Psal
|
Mg1865
|
22:32 |
Hisy ho avy ka hanambara ny fahamarinany, amin’ ny olona izay mbola hateraka, fa Izy no nanao izany.
|
Psal
|
FinRK
|
22:32 |
He tulevat ja julistavat hänen vanhurskauttaan vastedes syntyvälle kansalle, kertovat, että hän on tämän tehnyt.
|
Psal
|
ChiSB
|
22:32 |
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!
|
Psal
|
OSHB
|
22:32 |
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃
|
Psal
|
GerSch
|
22:32 |
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er es vollbracht hat.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:32 |
He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt.
|
Psal
|
LinVB
|
22:32 |
Bakoyebisa bankoko ba bango bosembo bwa ye ná mpe manso Mokonzi asali.
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:32 |
jönnek majd és hirdetik igazságát a születendő népnek, hogy ő cselekedte!
|
Psal
|
HunUj
|
22:32 |
Jönnek, és a születendő népnek hirdetik majd, hogy igaz, amit ő tesz.
|
Psal
|
SloStrit
|
22:32 |
Prihajali bodo in oznanjali pravico njegovo ljudstvu, ki se rodi, da je pravičen.
|
Psal
|
FreKhan
|
22:32 |
IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.
|
Psal
|
PorCap
|
22:32 |
ao povo que vai nascer dará a conhecer a sua justiça,contará o que Ele fez.
|
Psal
|
GerTextb
|
22:32 |
und verkündigen wird man von seiner Gerechtigkeit dem Volke, das geboren werden soll, daß er es ausgeführt!
|
Psal
|
WLC
|
22:32 |
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:32 |
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's tut.
|
Psal
|
FinPR92
|
22:32 |
ja vastedes syntyvälle kansalle he julistavat Herran hyvyyttä, sillä hän on tämän tehnyt.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:32 |
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit schildern / dem Volk, das noch geboren wird; ja, er hat es vollbracht.
|
Psal
|
HunKNB
|
22:32 |
az ő igazságát fogják hirdetni a születendő népnek: »Így cselekedett az Úr!«
|
Psal
|
HunKar
|
22:32 |
Eljőnek s hirdetik az ő igazságát az ő utánok való népnek, hogy ezt cselekedte!
|
Psal
|
CroSaric
|
22:32 |
slijedećem koljenu, o njegovoj pravdi naviještati narodu budućem: "Ovo učini Jahve!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:32 |
truyền tụng cho hậu sinh đức công chính của Người, rằng : Đức Chúa đã làm như vậy !
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:32 |
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu’il aura fait ces choses.
|
Psal
|
Aleppo
|
22:32 |
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה
|
Psal
|
MapM
|
22:32 |
יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃
|
Psal
|
FreJND
|
22:32 |
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu’il a fait [ces choses].
|
Psal
|
GerMenge
|
22:32 |
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtun dem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat.
|
Psal
|
FreCramp
|
22:32 |
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:32 |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:32 |
Jönnek, és a születendő népnek hirdetik majd, hogy igaz, amit ő tesz.
|