Psal
|
RWebster
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done this .
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:31 |
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
|
Psal
|
ABP
|
22:31 |
And they shall announce his righteousness to a people, to the one being born, whom [3made 1the 2 lord].
|
Psal
|
NHEBME
|
22:31 |
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
|
Psal
|
Rotherha
|
22:31 |
That his righteousness may be declared to a people to be born, That he wrought with effect!
|
Psal
|
LEB
|
22:31 |
They will come and tell his saving deeds to a people yet to be born, that he has done it.
|
Psal
|
RNKJV
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:31 |
They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done [this].:
|
Psal
|
Webster
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done [this].
|
Psal
|
Darby
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].
|
Psal
|
OEB
|
22:31 |
they will declare his righteousness to people yet to be born: He has done it.
|
Psal
|
ASV
|
22:31 |
They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.
|
Psal
|
LITV
|
22:31 |
they shall come and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born; for He has done it.
|
Psal
|
Geneva15
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousnesse vnto a people that shall be borne, because he hath done it.
|
Psal
|
BBE
|
22:31 |
They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.
|
Psal
|
GodsWord
|
22:31 |
They will tell people yet to be born about his righteousness-- that he has finished it.
|
Psal
|
JPS
|
22:31 |
A seed shall serve him; it shall be told of the L-rd unto the next generation.
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
|
Psal
|
NETfree
|
22:31 |
They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.
|
Psal
|
AB
|
22:31 |
And they shall report His righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
|
Psal
|
AFV2020
|
22:31 |
They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall yet be born, that He has done this.
|
Psal
|
NHEB
|
22:31 |
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
|
Psal
|
OEBcth
|
22:31 |
they will declare his righteousness to people yet to be born: He has done it.
|
Psal
|
NETtext
|
22:31 |
They will come and tell about his saving deeds; they will tell a future generation what he has accomplished.
|
Psal
|
UKJV
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he has done this.
|
Psal
|
Noyes
|
22:31 |
They shall come, and declare his righteousness; His mighty deeds to the people that shall be born.
|
Psal
|
KJV
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
|
Psal
|
KJVA
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
|
Psal
|
AKJV
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done this.
|
Psal
|
RLT
|
22:31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
|
Psal
|
MKJV
|
22:31 |
They shall come, and shall declare His righteousness to a people that shall yet be born, that He has done this.
|
Psal
|
YLT
|
22:31 |
They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
|
Psal
|
ACV
|
22:31 |
They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he has done it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:31 |
Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele assim fez.
|
Psal
|
Mg1865
|
22:31 |
Hisy taranaka hanompo Azy; ary ny Tompo dia holazaina amin’ ny taranaka ho avy.
|
Psal
|
FinPR
|
22:31 |
{22:32} He tulevat ja julistavat vastedes syntyvälle kansalle hänen vanhurskauttaan, että hän on tämän tehnyt.
|
Psal
|
FinRK
|
22:31 |
Heidän jälkeensä tulevat palvelevat Herraa, hänestä kerrotaan tulevalle sukupolvelle.
|
Psal
|
ChiSB
|
22:31 |
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
|
Psal
|
ChiUns
|
22:31 |
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
|
Psal
|
BulVeren
|
22:31 |
Те ще дойдат, ще възвестяват правдата Му на народ, който ще се роди, защото Той извърши това.
|
Psal
|
AraSVD
|
22:31 |
يَأْتُونَ وَيُخْبِرُونَ بِبِرهِ شَعْبًا سَيُولَدُ بِأَنَّهُ قَدْ فَعَلَ.
|
Psal
|
Esperant
|
22:31 |
Al naskota popolo oni venos kaj predikos Pri Lia justeco kaj pri Liaj faroj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:31 |
พวกเขาจะมาประกาศความชอบธรรมของพระองค์แก่ชนชาติหนึ่งที่จะเกิดมา ว่าพระองค์ได้ทรงกระทำการนั้น
|
Psal
|
OSHB
|
22:31 |
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
22:31 |
ဤသို့စီရင်တော်မူပြီးမှ သူတို့သည်ပေါ်လာ၍၊ တရားသောအမှုတော်ကိုဘွားသောလူမျိုးအား ဘော်ပြ ရကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
22:31 |
آنانی که هنوز متولّد نشدهاند، خواهند شنید که خداوند قوم خود را نجات داده است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:31 |
Hāṅ, wuh ā kar us kī rāstī ek qaum ko sunāeṅge jo abhī paidā nahīṅ huī, kyoṅki us ne yih kuchh kiyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
22:31 |
Ättlingar ska tjäna honom, kommande släkten ska få höra om Herren. De ska träda fram och förkunna hans rättfärdighet för det folk som ska födas: att han har gjort det.
|
Psal
|
GerSch
|
22:31 |
Ein Same wird ihm dienen, wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden.
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:31 |
Sila'y magsisiparoon at mangaghahayag ng kaniyang katuwiran, sa bayan na ipanganganak ay ibabalita, yaong kaniyang ginawa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:31 |
Jälkipolvet palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta.
|
Psal
|
Dari
|
22:31 |
ایشان آمده و عدالت او را به قومی که متولد می شود بیان خواهند کرد که خداوند قوم برگزیدۀ خود را نجات داده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
22:31 |
Oo iyagu way iman doonaan oo waxay dadka dhalan doona u sheegi doonaan Xaqnimadiisa iyo inuu sameeyeyba.
|
Psal
|
NorSMB
|
22:31 |
Etterkomarar skal tena honom; det skal verta fortalt um Herren til den komande ætt. Dei skal koma og forkynna hans rettferd for det folk som vert født, at han hev gjort det.
|
Psal
|
Alb
|
22:31 |
Ata do të vijnë dhe do t'i shpallin drejtësinë e tij një populli që nuk ka lindur akoma, dhe që ai vetë e ka krijuar.
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:31 |
그들이 와서 앞으로 태어날 한 백성에게 그분의 의를 밝히 드러내되 그분께서 이것을 행하셨음을 드러내리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:31 |
Доћи ће, и казиваће правду његову људима његовијем, који ће се родити; јер је он учинио ово.
|
Psal
|
Mal1910
|
22:31 |
അവർ വന്നു, ജനിപ്പാനുള്ള ജനത്തോടു അവൻ നിവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അവന്റെ നീതിയെ വൎണ്ണിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
22:31 |
와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다
|
Psal
|
Azeri
|
22:31 |
اونون صداقتئني سونرا دوغولان خالقا دا خبر ورهجکلر. خبر ورهجکلر کي، بونو ادن ربدئر.
|
Psal
|
KLV
|
22:31 |
chaH DIchDaq ghoS je DIchDaq declare Daj QaQtaHghach Daq a ghotpu vetlh DIchDaq taH bogh, vaD ghaH ghajtaH ta'pu' 'oH.
|
Psal
|
ItaDio
|
22:31 |
Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato.
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:31 |
και αναγγελούσι την δικαιοσύνην αυτού λαώ τω τεχθησομένω ον εποίησεν ο κύριος
|
Psal
|
FreBBB
|
22:31 |
Ils viendront et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, Car il a agi.
|
Psal
|
LinVB
|
22:31 |
Bato bakoya nsima bakosalela Mokonzi, bakoyebisa nkombo ya ye o libota lya bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:31 |
သူတို့သည် မွေးဖွားခြင်း မခံရသေးသော လူမျိုးဆက်အား ကိုယ်တော်၏ ကယ်တင်တော်မူခြင်း အကြောင်းကို ကြွေးကြော်လျက် ကိုယ်တော်သည် ဤအမှုအရာကို လုပ်ဆောင်တော်မူခဲ့လေပြီဟု ဆိုကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:31 |
Ivadék fogja őt szolgální, elbeszélnek majd az Lrról a nemzedékneh;
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:31 |
必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
22:31 |
Họ sẽ đến và rao truyền sự công chính của NgàiCho thế hệ hậu sinhRằng Ngài đã làm việc ấy.
|
Psal
|
CebPinad
|
22:31 |
Mangabut sila ug managmantala mahatungod sa iyang pagkamatarung Ngadto sa usa ka katawohan nga matawo, nga siya nagbuhat niini.
|
Psal
|
RomCor
|
22:31 |
Aceştia vor veni şi vor vesti dreptatea Lui, vor vesti lucrarea Lui poporului care se va naşte.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:31 |
Aramas akan me saikinte ipwidi pahn rong: “Kaun-o ketin kamouralahr sapwellime aramas akan!”
|
Psal
|
HunUj
|
22:31 |
Az utódok szolgálják őt, beszélnek az Úrról a jövő nemzedéknek.
|
Psal
|
GerZurch
|
22:31 |
Meine Kinder werden ihm dienen, / werden erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht, / und künden werden sie seine Gerechtigkeit / noch ungeborenem Volk; / denn der Herr hat es getan.
|
Psal
|
GerTafel
|
22:31 |
Ein Same, der Ihm dient, wird dem Herrn gezählt in das Geschlecht. Sie werden kommen und ansagen Seine Gerechtigkeit, einem Volke, das geboren wird, daß Er es getan.
|
Psal
|
PorAR
|
22:31 |
Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez.
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:31 |
[022:32] Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft.
|
Psal
|
FarOPV
|
22:31 |
ایشان خواهند آمد و از عدالت او خبرخواهند داد، قومی را که متولد خواهند شد که اواین کار کرده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
22:31 |
Bazakuza bamemezele ukulunga kwayo ebantwini abazazalwa, ukuthi ikwenzile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:31 |
Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele assim fez.
|
Psal
|
SloStrit
|
22:31 |
Teh seme bode ga čestilo, prištevalo se bode Gospodu vsak čas.
|
Psal
|
Norsk
|
22:31 |
Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten. De skal komme og kunngjøre hans rettferdighet for det folk som blir født, at han har gjort det.
|
Psal
|
SloChras
|
22:31 |
Pridejo in oznanjali bodo pravičnost njegovo ljudstvu, ki se porodi, da je to izvršil.
|
Psal
|
Northern
|
22:31 |
Onun ədalətini, Onun əməllərini Gələcəkdə doğulan xalqa bildirəcək.
|
Psal
|
GerElb19
|
22:31 |
Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.
|
Psal
|
PohnOld
|
22:31 |
Re pan pwarado o padaki ong aramas akan, me pan ipwidi mur duen a pung, o duen me a kotin wiadar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:31 |
Nāks un sludinās Viņa taisnību tiem ļaudīm, kas vēl dzims, ka Viņš to ir darījis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:31 |
Chegarão e annunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto elle o fez.
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:31 |
Prišli bodo in bodo razglasili Njegovo pravičnost ljudstvu, ki bo šele rojeno - da je On to storil, [da je dokončano]!
|
Psal
|
ChiUn
|
22:31 |
他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:31 |
Han skall få ena säd, den honom tjenar; om Herran skall man förkunna intill barnabarn. De skola, komma och predika hans rättfärdighet de folke, som födas skall, att han det gör.
|
Psal
|
FreKhan
|
22:31 |
La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:31 |
Die Nachwelt soll ihm dienen, / Man wird vom Herrn erzählen dem künftigen Geschlecht. Sie werden kommen und seine Treue verkünden / Dem spätern Volk, daß er es vollbracht!
|
Psal
|
FrePGR
|
22:31 |
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.
|
Psal
|
PorCap
|
22:31 |
*Uma nova geração o serviráe narrará aos vindouros as maravilhas do Senhor;
|
Psal
|
JapKougo
|
22:31 |
主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
|
Psal
|
GerTextb
|
22:31 |
dessen Same wird ihm dienen. Man wird erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht
|
Psal
|
Kapingam
|
22:31 |
Nia daangada ala digi haanau ga-hagalongo boloo, “Di Tagi gu-benebene ana daangada!”
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:31 |
[bei dem] werden [seine] Nachkommen ihm dienen. Erzählen wird man vom Herrn der Generation, die noch kommen wird Und verkünden seine Gerechtigkeit dem Volk, das noch geboren wird:„Er hat gehandelt (hat [es] vollbracht)!“
|
Psal
|
WLC
|
22:31 |
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
22:31 |
Jie ateis ir paskelbs Jo teisumą gimsiančiai tautai: „Viešpats tai padarė“.
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:31 |
Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
|
Psal
|
FinPR92
|
22:31 |
mutta ne, jotka heidän jälkeensä tulevat, saavat palvella Herraa. He kertovat hänestä lapsilleen,
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:31 |
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:31 |
Die Nachkommen werden ihm dienen / und einem neuen Geschlecht erzählen vom Herrn.
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:31 |
ہاں، وہ آ کر اُس کی راستی ایک قوم کو سنائیں گے جو ابھی پیدا نہیں ہوئی، کیونکہ اُس نے یہ کچھ کیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
22:31 |
يَأْتُونَ وَيُخْبِرُونَ بِبِرِّهِ وَبِمُعْجِزَاتِهِ شَعْباً لَمْ يُولَدْ بَعْدُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:31 |
他们要把他的公义传给以后出生的民,说明这是他所作的。
|
Psal
|
ItaRive
|
22:31 |
Essi verranno e proclameranno la sua giustizia, al popolo che nascerà diranno come egli ha operato.
|
Psal
|
Afr1953
|
22:31 |
'n Nageslag sal Hom dien; dit sal vertel word van die HERE aan die volgende geslag. Hulle sal aankom en sy geregtigheid verkondig aan die volk wat gebore word; want Hy het dit gedoen.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:31 |
हाँ, वह आकर उस की रास्ती एक क़ौम को सुनाएँगे जो अभी पैदा नहीं हुई, क्योंकि उसने यह कुछ किया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
22:31 |
O'nun kurtarışını, “Rab yaptı bunları” diyerek, Henüz doğmamış bir halka duyuracaklar.
|
Psal
|
DutSVV
|
22:31 |
Het zaad zal Hem dienen; het zal den HEERE aangeschreven worden tot in geslachten. Zij zullen aankomen, en Zijn gerechtigheid verkondigen den volke, dat geboren wordt, omdat Hij het gedaan heeft.
|
Psal
|
HunKNB
|
22:31 |
Neki szolgálnak majd utódaim. Az Úrról beszélnek az eljövendő nemzedéknek,
|
Psal
|
Maori
|
22:31 |
E haere mai ratou, e kauwhau i tona tika ki te iwi e whanau a mua, he meatanga tenei nana.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:31 |
Ati sigām ya pas'lle' amatanyag ni saga a'a halam gi' palahil pasal kabontolan ya tahinang e' Tuhan ma sabab a'a suku'na.
|
Psal
|
HunKar
|
22:31 |
Őt szolgálják a fiak, az Úrról beszélnek az utódoknak.
|
Psal
|
Viet
|
22:31 |
Dòng dõi ấy sẽ đến rao truyền sự công bình của Ngài, Thuật cho dân tộc sẽ sanh ra rằng Ðức Giê-hô-va đã làm việc ấy.
|
Psal
|
Kekchi
|
22:31 |
Ta̱yehekˈ ajcuiˈ resil li Ka̱cuaˈ reheb li toj teˈyoˈla̱k mokon ut ta̱yehekˈ resil chanru lix ti̱quilal ut chanru nak quixcol lix tenamit.
|
Psal
|
Swe1917
|
22:31 |
Kommande ättled skola tjäna honom; man skall förtälja om Herren för ett annat släkte.Man skall träda upp och förkunna hans rättfärdighet, ja, bland folk som skola födas att han har gjort det.
|
Psal
|
CroSaric
|
22:31 |
njemu će služiti potomstvo moje. O Gospodu će se pripovijedat'
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:31 |
con cháu tôi sẽ phụng sự Người. Thiên hạ sẽ nói về Đức Chúa cho thế hệ tương lai,
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:31 |
La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d’âge en âge.
|
Psal
|
Aleppo
|
22:31 |
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור
|
Psal
|
MapM
|
22:31 |
זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר׃
|
Psal
|
HebModer
|
22:31 |
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃
|
Psal
|
FreJND
|
22:31 |
★ Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
|
Psal
|
GerGruen
|
22:31 |
Die Nachwelt derer, die ihm dienen,sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.
|
Psal
|
SloKJV
|
22:31 |
Prišli bodo in oznanjali bodo njegovo pravičnost ljudem, ki bodo rojeni, da je on to storil.
|
Psal
|
Haitian
|
22:31 |
Jenerasyon k'ap vini yo va sèvi li. Moun va rakonte istwa Seyè a bay pitit yo. Pitit yo menm, lè y'a fè pitit, y'a fè konnen jan Seyè a te delivre yo ansanm ak tou sa li te fè pou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
22:31 |
He tulevat ja hänen vanhurskauttansa saarnaavat syntyvälle kansalle, että hän sen tekee.
|
Psal
|
SpaRV
|
22:31 |
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:31 |
Bydd plant yn ei wasanaethu; a bydd enw'r ARGLWYDD yn cael ei gyhoeddi i'r genhedlaeth sydd i ddod. Byddan nhw'n dweud am ei gyfiawnder wrth y rhai sydd ddim eto wedi'u geni! Ie, dweud beth mae e wedi'i wneud!
|
Psal
|
GerMenge
|
22:31 |
Die Nachwelt wird ihm dienen; vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht.
|
Psal
|
GreVamva
|
22:31 |
Θέλουσιν ελθεί και αναγγείλει την δικαιοσύνην αυτού, προς λαόν, όστις μέλλει να γεννηθή· διότι αυτός έκαμε τούτο.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:31 |
Доћи ће, и казиваће правду Његову људима његовим, који ће се родити; јер је Он учинио ово.
|
Psal
|
FreCramp
|
22:31 |
La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:31 |
Przyjdą i ludowi, który się narodzi, opowiedzą jego sprawiedliwość – że on tak uczynił.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:31 |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:31 |
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:31 |
Az utódok szolgálják őt, beszélnek az Úrról a jövő nemzedéknek.
|
Psal
|
FreSynod
|
22:31 |
Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu'il a fait!
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:31 |
Ham skal Efterkommerne tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer; de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:31 |
Bai ol i kam, na bai ol i tokaut long stretpela pasin bilong Em long wanpela lain manmeri bai i kamap. Bai ol i tokaut olsem, Em i bin mekim dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:31 |
Efterkommerne skulle tjene ham; der skal fortælles om Herren til Efterslægten. De skulle komme og forkynde hans Retfærdighed for det Folk, som bliver født; thi han har gjort det.
|
Psal
|
PolGdans
|
22:31 |
Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.
|
Psal
|
JapBungo
|
22:31 |
かれら來りて此はヱホバの行爲なりとてその義を後にうまるる民にのべつたへん
|
Psal
|
GerElb18
|
22:31 |
Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.
|