Psal
|
RWebster
|
18:14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and destroyed them.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:14 |
He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
|
Psal
|
ABP
|
18:14 |
And he sent out arrows, and dispersed them; and [2lightnings 1he multiplied], and disturbed them.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:14 |
He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:14 |
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
|
Psal
|
LEB
|
18:14 |
And he shot his arrows and scattered them, and many lightning bolts and routed them.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:14 |
He sent out his arrows and scattered them; he shot out lightnings and destroyed them.
|
Psal
|
Webster
|
18:14 |
Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
|
Psal
|
Darby
|
18:14 |
And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
|
Psal
|
OEB
|
18:14 |
He shot his arrows and scattered them, flashed lightnings, and routed them.
|
Psal
|
ASV
|
18:14 |
And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
|
Psal
|
LITV
|
18:14 |
Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and confounded them.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:14 |
Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
|
Psal
|
CPDV
|
18:14 |
and from those of others, spare your servant. If they will have no dominion over me, then I will be immaculate, and I will be cleansed from the greatest transgression.
|
Psal
|
BBE
|
18:14 |
He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
|
Psal
|
DRC
|
18:14 |
And from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:14 |
He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.
|
Psal
|
JPS
|
18:14 |
HaShem also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
|
Psal
|
NETfree
|
18:14 |
He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.
|
Psal
|
AB
|
18:14 |
And He sent forth His weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:14 |
Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and routed them.
|
Psal
|
NHEB
|
18:14 |
He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:14 |
He shot his arrows and scattered them, flashed lightnings, and routed them.
|
Psal
|
NETtext
|
18:14 |
He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.
|
Psal
|
UKJV
|
18:14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them.
|
Psal
|
Noyes
|
18:14 |
He sent forth his arrows, and scattered them; Continual lightnings, and discomfited them.
|
Psal
|
KJV
|
18:14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
|
Psal
|
KJVA
|
18:14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
|
Psal
|
AKJV
|
18:14 |
Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them.
|
Psal
|
RLT
|
18:14 |
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
|
Psal
|
MKJV
|
18:14 |
Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and crushed them.
|
Psal
|
YLT
|
18:14 |
And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.
|
Psal
|
ACV
|
18:14 |
And he sent out his arrows, and scattered them, Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:14 |
Ele mandou suas flechas, e os dispersou; e lançou muitos raios, e os perturbou.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:14 |
Dia nampikotroka tany an-danitra Jehovah, ny Avo Indrindra niloa-peo. Havandra sy vainafo.
|
Psal
|
FinPR
|
18:14 |
{18:15} Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät.
|
Psal
|
FinRK
|
18:14 |
Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kuulua: satoi rakeita ja tulisia hiiliä.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:14 |
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
|
Psal
|
CopSahBi
|
18:14 |
ϯⲥⲟ ⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲩⲧⲙⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲃⲃⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
18:14 |
他射出箭来,使仇敌四散;多多发出闪电,使他们扰乱。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:14 |
И изпрати стрелите Си и ги разпръсна, изстреля светкавици и ги обърка.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:14 |
أَرْسَلَ سِهَامَهُ فَشَتَّتَهُمْ، وَبُرُوقًا كَثِيرَةً فَأَزْعَجَهُمْ،
|
Psal
|
Esperant
|
18:14 |
Li ĵetis Siajn sagojn, kaj dispelis ilin; Ĵetis multajn fulmojn, kaj konfuzis ilin.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:14 |
พระองค์ทรงยิงลูกธนูของพระองค์ออกไป ทำให้เขาต่างกระจัดกระจายไป พระองค์ทรงปล่อยฟ้าแลบแปลบปลาบ ทำให้เขาโกลาหล
|
Psal
|
OSHB
|
18:14 |
וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:14 |
လေးမြှားတော်တို့ကိုပစ်၍ လျှပ်စစ်ပြက်စေ သဖြင့်၊ ရန်သူတို့ကို အရပ်ရပ်သို့ခွဲ၍ ရှုံးစေတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:14 |
تیرهای خود را پرتاب نمود و دشمنان خود را پراکنده ساخت و با رعد و برق، همه را آشفته کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Us ne apne tīr chalāe to dushman titar-bitar ho gae. Us kī tez bijlī idhar-udhar girtī gaī to un meṅ halchal mach gaī.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:14 |
Herren dundrade i himlen, den Högste höjde sin röst med hagel och glödande kol.
|
Psal
|
GerSch
|
18:14 |
und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:14 |
At kaniyang inihilagpos ang kaniyang mga pana, at pinapangalat sila; Oo, mga kidlat na di masayod at ginulo sila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua ja tulla rakeita ja palavia hiiliä.
|
Psal
|
Dari
|
18:14 |
پس تیرهای خود را فرستاد و ایشان را پراگنده ساخت و با رعد و برق آن ها را پریشان کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:14 |
Markaasuu fallaadhihiisii soo ganay oo kala firdhiyey iyagii, Haah, oo wuxuu u soo diray hillaac badan, wuuna baabbi'iyey iyagii.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:14 |
Og Herren tora i himmelen, den Høgste let si røyst ljoda: hagl og gloande kol.
|
Psal
|
Alb
|
18:14 |
Hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau armiqtë; lëshoi një numër të madh rrufesh dhe i bëri të ikin me vrap.
|
Psal
|
UyCyr
|
18:14 |
Сақлиғайсән бәндәңни билип гуна қилиштин, Һөкүмранлиқ қилмиғай гуна мениң үстүмдин. Әйипсиз болурмән мән шундила, Сақлинимән қилиштин еғир гуна.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:14 |
참으로 그분께서 자신의 화살들을 내보내사 그들을 흩으시고 번개들을 쏘사 그들을 쳐부수셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:14 |
Пусти стријеле своје, и разметну их; силу муња, и расу их.
|
Psal
|
Wycliffe
|
18:14 |
and of alien synnes spare thi seruaunt. `If the forseid defautis ben not, Lord, of me, than Y schal be with out wem; and Y schal be clensid of the mooste synne.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:14 |
അവൻ അസ്ത്രം എയ്തു അവരെ ചിതറിച്ചു; മിന്നൽ അയച്ചു അവരെ തോല്പിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:14 |
그 살을 날려 저희를 흩으심이여 많은 번개로 파하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:14 |
اوخلاريني آتيب اونلاري داغيتدي؛ بؤيوک ائلديريملاريني ساليب، اونلاري کؤکوندن ووردو.
|
Psal
|
KLV
|
18:14 |
ghaH ngeHta' pa' Daj arrows, je scattered chaH; HIja', Dun lightning bolts, je routed chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:14 |
(H18-13) Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:14 |
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
|
Psal
|
CSlEliza
|
18:14 |
и от чуждих пощади раба Твоего: аще не обладают мною, тогда непорочен буду, и очищуся от греха велика.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:14 |
και εξαπέστειλε βέλη και εσκόρπισεν αυτούς και αστραπάς επλήθυνε και συνετάραξεν αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
18:14 |
Il lança ses flèches et dispersa [les ennemis], Il jeta ses foudres et les mit en déroute.
|
Psal
|
LinVB
|
18:14 |
Ut’o likolo Mokonzi abetisi nkake, ayokisi lolaka la ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:14 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏မြားတို့ကို ပစ်လွှတ်၍ ရန်သူတို့ကို ကွဲလွင့်စေတော်မူ၏။ လျှပ်စီးရောင်ဝင်းလက်ခြင်းအားဖြင့် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို အရေးနိမ့်စေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:14 |
Égben dörgött az Örökkévaló, s a legfelsőbb adja hangját – jégesőt és tűzparazsat.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:14 |
彼發矢以潰敵、屢閃電而亂之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:14 |
Ngài bắn tên ra, làm chúng phân tán.Ngài làm chớp nhoáng, khiến chúng chạy tán loạn.
|
Psal
|
LXX
|
18:14 |
καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης
|
Psal
|
CebPinad
|
18:14 |
Ug gipana niya ang iyang mga udyong, ug gipatibulaag niya sila; Oo, mga kilat nga daghanan uyamut, ug nakabungkag kanila.
|
Psal
|
RomCor
|
18:14 |
A aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a înmulţit loviturile trăsnetului şi i-a pus pe fugă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:14 |
E ahpw ketin kadar sapwellime arep ko oh katangapeseng sapwellime imwintihti ko; e ahpw ketin pwakihkinirailla piripir en sapwellime lioal.
|
Psal
|
HunUj
|
18:14 |
Dörgött az Úr az égben, mennydörgött a Felséges jégesővel és tüzes parázzsal.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:14 |
Da donnerte der Herr im Himmel, / der Höchste liess seine Stimme erschallen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:14 |
Und es donnerte Jehovah in den Himmeln, und der Höchste gab Seine Stimme: Hagel und feurige Glühkohlen.
|
Psal
|
PorAR
|
18:14 |
Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:14 |
[018:15] En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:14 |
پس تیرهای خود را فرستاده، ایشان را پراکنده ساخت، و برقها بینداخت وایشان را پریشان نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:14 |
Yasithuma imitshoko yayo, yabachitha; lemibane eminengi, yabaphaphathekisa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:14 |
Ele mandou suas flechas, e os dispersou; e lançou muitos raios, e os perturbou.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:14 |
Na nebesih grmi Gospod in z višave izhaja glas njegov, toča in žarjavica ognjena.
|
Psal
|
Norsk
|
18:14 |
Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull.
|
Psal
|
SloChras
|
18:14 |
In izstrelil je pšice svoje in sovražnike razkropil, metal je strelo za strelo, in jih je izbegal.
|
Psal
|
Northern
|
18:14 |
Oxlarını atıb düşmənləri darmadağın etdi, Şimşəyini çaxdırıb onları dağıtdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:14 |
Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:14 |
A kotin kasik wei sapwilim a kanang en kasik katieu, o kotin kamueit irail pasang. A kotin wiadar liol toto o kamasak irail adar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:14 |
Un Viņš meta Savas bultas un tos izklīdināja, un daudz zibeņus un tos iztrūcināja.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:14 |
Despediu as suas settas, e os espalhou: multiplicou raios, e os perturbou.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:14 |
In On je poslal Svoje puščice in jih razkropil; On je vzplamenel bliske in jih pognal v beg.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:14 |
他射出箭來,使仇敵四散;多多發出閃電,使他們擾亂。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:14 |
Och Herren dundrade i himmelen; och den Högste lät sitt dunder ut, med hagel och ljungande.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:14 |
Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:14 |
Es donnerte Jahwe vom Himmel her, / Der Höchste ließ seine Stimme schallen / (Mit Hagel und feurigen Kohlen).
|
Psal
|
FrePGR
|
18:14 |
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
|
Psal
|
PorCap
|
18:14 |
O Senhor trovejou dos céuse o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:14 |
主は矢を放って彼らを散らし、いなずまをひらめかして彼らを打ち敗られました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:14 |
Da donnerte im Himmel Jahwe und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
18:14 |
Preserva a tu siervo, para que nunca domine en mí la soberbia. Entonces seré íntegro, y estaré libre del gran pecado.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:14 |
Mee guu-puu ana amu maalei, guu-hai ono hagadaumee gi-lellele dagidahi, gaa-hai nia ila gi-dabadaba gii-llele digaula.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:14 |
Und es donnerte aus dem Himmel JHWH Und Eljon wird geben seine Stimme.
|
Psal
|
WLC
|
18:14 |
וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:14 |
Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, siuntė žaibus ir juos sunaikino.
|
Psal
|
Bela
|
18:14 |
і ад наўмысных утрымай раба Твайго, каб не завалодалі мною. Тады я буду беззаганны і чысты ад вялікай разбэшчанасьці.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:14 |
Und der HERR donnerte im Himmel, und der Hochste lieft seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:14 |
Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, hän viskoi rakeita ja tulisia hiiliä.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:14 |
Y envió sus saetas y desbaratólos: y echó relámpagos, y los destruyó.
|
Psal
|
NlCanisi
|
18:14 |
Maar behoed ook uw dienaar voor zelfoverschatting; Laat die niet over mij heersen! Dan zal ik altijd smetteloos blijven, En rein van grote zonden;
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:14 |
Am Himmel ließ Jahwe den Donner erdröhnen, / laut krachte die Stimme des Höchsten / mit Hagel und feuriger Glut.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:14 |
اُس نے اپنے تیر چلائے تو دشمن تتر بتر ہو گئے۔ اُس کی تیز بجلی اِدھر اُدھر گرتی گئی تو اُن میں ہل چل مچ گئی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:14 |
أَطْلَقَ سِهَامَهُ فَبَدَّدَ أَعْدَائِي، وَأَرْسَلَ بُرُوقَهُ فَأَزْعَجَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:14 |
他射出箭来,使它们四散;他连连发出闪电,使它们混乱。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:14 |
E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:14 |
En die HERE het in die hemel gedonder, en die Allerhoogste het sy stem laat hoor; hael en gloeiende kole.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:14 |
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мной. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:14 |
उसने अपने तीर चलाए तो दुश्मन तित्तर-बित्तर हो गए। उस की तेज़ बिजली इधर उधर गिरती गई तो उनमें हलचल मच गई।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:14 |
Savurup oklarını düşmanlarını dağıttı, Şimşek çaktırarak onları şaşkına çevirdi.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:14 |
En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:14 |
Dörgött az Úr az égből, hallatta hangját a Fölséges: jégeső és az izzó parázs.
|
Psal
|
Maori
|
18:14 |
I kokiritia e ia ana pere, a marara ana ratou: ae, i koperea hoki e ia te tini uira, a whati ana ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
18:14 |
És dörgött az Úr a mennyekben, és a Magasságos zengett; és jégeső hullt és eleven szén.
|
Psal
|
Viet
|
18:14 |
Ngài bắn tên, làm cho tản lạc quân thù nghịch tôi, Phát chớp nhoáng nhiều, khiến chúng nó lạc đường.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:14 |
Chanchan nak quixcut chak lix tzimaj li Ka̱cuaˈ nak quixtakla chak li ca̱k. Ut eb li xicˈ nequeˈiloc cue queˈe̱lelic ut queˈxchaˈchaˈi ribeb yalak bar.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:14 |
Och HERREN dundrade i himmelen, den Högste lät höra sin röst; hagel föll, och eldsglöd for ned.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:14 |
Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:14 |
CHÚA nổi sấm vang trời, Đấng Tối Cao lớn tiếng.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:14 |
Et l’Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
|
Psal
|
FreLXX
|
18:14 |
Préserve ton serviteur des vices des étrangers. S'ils ne me dominent pas, alors je serai sans souillure et lavé d'un grand péché.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:14 |
וירעם בשמים יהוה—ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש
|
Psal
|
MapM
|
18:14 |
וַיַּרְעֵ֬ם בַּשָּׁמַ֨יִם ׀ יְֽהֹוָ֗ה וְ֭עֶלְיוֹן יִתֵּ֣ן קֹל֑וֹ בָּ֝רָ֗ד וְגַֽחֲלֵי־אֵֽשׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:14 |
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃
|
Psal
|
Kaz
|
18:14 |
Сақтай гөр әдейі күнә жасаудан,Жамандық жүргізбесін билік маған!Сонда көз алдыңда мінсіз боламын,Ауыр күнәлардан да аулақ тұрамын.
|
Psal
|
FreJND
|
18:14 |
Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:14 |
Der Herr im Himmel donnerte;der Höchste ließ die Stimme dröhnen;da gab es Hagelschauer, Feuergluten.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:14 |
Da, poslal je svoje puščice in jih razkropil in izstrelil bliske ter jih porazil.
|
Psal
|
Haitian
|
18:14 |
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:14 |
Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä,
|
Psal
|
Geez
|
18:14 |
እመሰ ፡ ኢቀነዩኒ ፡ ውእተ ፡ ጊዜ ፡ ንጹሐ ፡ እከውን ፤ ወእነጽሕ ፡ እምዐባይ ፡ ኀጢአትየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
18:14 |
Y envió sus saetas, y desbaratólos; y echó relámpagos, y los destruyó.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:14 |
Taflodd ei saethau a chwalu'r gelyn; roedd ei folltau mellt yn eu gyrru ar ffo.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:14 |
Dann donnerte der HERR im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:14 |
Και απέστειλε τα βέλη αυτού και εσκόρπισεν αυτούς· και αστραπάς επλήθυνε και συνετάραξεν αυτούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
18:14 |
і від сваві́льців Свого раба захова́й, нехай не панують вони надо мною, тоді непорочним я буду, і від провини великої буду очи́щений.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:14 |
Пусти стреле своје, и разметну их; силу муња, и расу их.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:14 |
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:14 |
Wypuścił swe strzały i rozproszył ich, cisnął błyskawicami i ich rozgromił.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:14 |
L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:14 |
Y envió sus saetas, y desbaratólos; y echó relámpagos, y los destruyó.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:14 |
Dörgött az Úr az égben, mennydörgött a Felséges jégesővel és tüzes parázzsal.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:14 |
Il lança ses flèches, et il dispersa mes ennemis; Il lança des éclairs nombreux, et ils furent mis en déroute.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:14 |
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Yes, Em i salim i go ol spia bilong En na mekim ol i go nabaut. Na Em i sutim ol lait bilong klaut i go, na Em i bagarapim ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:14 |
Og Herren tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder.
|
Psal
|
FreVulgG
|
18:14 |
et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. S’ils ne me dominent point, alors je serai sans tache, et purifié d’un très grand péché.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:14 |
I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:14 |
ヱホバ矢をとばせてかれらを打ちらし數しげき電光をはなちてかれらをうち敗りたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:14 |
Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
|