Psal
|
RWebster
|
18:5 |
The sorrows of hell surrounded me: the snares of death seized me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:5 |
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
|
Psal
|
ABP
|
18:5 |
Pangs of Hades surrounded me; [3anticipated 4me 1snares 2of death].
|
Psal
|
NHEBME
|
18:5 |
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:5 |
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me,
|
Psal
|
LEB
|
18:5 |
The ropes of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:5 |
The pain of Sheol compassed me about: the snares of death came before me.
|
Psal
|
Webster
|
18:5 |
The sorrows of hell encompassed me: the snares of death seized me.
|
Psal
|
Darby
|
18:5 |
The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me.
|
Psal
|
OEB
|
18:5 |
Sheol threw cords around me, snares of death came to meet me.
|
Psal
|
ASV
|
18:5 |
The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
|
Psal
|
LITV
|
18:5 |
cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:5 |
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me.
|
Psal
|
CPDV
|
18:5 |
Their sound has gone forth through all the earth, and their words to the ends of the world.
|
Psal
|
BBE
|
18:5 |
The cords of hell were round me: the nets of death came on me.
|
Psal
|
DRC
|
18:5 |
Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:5 |
The ropes of the grave had surrounded me. The clutches of death had confronted me.
|
Psal
|
JPS
|
18:5 |
The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
|
Psal
|
NETfree
|
18:5 |
The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
|
Psal
|
AB
|
18:5 |
The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:5 |
The cords of the grave surrounded me; the snares of death confronted me.
|
Psal
|
NHEB
|
18:5 |
The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:5 |
Sheol threw cords around me, snares of death came to meet me.
|
Psal
|
NETtext
|
18:5 |
The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
|
Psal
|
UKJV
|
18:5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
|
Psal
|
Noyes
|
18:5 |
The snares of the underworld surrounded me, And the nets of death seized upon me.
|
Psal
|
KJV
|
18:5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
|
Psal
|
KJVA
|
18:5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
|
Psal
|
AKJV
|
18:5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
|
Psal
|
RLT
|
18:5 |
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
|
Psal
|
MKJV
|
18:5 |
The sorrows of hell surrounded me; the snares of death confronted me.
|
Psal
|
YLT
|
18:5 |
Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death.
|
Psal
|
ACV
|
18:5 |
The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:5 |
Cordas do mundo dos mortos me envolveram; laços de morte me confrontaram.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:5 |
Nihodidina tamiko ny famatoram-pahafatesana, ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:5 |
{18:6} Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.
|
Psal
|
FinRK
|
18:5 |
Kuoleman köydet kiertyivät ympärilleni, turmion virrat pelästyttivät minut.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:5 |
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
|
Psal
|
CopSahBi
|
18:5 |
ⲁⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
18:5 |
阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:5 |
Връзките на Шеол ме обвиха, примките на смъртта ме стигнаха.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:5 |
حِبَالُ ٱلْهَاوِيَةِ حَاقَتْ بِي. أَشْرَاكُ ٱلْمَوْتِ ٱنْتَشَبَتْ بِي.
|
Psal
|
Esperant
|
18:5 |
La ŝnuroj de Ŝeol min ĉirkaŭis, La retoj de la morto min atingis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:5 |
ความโศกเศร้าแห่งนรกล้อมข้าพระองค์ไว้ บ่วงมัจจุราชปะทะข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
18:5 |
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:5 |
မရဏာနိုင်ငံ၏ ကြိုးတို့သည်ဝိုင်း၍၊ သေမင်း၏ ကျော့ကွင်းသည် ငါ့ကိုကျော့မိလျက် ရှိ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:5 |
طنابهای گور به دورم حلقه زدهاند و مرگ دام خود را بر سر راهم قرار داده.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:5 |
Pātāl ke rassoṅ ne mujhe jakaṛ liyā, maut ne mere rāste meṅ apne phande ḍāl die.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:5 |
Dödens band omgav mig, fördärvets strömmar skrämde mig,
|
Psal
|
GerSch
|
18:5 |
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:5 |
Ang mga tali ng Sheol ay nasa buong palibot ko: ang mga silo ng kamatayan ay dumating sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:5 |
Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat pelästyttivät minut.
|
Psal
|
Dari
|
18:5 |
رشته های گور بدورم پیچیده شده و دامهای مرگ در سر راهم قرار داشت.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:5 |
Waxaa igu wareegsanaa xadhkihii She'ool, Oo waxaa i qabsaday dabinnadii dhimashada.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:5 |
Daudsens reip var spente um meg, og bekkjer av vondskap skræmde meg.
|
Psal
|
Alb
|
18:5 |
Ankthet e Sheolit më kishin rrethuar dhe leqet e vdekjes më rrinin përpara.
|
Psal
|
UyCyr
|
18:5 |
Тивишлири йейилип кәткән тамам йәр йүзигә, Хәвири йетип барғандур җаһанниң чәтлиригә. Қуяш үчүн бир чедир тиккәндур Худа асманға,
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:5 |
지옥의 고통이 나를 에워싸고 사망의 올가미들이 나보다 앞서 갔도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:5 |
Опколише ме болести паклене, стегоше ме замке смртне.
|
Psal
|
Wycliffe
|
18:5 |
The soun of hem yede out in to al erthe; and the wordis of hem `yeden out in to the endis of the world.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:5 |
പാതാളപാശങ്ങൾ എന്നെ വളഞ്ഞു; മരണത്തിന്റെ കണികളും എന്നെ തുടൎന്നു പിടിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:5 |
음부의 줄이 나를 두르고 사망의 올무가 내게 이르렀도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:5 |
اؤلولر دئيارينين ائپلري اطرافيما ساريلدي، اؤلوم تلهلري قاباغيما چيخدي.
|
Psal
|
KLV
|
18:5 |
The cords vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } were around jIH. The snares vo' Hegh ghoSta' Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:5 |
(H18-4) Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:5 |
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
|
Psal
|
CSlEliza
|
18:5 |
Во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенныя глаголы их: в солнце положи селение свое:
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:5 |
ωδίνες άδου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου
|
Psal
|
FreBBB
|
18:5 |
Les liens du sépulcre m'enlaçaient, Les filets de la mort m'avaient surpris.
|
Psal
|
LinVB
|
18:5 |
Minyama mya liwa mikangi ngai, mai bozindo mayokisi ngai nsomo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:5 |
မရဏနိုင်ငံ၏ နှောင်ကြိုးတို့သည် ငါ့ကိုရစ်ပတ်ကြ၍ သေခြင်း၏ ကျော့ကွင်းတို့ကိုလည်း ငါ့ရှေ့၌ ချထားကြ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:5 |
Körülfogtak halálnak kötelei, vésznek árjai ijesztettek;
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:5 |
陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:5 |
Những sợi dây Âm Phủ vây quanh tôi,Các bẫy lưới tử thần giăng trước tôi.
|
Psal
|
LXX
|
18:5 |
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ
|
Psal
|
CebPinad
|
18:5 |
Ang mga gapus sa Sheol milibut kanako; Ang mga lit-ag sa kamatayon midangat kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
18:5 |
mă înfăşuraseră legăturile mormântului şi mă prinseseră laţurile morţii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:5 |
Keper en mehla lelieier, oh sousou lidipiedier.
|
Psal
|
HunUj
|
18:5 |
Körülvettek a halál kötelei, pusztító áradat rettent engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:5 |
Mich hatten die Wogen des Todes umfangen, / und die Bäche des Verderbens erschreckten mich; / (a) Ps 55:5; 116:3
|
Psal
|
GerTafel
|
18:5 |
Stricke des Todes umfingen mich, und Bäche Belials verstörten mich.
|
Psal
|
PorAR
|
18:5 |
As dores da cova me cercaram, laços de morte me envolveram.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:5 |
[018:6] Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:5 |
رسنهای گور دور مراگرفته بود و دامهای موت پیش روی من درآمده.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:5 |
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:5 |
Cordas do mundo dos mortos me envolveram; laços de morte me confrontaram.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:5 |
Obdajajo me smrtne bolečine in malopridnih hudourniki me strašijo.
|
Psal
|
Norsk
|
18:5 |
Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig.
|
Psal
|
SloChras
|
18:5 |
pekla vezi so me obdale, smrtne zanke so me zajele.
|
Psal
|
Northern
|
18:5 |
Ölülər diyarının ipləri mənə sarılmışdı, Ölüm kəməndləri məni qarşılamışdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:5 |
die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:5 |
Sal en wasan mela kol ia dier, o sal en mela kaloe ia dier.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:5 |
Elles saites mani apņēma, un nāves valgi mani pārvarēja.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:5 |
Tristezas do inferno me cingiram, laços de morte me surprehenderam.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:5 |
Vrvi Šeola, (kraja mrtvih), so me obdale; nadme so prišle smrtne pasti in me izzvale.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:5 |
陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:5 |
Ty dödsens band hafva, omfattat mig, och Belials bäcker förskräckt mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:5 |
Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:5 |
Des Todes Stricke umfingen mich, / Verderbliche Bäche schreckten mich;
|
Psal
|
FrePGR
|
18:5 |
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort.
|
Psal
|
PorCap
|
18:5 |
*Cercaram-me as ondas da mortee as vagas destruidoras encheram-me de terror;
|
Psal
|
JapKougo
|
18:5 |
陰府の綱は、わたしを囲み、死のわなは、わたしに立ちむかいました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:5 |
Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
|
Psal
|
Kapingam
|
18:5 |
Di hagalliga o-di made gu-i-dogu baahi. Taalunga la-guu-lawa di-haganoho e-hele au.
|
Psal
|
SpaPlate
|
18:5 |
Por toda la tierra se oye su sonido, y sus acentos hasta los confines del orbe. Allí le puso tienda al sol,
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:5 |
Es umgaben mich Wogen des Todes,Die Flüsse Belias werden mich erschrecken!
|
Psal
|
WLC
|
18:5 |
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:5 |
Pragaro kančios apraizgė mane, manęs laukė mirties pinklės.
|
Psal
|
Bela
|
18:5 |
Па ўсёй зямлі праходзіць іхні гук, і па край сьвету словы іхнія. Ён паставіў у іх жытло сонцу,
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:5 |
Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bache Belials erschreckten mich;
|
Psal
|
FinPR92
|
18:5 |
Kuoleman paulat kiertyivät ympärilleni, tuhon pyörteet minua kauhistivat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:5 |
Dolores del sepulcro me rodearon; anticipáronme lazos de muerte:
|
Psal
|
NlCanisi
|
18:5 |
Toch galmen over heel de aarde hun klanken, Tot aan de grenzen der wereld hun tonen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:5 |
In Fesseln des Todes war ich gefangen, / Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:5 |
پاتال کے رسّوں نے مجھے جکڑ لیا، موت نے میرے راستے میں اپنے پھندے ڈال دیئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:5 |
أَحَاطَتْ بِي حِبَالُ الْهَاوِيَةِ، وَأَطْبَقَتْ عَلَيَّ فِخَاخُ الْمَوْتِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:5 |
阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:5 |
I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:5 |
Bande van die dood het my omring, en strome van onheil het my oorval.
|
Psal
|
RusSynod
|
18:5 |
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:5 |
पाताल के रस्सों ने मुझे जकड़ लिया, मौत ने मेरे रास्ते में अपने फंदे डाल दिए।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:5 |
Ölüler diyarının bağları sarmıştı, Ölüm tuzakları çıkmıştı karşıma.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:5 |
Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:5 |
Körülvettek a halál hullámai, megrémítettek a gonoszság örvényei,
|
Psal
|
Maori
|
18:5 |
I karapotia ahau e nga whakawiringa a te reinga, i haukotia e nga mahanga a te mate.
|
Psal
|
HunKar
|
18:5 |
Halál kötelei vettek körül, s az istentelenség árjai rettentettek engem.
|
Psal
|
Viet
|
18:5 |
Nhưng dây âm phủ đã vấn lấy tôi, Lưới sự chết hãm bắt tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:5 |
Chanchan nak bacˈbo̱quin ut ac xchal li ca̱mc saˈ inbe̱n. Chanchan nak ac xintˈaneˈ saˈ li raˈal xban nak ac xeˈxcˈu̱b chanru nak tineˈxcamsi.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:5 |
Dödens band omvärvde mig, och fördärvets strömmar förskräckte mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:5 |
Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:5 |
Sóng tử thần dồn dập chung quanh, thác diệt vong làm tôi kinh hãi,
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:5 |
Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et des torrents des méchants m’avaient épouvanté.
|
Psal
|
FreLXX
|
18:5 |
Leur voix s'est répandue sur toute la terre ; leur parole est parvenue au bout du monde. Il a tendu son tabernacle dans le soleil ;
|
Psal
|
Aleppo
|
18:5 |
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני
|
Psal
|
MapM
|
18:5 |
אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:5 |
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות׃
|
Psal
|
Kaz
|
18:5 |
«Үндері» жайылады бар жер бетіне,«Сөздері» жердің шетіне таралады.Құдай күнді аспанда орналастырған.
|
Psal
|
FreJND
|
18:5 |
★ Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
|
Psal
|
GerGruen
|
18:5 |
Schon hatten Todesfluten mich umgeben;mich schreckten des Verderbens Ströme.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:5 |
Obkrožile so me bridkosti pekla. Zanke smrti so me ovirale.
|
Psal
|
Haitian
|
18:5 |
Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:5 |
Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun.
|
Psal
|
Geez
|
18:5 |
ወውስተ ፡ ፀሓይ ፡ ሤመ ፡ ጽላሎቶ ። ወውእቱሰ ፡ ከመ ፡ መርዓዊ ፡ ዘይወፅእ ፡ እምጽርሑ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
18:5 |
Dolores del sepulcro me rodearon, previniéronme lazos de muerte.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:5 |
Roedd rhaffau byd y meirw o'm cwmpas, a maglau marwolaeth o'm blaen.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:5 |
Die Wogen des Todes hatten mich umringt, und die Ströme des Unheils schreckten mich;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:5 |
Πόνοι του άδου με περιεκύκλωσαν, παγίδες θανάτου με έφθασαν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
18:5 |
та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, —
|
Psal
|
FreCramp
|
18:5 |
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:5 |
Опколише ме болести паклене, стегоше ме замке смртне.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:5 |
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:5 |
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:5 |
Dolores del sepulcro me rodearon, previniéronme lazos de muerte.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:5 |
Körülvettek a halál kötelei, pusztító áradat rettent engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:5 |
Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:5 |
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:5 |
Ol bel sori bilong hel i bin raunim mi nabaut. Ol umben bilong i dai i go pas long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:5 |
Dødens Reb omspændte mig, og Belials Bække forfærdede mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
18:5 |
Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu’aux extrémités du monde (confins du globe de la terre).
|
Psal
|
PolGdans
|
18:5 |
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:5 |
陰間のなは我をかこみ死のわな我にたちむかへり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:5 |
Die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
|