
|
Psal
|
Geez
|
18:8 |
ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ንጹሕ ፡ ወይመይጣ ፡ ለነፍስ ፤ ስምዑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እሙን ፡ ዘያጠብብ ፡ ሕፃናተ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
18:8 |
Humo subió de su nariz, y de su boca consumidor fuego; carbones fueron por él encendidos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:8 |
Daeth mwg allan o'i ffroenau, a thân dinistriol o'i geg; roedd marwor yn tasgu ohono.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:8 |
Da wankte und schwankte die Erde, und der Berge Grundfesten bebten, sie wankten hin und her, denn er war zornentbrannt.
|
Psal
|
GreVamva
|
18:8 |
Καπνός ανέβαινεν εκ των μυκτήρων αυτού, και πυρ κατατρώγον εκ του στόματος αυτού· άνθρακες ανήφθησαν απ' αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
18:8 |
Господній Зако́н досконалий, — він змі́цнює душу. Свідчення Господа певне, — воно недосві́дченого умудряє.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:8 |
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Подиже се дим од гнева Његовог, из уста Његових огањ, који прождире и живо угљевље одскакаше од Њега.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:8 |
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust buchnął ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:8 |
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:8 |
Humo subió de su nariz, y de su boca consumidor fuego; carbones fueron por él encendidos.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:8 |
Megrendült és rengett a föld, a hegyek alapjai megremegtek, megrendültek, mert haragra gyúlt.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:8 |
La fumée montait de ses narines, Et de sa bouche sortait un feu dévorant: en faisait jaillir des charbons embrasés.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:8 |
Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Smok i lusim nus bilong Em na i go antap. Na paia i bin lusim maus bilong Em na bagarapim ol samting. Dispela paia i mekim ol hap diwai i paia.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:8 |
Og Jorden bævede og rystede, og Bjergenes Grundvolde skælvede; og de bævede, thi han var vred.
|
Psal
|
FreVulgG
|
18:8 |
La loi du Seigneur est sans tache, elle restaure les âmes ; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux (plus) petits.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:8 |
Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:8 |
烟その鼻よりたち火その口よりいでてやきつくし炭はこれがために燃あがれり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:8 |
Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
|