Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 18:5  The sorrows of hell surrounded me: the snares of death seized me.
Psal NHEBJE 18:5  The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
Psal ABP 18:5  Pangs of Hades surrounded me; [3anticipated 4me 1snares 2of death].
Psal NHEBME 18:5  The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
Psal Rotherha 18:5  The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me,
Psal LEB 18:5  The ropes of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me.
Psal RNKJV 18:5  The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Psal Jubilee2 18:5  The pain of Sheol compassed me about: the snares of death came before me.
Psal Webster 18:5  The sorrows of hell encompassed me: the snares of death seized me.
Psal Darby 18:5  The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me.
Psal OEB 18:5  Sheol threw cords around me, snares of death came to meet me.
Psal ASV 18:5  The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
Psal LITV 18:5  cords of Sheol surrounded me; the snares of death confronted me.
Psal Geneva15 18:5  The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me.
Psal CPDV 18:5  Their sound has gone forth through all the earth, and their words to the ends of the world.
Psal BBE 18:5  The cords of hell were round me: the nets of death came on me.
Psal DRC 18:5  Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
Psal GodsWord 18:5  The ropes of the grave had surrounded me. The clutches of death had confronted me.
Psal JPS 18:5  The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
Psal KJVPCE 18:5  The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Psal NETfree 18:5  The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
Psal AB 18:5  The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me.
Psal AFV2020 18:5  The cords of the grave surrounded me; the snares of death confronted me.
Psal NHEB 18:5  The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me.
Psal OEBcth 18:5  Sheol threw cords around me, snares of death came to meet me.
Psal NETtext 18:5  The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
Psal UKJV 18:5  The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Psal Noyes 18:5  The snares of the underworld surrounded me, And the nets of death seized upon me.
Psal KJV 18:5  The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Psal KJVA 18:5  The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Psal AKJV 18:5  The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Psal RLT 18:5  The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
Psal MKJV 18:5  The sorrows of hell surrounded me; the snares of death confronted me.
Psal YLT 18:5  Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death.
Psal ACV 18:5  The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me.
Psal VulgSist 18:5  In omnem terram exivit sonus eorum: et in fines orbis terrae verba eorum.
Psal VulgCont 18:5  In omnem terram exivit sonus eorum: et in fines orbis terræ verba eorum.
Psal Vulgate 18:5  in omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum
Psal VulgHetz 18:5  In omnem terram exivit sonus eorum: et in fines orbis terræ verba eorum.
Psal VulgClem 18:5  In omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.
Psal Vulgate_ 18:5  in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum
Psal CzeBKR 18:5  Bylyť jsou mne obklíčily bolesti hrobu, osídla smrti zachvátila mne.
Psal CzeB21 18:5  Provazy smrti mě obklopily, svým proudem mě strhla záhuba,
Psal CzeCEP 18:5  Ovinuly mě provazy smrti, zachvátily mě dravé proudy Ničemníka,
Psal CzeCSP 18:5  Omotaly mě provazy smrti, zachvátily mě proudy Beliálovy.
Psal PorBLivr 18:5  Cordas do mundo dos mortos me envolveram; laços de morte me confrontaram.
Psal Mg1865 18:5  Nihodidina tamiko ny famatoram-pahafatesana, ary ny riaky ny faharatsiana nampahatahotra ahy.
Psal FinPR 18:5  {18:6} Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut.
Psal FinRK 18:5  Kuoleman köydet kiertyivät ympärilleni, turmion virrat pelästyttivät minut.
Psal ChiSB 18:5  死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
Psal CopSahBi 18:5  ⲁⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲏ
Psal ChiUns 18:5  阴间的绳索缠绕我,死亡的网罗临到我。
Psal BulVeren 18:5  Връзките на Шеол ме обвиха, примките на смъртта ме стигнаха.
Psal AraSVD 18:5  حِبَالُ ٱلْهَاوِيَةِ حَاقَتْ بِي. أَشْرَاكُ ٱلْمَوْتِ ٱنْتَشَبَتْ بِي.
Psal Esperant 18:5  La ŝnuroj de Ŝeol min ĉirkaŭis, La retoj de la morto min atingis.
Psal ThaiKJV 18:5  ความโศกเศร้าแห่งนรกล้อมข้าพระองค์ไว้ บ่วงมัจจุราชปะทะข้าพระองค์
Psal OSHB 18:5  אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
Psal BurJudso 18:5  မရဏာနိုင်ငံ၏ ကြိုးတို့သည်ဝိုင်း၍၊ သေမင်း၏ ကျော့ကွင်းသည် ငါ့ကိုကျော့မိလျက် ရှိ၏။
Psal FarTPV 18:5  طنابهای گور به دورم حلقه زده‌اند و مرگ دام خود را بر سر راهم قرار داده.
Psal UrduGeoR 18:5  Pātāl ke rassoṅ ne mujhe jakaṛ liyā, maut ne mere rāste meṅ apne phande ḍāl die.
Psal SweFolk 18:5  Dödens band omgav mig, fördärvets strömmar skrämde mig,
Psal GerSch 18:5  Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
Psal TagAngBi 18:5  Ang mga tali ng Sheol ay nasa buong palibot ko: ang mga silo ng kamatayan ay dumating sa akin.
Psal FinSTLK2 18:5  Kuoleman paulat piirittivät minut, turmion virrat pelästyttivät minut.
Psal Dari 18:5  رشته های گور بدورم پیچیده شده و دامهای مرگ در سر راهم قرار داشت.
Psal SomKQA 18:5  Waxaa igu wareegsanaa xadhkihii She'ool, Oo waxaa i qabsaday dabinnadii dhimashada.
Psal NorSMB 18:5  Daudsens reip var spente um meg, og bekkjer av vondskap skræmde meg.
Psal Alb 18:5  Ankthet e Sheolit më kishin rrethuar dhe leqet e vdekjes më rrinin përpara.
Psal UyCyr 18:5  Тивишлири йейилип кәткән тамам йәр йүзигә, Хәвири йетип барғандур җаһанниң чәтлиригә. Қуяш үчүн бир чедир тиккәндур Худа асманға,
Psal KorHKJV 18:5  지옥의 고통이 나를 에워싸고 사망의 올가미들이 나보다 앞서 갔도다.
Psal SrKDIjek 18:5  Опколише ме болести паклене, стегоше ме замке смртне.
Psal Wycliffe 18:5  The soun of hem yede out in to al erthe; and the wordis of hem `yeden out in to the endis of the world.
Psal Mal1910 18:5  പാതാളപാശങ്ങൾ എന്നെ വളഞ്ഞു; മരണത്തിന്റെ കണികളും എന്നെ തുടൎന്നു പിടിച്ചു.
Psal KorRV 18:5  음부의 줄이 나를 두르고 사망의 올무가 내게 이르렀도다
Psal Azeri 18:5  اؤلولر دئيارينين ائپلري اطرافيما ساريلدي، اؤلوم تله‌لري قاباغيما چيخدي.
Psal KLV 18:5  The cords vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } were around jIH. The snares vo' Hegh ghoSta' Daq jIH.
Psal ItaDio 18:5  (H18-4) Legami di sepolcro mi avevano intorniato, Lacci di morte mi avevano incontrato.
Psal RusSynod 18:5  По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
Psal CSlEliza 18:5  Во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенныя глаголы их: в солнце положи селение свое:
Psal ABPGRK 18:5  ωδίνες άδου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου
Psal FreBBB 18:5  Les liens du sépulcre m'enlaçaient, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Psal LinVB 18:5  Minyama mya liwa mikangi ngai, mai bozindo mayokisi ngai nsomo.
Psal BurCBCM 18:5  မရဏနိုင်ငံ၏ နှောင်ကြိုးတို့သည် ငါ့ကိုရစ်ပတ်ကြ၍ သေခြင်း၏ ကျော့ကွင်းတို့ကိုလည်း ငါ့ရှေ့၌ ချထားကြ၏။
Psal HunIMIT 18:5  Körülfogtak halálnak kötelei, vésznek árjai ijesztettek;
Psal ChiUnL 18:5  陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、
Psal VietNVB 18:5  Những sợi dây Âm Phủ vây quanh tôi,Các bẫy lưới tử thần giăng trước tôi.
Psal LXX 18:5  εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ
Psal CebPinad 18:5  Ang mga gapus sa Sheol milibut kanako; Ang mga lit-ag sa kamatayon midangat kanako.
Psal RomCor 18:5  mă înfăşuraseră legăturile mormântului şi mă prinseseră laţurile morţii.
Psal Pohnpeia 18:5  Keper en mehla lelieier, oh sousou lidipiedier.
Psal HunUj 18:5  Körülvettek a halál kötelei, pusztító áradat rettent engem.
Psal GerZurch 18:5  Mich hatten die Wogen des Todes umfangen, / und die Bäche des Verderbens erschreckten mich; / (a) Ps 55:5; 116:3
Psal GerTafel 18:5  Stricke des Todes umfingen mich, und Bäche Belials verstörten mich.
Psal PorAR 18:5  As dores da cova me cercaram, laços de morte me envolveram.
Psal DutSVVA 18:5  [018:6] Banden der hel omringden mij, strikken des doods bejegenden mij.
Psal FarOPV 18:5  رسنهای گور دور مراگرفته بود و دامهای موت پیش روی من درآمده.
Psal Ndebele 18:5  Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami.
Psal PorBLivr 18:5  Cordas do mundo dos mortos me envolveram; laços de morte me confrontaram.
Psal SloStrit 18:5  Obdajajo me smrtne bolečine in malopridnih hudourniki me strašijo.
Psal Norsk 18:5  Dødens rep omspente mig, og fordervelsens strømmer forferdet mig.
Psal SloChras 18:5  pekla vezi so me obdale, smrtne zanke so me zajele.
Psal Northern 18:5  Ölülər diyarının ipləri mənə sarılmışdı, Ölüm kəməndləri məni qarşılamışdı.
Psal GerElb19 18:5  die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.
Psal PohnOld 18:5  Sal en wasan mela kol ia dier, o sal en mela kaloe ia dier.
Psal LvGluck8 18:5  Elles saites mani apņēma, un nāves valgi mani pārvarēja.
Psal PorAlmei 18:5  Tristezas do inferno me cingiram, laços de morte me surprehenderam.
Psal SloOjaca 18:5  Vrvi Šeola, (kraja mrtvih), so me obdale; nadme so prišle smrtne pasti in me izzvale.
Psal ChiUn 18:5  陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。
Psal SweKarlX 18:5  Ty dödsens band hafva, omfattat mig, och Belials bäcker förskräckt mig.
Psal FreKhan 18:5  Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Psal GerAlbre 18:5  Des Todes Stricke umfingen mich, / Verderbliche Bäche schreckten mich;
Psal FrePGR 18:5  les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort.
Psal PorCap 18:5  *Cercaram-me as ondas da mortee as vagas destruidoras encheram-me de terror;
Psal JapKougo 18:5  陰府の綱は、わたしを囲み、死のわなは、わたしに立ちむかいました。
Psal GerTextb 18:5  Denn umringt hatten mich Wasserwogen, und tückische Bäche schreckten mich;
Psal Kapingam 18:5  Di hagalliga o-di made gu-i-dogu baahi. Taalunga la-guu-lawa di-haganoho e-hele au.
Psal SpaPlate 18:5  Por toda la tierra se oye su sonido, y sus acentos hasta los confines del orbe. Allí le puso tienda al sol,
Psal GerOffBi 18:5  Es umgaben mich Wogen des Todes,Die Flüsse Belias werden mich erschrecken!
Psal WLC 18:5  אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
Psal LtKBB 18:5  Pragaro kančios apraizgė mane, manęs laukė mirties pinklės.
Psal Bela 18:5  Па ўсёй зямлі праходзіць іхні гук, і па край сьвету словы іхнія. Ён паставіў у іх жытло сонцу,
Psal GerBoLut 18:5  Denn es umfingen mich des Todes Bande, und die Bache Belials erschreckten mich;
Psal FinPR92 18:5  Kuoleman paulat kiertyivät ympärilleni, tuhon pyörteet minua kauhistivat.
Psal SpaRV186 18:5  Dolores del sepulcro me rodearon; anticipáronme lazos de muerte:
Psal NlCanisi 18:5  Toch galmen over heel de aarde hun klanken, Tot aan de grenzen der wereld hun tonen.
Psal GerNeUe 18:5  In Fesseln des Todes war ich gefangen, / Sturzbäche des Unheils erschreckten mich.
Psal UrduGeo 18:5  پاتال کے رسّوں نے مجھے جکڑ لیا، موت نے میرے راستے میں اپنے پھندے ڈال دیئے۔
Psal AraNAV 18:5  أَحَاطَتْ بِي حِبَالُ الْهَاوِيَةِ، وَأَطْبَقَتْ عَلَيَّ فِخَاخُ الْمَوْتِ.
Psal ChiNCVs 18:5  阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。
Psal ItaRive 18:5  I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.
Psal Afr1953 18:5  Bande van die dood het my omring, en strome van onheil het my oorval.
Psal RusSynod 18:5  По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
Psal UrduGeoD 18:5  पाताल के रस्सों ने मुझे जकड़ लिया, मौत ने मेरे रास्ते में अपने फंदे डाल दिए।
Psal TurNTB 18:5  Ölüler diyarının bağları sarmıştı, Ölüm tuzakları çıkmıştı karşıma.
Psal DutSVV 18:5  Banden des doods hadden mij omvangen, en beken Belials verschrikten mij.
Psal HunKNB 18:5  Körülvettek a halál hullámai, megrémítettek a gonoszság örvényei,
Psal Maori 18:5  I karapotia ahau e nga whakawiringa a te reinga, i haukotia e nga mahanga a te mate.
Psal HunKar 18:5  Halál kötelei vettek körül, s az istentelenség árjai rettentettek engem.
Psal Viet 18:5  Nhưng dây âm phủ đã vấn lấy tôi, Lưới sự chết hãm bắt tôi.
Psal Kekchi 18:5  Chanchan nak bacˈbo̱quin ut ac xchal li ca̱mc saˈ inbe̱n. Chanchan nak ac xintˈaneˈ saˈ li raˈal xban nak ac xeˈxcˈu̱b chanru nak tineˈxcamsi.
Psal Swe1917 18:5  Dödens band omvärvde mig, och fördärvets strömmar förskräckte mig.
Psal CroSaric 18:5  Valovi smrti okružiše mene, prestraviše me bujice pogubne.
Psal VieLCCMN 18:5  Sóng tử thần dồn dập chung quanh, thác diệt vong làm tôi kinh hãi,
Psal FreBDM17 18:5  Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et des torrents des méchants m’avaient épouvanté.
Psal FreLXX 18:5  Leur voix s'est répandue sur toute la terre ; leur parole est parvenue au bout du monde. Il a tendu son tabernacle dans le soleil ;
Psal Aleppo 18:5    אפפוני חבלי-מות    ונחלי בליעל יבעתוני
Psal MapM 18:5  אֲפָפ֥וּנִי חֶבְלֵי־מָ֑וֶת וְֽנַחֲלֵ֖י בְלִיַּ֣עַל יְבַֽעֲתֽוּנִי׃
Psal HebModer 18:5  חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות׃
Psal Kaz 18:5  «Үндері» жайылады бар жер бетіне,«Сөздері» жердің шетіне таралады.Құдай күнді аспанда орналастырған.
Psal FreJND 18:5  ★ Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
Psal GerGruen 18:5  Schon hatten Todesfluten mich umgeben;mich schreckten des Verderbens Ströme.
Psal SloKJV 18:5  Obkrožile so me bridkosti pekla. Zanke smrti so me ovirale.
Psal Haitian 18:5  Lanmò te fin vlope m'. Mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Psal FinBibli 18:5  Helvetin siteet kietoivat minun: kuoleman paulat ennättivät minun.
Psal Geez 18:5  ወውስተ ፡ ፀሓይ ፡ ሤመ ፡ ጽላሎቶ ። ወውእቱሰ ፡ ከመ ፡ መርዓዊ ፡ ዘይወፅእ ፡ እምጽርሑ ፤
Psal SpaRV 18:5  Dolores del sepulcro me rodearon, previniéronme lazos de muerte.
Psal WelBeibl 18:5  Roedd rhaffau byd y meirw o'm cwmpas, a maglau marwolaeth o'm blaen.
Psal GerMenge 18:5  Die Wogen des Todes hatten mich umringt, und die Ströme des Unheils schreckten mich;
Psal GreVamva 18:5  Πόνοι του άδου με περιεκύκλωσαν, παγίδες θανάτου με έφθασαν.
Psal UkrOgien 18:5  та по ці́лій землі пішов ві́дголос їхній, і до кра́ю вселе́нної їхні слова́! Для сонця наме́та поставив у них, —
Psal FreCramp 18:5  Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
Psal SrKDEkav 18:5  Опколише ме болести паклене, стегоше ме замке смртне.
Psal PolUGdan 18:5  Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci.
Psal FreSegon 18:5  Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Psal SpaRV190 18:5  Dolores del sepulcro me rodearon, previniéronme lazos de muerte.
Psal HunRUF 18:5  Körülvettek a halál kötelei, pusztító áradat rettent engem.
Psal FreSynod 18:5  Oui, les liens du Sépulcre m'avaient entouré; Les filets de la mort m'avaient surpris.
Psal DaOT1931 18:5  Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
Psal TpiKJPB 18:5  Ol bel sori bilong hel i bin raunim mi nabaut. Ol umben bilong i dai i go pas long mi.
Psal DaOT1871 18:5  Dødens Reb omspændte mig, og Belials Bække forfærdede mig.
Psal FreVulgG 18:5  Leur bruit s’est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu’aux extrémités du monde (confins du globe de la terre).
Psal PolGdans 18:5  Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
Psal JapBungo 18:5  陰間のなは我をかこみ死のわな我にたちむかへり
Psal GerElb18 18:5  Die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.