Psal
|
RWebster
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
NHEBJE
|
22:30 |
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
|
Psal
|
ABP
|
22:30 |
And my seed shall serve to him. [3shall be announced 4to the 5 lord 1The generation 2coming].
|
Psal
|
NHEBME
|
22:30 |
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
|
Psal
|
Rotherha
|
22:30 |
My seed, shall serve him, It shall be recounted, of the Lord, to a generation that shall come:
|
Psal
|
LEB
|
22:30 |
Descendants will serve him. Regarding the Lord, it will be told to the next generation.
|
Psal
|
RNKJV
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to יהוה for a generation.
|
Psal
|
Jubilee2
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
Webster
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
Darby
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
OEB
|
22:30 |
My descendents will tell of the Lord to the next generation;
|
Psal
|
ASV
|
22:30 |
A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the next generation.
|
Psal
|
LITV
|
22:30 |
A seed shall serve Him; it shall be spoken of the Lord to the coming generation;
|
Psal
|
Geneva15
|
22:30 |
Their seede shall serue him: it shalbe counted vnto the Lord for a generation.
|
Psal
|
BBE
|
22:30 |
A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.
|
Psal
|
GodsWord
|
22:30 |
There will be descendants who serve him, a generation that will be told about the Lord.
|
Psal
|
JPS
|
22:30 |
All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, even he that cannot keep his soul alive.
|
Psal
|
KJVPCE
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
NETfree
|
22:30 |
A whole generation will serve him; they will tell the next generation about the sovereign Lord.
|
Psal
|
AB
|
22:30 |
And my seed shall serve him; the generation that is coming shall be reported to the Lord.
|
Psal
|
AFV2020
|
22:30 |
A seed shall serve Him; it shall be told of the LORD to the coming generation.
|
Psal
|
NHEB
|
22:30 |
Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
|
Psal
|
OEBcth
|
22:30 |
My descendents will tell of the Lord to the next generation;
|
Psal
|
NETtext
|
22:30 |
A whole generation will serve him; they will tell the next generation about the sovereign Lord.
|
Psal
|
UKJV
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
Noyes
|
22:30 |
The future generation shall serve him; The race which is to come shall hear of Jehovah.
|
Psal
|
KJV
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
KJVA
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
AKJV
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
RLT
|
22:30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
|
Psal
|
MKJV
|
22:30 |
A seed shall serve Him; it shall be spoken of the LORD to the coming generation.
|
Psal
|
YLT
|
22:30 |
A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
|
Psal
|
ACV
|
22:30 |
A seed shall serve him. It shall be told of the Lord to the next generation.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:30 |
A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração seguinte .
|
Psal
|
Mg1865
|
22:30 |
Hihinana sy hiankohoka ny mpanefoefo rehetra ambonin’ ny tany, eo anatrehany no hiondrehan’ izay rehetra efa hidina any amin’ ny vovoka ka tsy mahavelona ny ainy.
|
Psal
|
FinPR
|
22:30 |
{22:31} Jälkeentulevaiset palvelevat häntä, tuleville polville kerrotaan Herrasta.
|
Psal
|
FinRK
|
22:30 |
Kaikki maan mahtavat aterioivat ja kumartuvat palvomaan Herraa. Hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka maan tomuun vaipuvat. He eivät voi pysyä elossa.
|
Psal
|
ChiSB
|
22:30 |
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
|
Psal
|
ChiUns
|
22:30 |
他必有后裔事奉他;主所行的事必传与后代。
|
Psal
|
BulVeren
|
22:30 |
Потомство ще Му слугува; ще се разказва за Господа на идещото поколение.
|
Psal
|
AraSVD
|
22:30 |
ٱلذُّرِّيَّةُ تَتَعَبَّدُ لَهُ. يُخَبَّرُ عَنِ ٱلرَّبِّ ٱلْجِيلُ ٱلْآتِي.
|
Psal
|
Esperant
|
22:30 |
Naskotaro Lin servos; Oni predikos pri mia Sinjoro al la estonta generacio.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
22:30 |
จะมีเชื้อสายๆหนึ่งปรนนิบัติพระองค์ จะทรงนับว่าพวกนั้นเป็นยุคที่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
22:30 |
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
22:30 |
သူတို့အမျိုးအနွယ်သည်လည်း ဝတ်တော်ကို ပြုသဖြင့်၊ လူအစဉ်အဆက်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏ သိတင်းတော်ကို ကြားရကြလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
22:30 |
آیندگان، خداوند را خواهند پرستید؛ مردم دربارهٔ خداوند برای نسلهای آینده تعریف خواهند کرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
22:30 |
Us ke farzand us kī ḳhidmat kareṅge. Ek āne wālī nasl ko Rab ke bāre meṅ sunāyā jāegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
22:30 |
Alla mäktiga på jorden ska äta och tillbe, inför honom ska de böja knä, alla som går ner i stoftet och inte kan hålla sin själ vid liv.
|
Psal
|
GerSch
|
22:30 |
Es werden essen und anbeten alle Großen der Erde; vor ihm werden ihre Knie beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und wer seine Seele nicht lebendig erhalten kann.
|
Psal
|
TagAngBi
|
22:30 |
Isang binhi ay maglilingkod sa kaniya, sasaysayin ang Panginoon sa susunod na salin ng lahi,
|
Psal
|
FinSTLK2
|
22:30 |
Kaikki maan mahtavat syövät ja kumartavat. Hänen edessään polvistuvat kaikki, jotka mullan alle astuvat eivätkä voi pysyä elossa.
|
Psal
|
Dari
|
22:30 |
نسل آینده او را عبادت کرده و دربارۀ خداوند به نسلهای بعدی خبر خواهد داد.
|
Psal
|
SomKQA
|
22:30 |
Farcan baa isaga u adeegi doona, Oo Sayidka waxaa looga sheekayn doonaa qarniga iman doona.
|
Psal
|
NorSMB
|
22:30 |
Alle rikmenner på jordi skal eta og tilbeda; for hans åsyn skal dei bøygja kne, alle dei som stig ned i dusti, og den som ikkje kann halda si sjæl i live.
|
Psal
|
Alb
|
22:30 |
Pasardhësit do t'i shërbejnë; do t'i flitet për Zotin brezit të ardhshëm.
|
Psal
|
KorHKJV
|
22:30 |
한 씨가 그분을 섬기리니 주께서 그것을 한 세대로 여기시리라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
22:30 |
Сјеме ће њихово служити њему. Казиваће се за Господа роду потоњему.
|
Psal
|
Mal1910
|
22:30 |
ഒരു സന്തതി അവനെ സേവിക്കും; വരുന്ന തലമുറയോടു യഹോവയെക്കുറിച്ചു കീൎത്തിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
22:30 |
후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며
|
Psal
|
Azeri
|
22:30 |
اؤولادلاري اونا قوللوق ادهجک؛ پروردئگار حاقّيندا گلن نسله ده نقل اولاجاق.
|
Psal
|
KLV
|
22:30 |
Posterity DIchDaq toy' ghaH. Future DISmey DIchDaq taH ja'ta' about the joH.
|
Psal
|
ItaDio
|
22:30 |
La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore.
|
Psal
|
ABPGRK
|
22:30 |
και το σπέρμα μου δουλεύσει αυτώ αναγγελήσεται τω κυρίω γενεά η ερχομένη
|
Psal
|
FreBBB
|
22:30 |
La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.
|
Psal
|
LinVB
|
22:30 |
Bato banene ba mokili bakokumbamela ye, baye banso bazali na bomoi lisusu te mpe bakomi mputulu bakofukamela ye.
|
Psal
|
BurCBCM
|
22:30 |
အကျွန်ုပ်၏ အမျိုးအနွယ်သည် ကိုယ်တော်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြပြီး နောင်လာမည့် လူမျိုးဆက်တို့အား ကိုယ်တော်၏ အကြောင်းကို ပြောကြားကြလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
22:30 |
Ettek és leborúltak mind a föld kövérjei; előtte letérdelnek mind a porba sülyedők, és a ki lelkét nem tartotta fönn.
|
Psal
|
ChiUnL
|
22:30 |
若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
22:30 |
Một dòng dõi sẽ phục vụ Ngài,Người ta sẽ truyền bá về Chúa cho hậu thế.
|
Psal
|
CebPinad
|
22:30 |
Usa ka kaliwat magaalagad kaniya; Kini igasugilon ni Jehova ngadto sa sunod nga kaliwatan.
|
Psal
|
RomCor
|
22:30 |
O sămânţă de oameni Îi va sluji şi se va vorbi despre Domnul către cei ce vor veni după ei.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
22:30 |
Dih kan me pahn kohdo pahn papah; aramas akan pahn padahkihong dih en mwuhr duwen KAUN-O.
|
Psal
|
HunUj
|
22:30 |
Csak előtte borulnak le a földi hatalmasságok, térdet hajt előtte minden halandó, aki nem tudja életét megtartani.
|
Psal
|
GerZurch
|
22:30 |
Vor ihm nur werden niederfallen / alle, die in der Erde schlafen, / vor ihm die Kniee beugen alle, / die in den Staub hinabfuhren. / Doch meine Seele - ihm lebt sie! /
|
Psal
|
GerTafel
|
22:30 |
Essen und Ihn anbeten sollen alle Feisten der Erde, vor Ihm sollen sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der, dessen Seele Er nicht am Leben erhält.
|
Psal
|
PorAR
|
22:30 |
A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
|
Psal
|
DutSVVA
|
22:30 |
[022:31] Het zaad zal Hem dienen; het zal den Heere aangeschreven worden tot in geslachten.
|
Psal
|
FarOPV
|
22:30 |
ذریتی او را عبادت خواهند کرد ودرباره خداوند طبقه بعد را اخبار خواهند نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
22:30 |
Inzalo izayikhonza; izabalelwa eNkosini kuso isizukulwana.
|
Psal
|
PorBLivr
|
22:30 |
A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração seguinte .
|
Psal
|
SloStrit
|
22:30 |
Jedli bodo in priklanjali se vsi zemlje bogatini; pred njim bodejo padali, katerikoli pojdejo dol v prah; kateri ni ohranil duše svoje v življenji.
|
Psal
|
Norsk
|
22:30 |
Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans åsyn skal alle de bøie sig som stiger ned i støvet, og den som ikke kan holde sin sjel i live.
|
Psal
|
SloChras
|
22:30 |
Potomstvo mu bo služilo; pripovedovali bodo o Gospodu prihodnjemu rodu.
|
Psal
|
Northern
|
22:30 |
Gələcək nəsillər Ona qulluq edəcək, Xudavənd haqqında övladlarına deyəcək;
|
Psal
|
GerElb19
|
22:30 |
Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden.
|
Psal
|
PohnOld
|
22:30 |
Kadaudok eu mia, me pan papa i, re pan padaki ong seri o seri en seri kan duen Ieowa.
|
Psal
|
LvGluck8
|
22:30 |
Viņam būs dzimums, kas Viņam kalpos, par To Kungu sludinās līdz radu radiem;
|
Psal
|
PorAlmei
|
22:30 |
Uma semente o servirá: será contada ao Senhor de geração em geração.
|
Psal
|
SloOjaca
|
22:30 |
Potomstvo Mu bo služilo; o Gospodu bodo govorili prihodnjemu rodu.
|
Psal
|
ChiUn
|
22:30 |
他必有後裔事奉他;主所行的事必傳與後代。
|
Psal
|
SweKarlX
|
22:30 |
Alle fete på jordene skola äta, och tillbedja; för honom skola knäböja alle de som i stoft ligga, och de der med bekymmer lefva.
|
Psal
|
FreKhan
|
22:30 |
Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
|
Psal
|
GerAlbre
|
22:30 |
Niederfallen werden vor ihm alle Großen der Erde, / Wenn sie gegessen haben. / Vor ihm werden auch alle knien. / Die hinabfahren in des Grabes Staub / Und die ihr Leben nicht fristen können.
|
Psal
|
FrePGR
|
22:30 |
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge ;
|
Psal
|
PorCap
|
22:30 |
Diante dele hão de prostrar-se todos os grandes da terra;diante dele hão de inclinar-se todos os que descem ao póe assim deixam de viver.
|
Psal
|
JapKougo
|
22:30 |
子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
|
Psal
|
GerTextb
|
22:30 |
Nur vor ihm werden sich niederwerfen alle Fetten der Erde, vor ihm sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren. Und wer seine Seele nicht am Leben erhielt,
|
Psal
|
Kapingam
|
22:30 |
Nia adu-daangada huogodoo ala ga-lloo-aga dagidilaangi ga-hai-hegau gi Mee. Digaula ga-hagi-anga gi nia madahaanau ala ga-lloo-aga maalia di hai o Dimaadua.
|
Psal
|
GerOffBi
|
22:30 |
Ja, vor ihm werden sich niederwerfen (Es aßen und warfen sich nieder) alle Fetten der Erde,Vor seinem Gesicht sich alle beugen, die in den Staub sinken. Und [wer] seine Seele nicht am Leben erhalten konnte,
|
Psal
|
WLC
|
22:30 |
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
22:30 |
Palikuonys tarnaus Jam, jie pasakos apie Viešpatį būsimai kartai.
|
Psal
|
GerBoLut
|
22:30 |
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
|
Psal
|
FinPR92
|
22:30 |
Vain häntä kumartakoot maan mahtavat, hänen eteensä langetkoot kaikki, jotka maan tomuun vaipuvat. He eivät voi elossa pysyä,
|
Psal
|
SpaRV186
|
22:30 |
La simiente le servirá: será contada a Jehová perpetuamente.
|
Psal
|
GerNeUe
|
22:30 |
Nur vor ihm beugen sich alle Großen der Erde; / und alle, die in den Todesstaub sinken, knien vor ihm, alle, deren Leben zu Ende geht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
22:30 |
اُس کے فرزند اُس کی خدمت کریں گے۔ ایک آنے والی نسل کو رب کے بارے میں سنایا جائے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
22:30 |
يَتَعَبَّدُ نَسْلُهُمْ لِلهِ، وَيَتَحَدَّثُونَ عَنِ الرَّبِّ لِلْجِيلِ الآتِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
22:30 |
必有后裔服事他,必有人把主的事向后代述说。
|
Psal
|
ItaRive
|
22:30 |
La posterità lo servirà; si parlerà del Signore alla ventura generazione.
|
Psal
|
Afr1953
|
22:30 |
Al die grotes van die aarde sal eet en aanbid; almal wat in die stof neerdaal, sal voor sy aangesig kniel en hy wat sy siel nie in die lewe kan hou nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
22:30 |
उसके फ़रज़ंद उस की ख़िदमत करेंगे। एक आनेवाली नसल को रब के बारे में सुनाया जाएगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
22:30 |
Gelecek kuşaklar O'na kulluk edecek, Rab yeni kuşaklara anlatılacak.
|
Psal
|
DutSVV
|
22:30 |
Alle vetten op aarde zullen eten, en aanbidden; allen, die in het stof nederdalen, zullen voor Zijn aangezicht nederbukken; en die zijn ziel bij het leven niet kan houden.
|
Psal
|
HunKNB
|
22:30 |
Csak őt imádják mind, akik a földben alszanak; leborulnak előtte mindazok, akik a porba leszállnak. Neki él majd a lelkem,
|
Psal
|
Maori
|
22:30 |
Tera e mahi tetahi uri ki a ia; ka waiho ki te Ariki hei whakatupuranga.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
22:30 |
Ni'isbat Tuhan e' panubu' magsuring-magsaingsing, pinandu'an sigām pasal si Yawe ma sinosōng.
|
Psal
|
HunKar
|
22:30 |
Esznek és leborulnak a föld gazdagai mind; ő előtte hajtanak térdet, a kik a porba hullanak, és a ki életben nem tarthatja lelkét.
|
Psal
|
Viet
|
22:30 |
Một dòng dõi sẽ hầu việc Ngài; Người ta sẽ kể dòng dõi ấy là dòng dõi của Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
22:30 |
Eb li cualal incˈajol teˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ ut junelic teˈxserakˈi resil chiruheb li ralal xcˈajoleb li teˈcua̱nk mokon.
|
Psal
|
Swe1917
|
22:30 |
Ja, alla mäktiga på jorden skola äta och tillbedja; inför honom skola knäböja alla de som måste fara ned i graven, de som icke kunna behålla sin själv vid liv.
|
Psal
|
CroSaric
|
22:30 |
Njemu će se jedinom klanjati svi koji snivaju u zemlji, pred njim se sagnuti svi koji u prah silaze. I moja će duša za njega živjeti,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
22:30 |
Mọi kẻ ngủ yên trong lòng đất sẽ đều bái lạy một mình Người, phàm những ai trở về cát bụi sẽ cùng phủ phục trước Thánh Nhan. Phần tôi, nguyện sẽ sống cho Chúa,
|
Psal
|
FreBDM17
|
22:30 |
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s’inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
|
Psal
|
Aleppo
|
22:30 |
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ— לפניו יכרעו כל-יורדי עפרונפשו לא חיה
|
Psal
|
MapM
|
22:30 |
אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֨וּ ׀ כׇּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כׇּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
22:30 |
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
|
Psal
|
FreJND
|
22:30 |
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
|
Psal
|
GerGruen
|
22:30 |
Nur ihn allein beten auf Erden alle an.Ihm beugt sich, wer zur Grube fährtund dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
|
Psal
|
SloKJV
|
22:30 |
Seme mu bo služilo; to bo šteto h Gospodu za rod.
|
Psal
|
Haitian
|
22:30 |
Tout grannèg sou latè va bese tèt devan li. Yo tout ki la pou mouri, yo tout ki la pou al anba tè, yo pral adore li.
|
Psal
|
FinBibli
|
22:30 |
Hänen pitää saaman siemenen, joka häntä palvelee: Herrasta pitää ilmoitettaman lasten lapsiin.
|
Psal
|
SpaRV
|
22:30 |
La posteridad le servirá; será ella contada por una generación de Jehová.
|
Psal
|
WelBeibl
|
22:30 |
Bydd plant yn ei wasanaethu; a bydd enw'r ARGLWYDD yn cael ei gyhoeddi i'r genhedlaeth sydd i ddod. Byddan nhw'n dweud am ei gyfiawnder wrth y rhai sydd ddim eto wedi'u geni! Ie, dweud beth mae e wedi'i wneud!
|
Psal
|
GerMenge
|
22:30 |
Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde, vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinken und wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann.
|
Psal
|
GreVamva
|
22:30 |
Οι μεταγενέστεροι θέλουσι δουλεύσει αυτόν· θέλουσιν αναγραφή εις τον Κύριον ως γενεά αυτού.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
22:30 |
Семе ће њихово служити Њему. Казиваће се за Господа роду потоњем.
|
Psal
|
FreCramp
|
22:30 |
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
|
Psal
|
PolUGdan
|
22:30 |
Potomstwo będzie mu służyć i będzie poczytane Panu za pokolenie.
|
Psal
|
FreSegon
|
22:30 |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
|
Psal
|
SpaRV190
|
22:30 |
La posteridad le servirá; será ella contada por una generación de Jehová.
|
Psal
|
HunRUF
|
22:30 |
Csak előtte borulnak le a földi hatalmasságok, térdet hajt előtte minden halandó, aki nem tudja életét megtartani.
|
Psal
|
FreSynod
|
22:30 |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur aux générations futures:
|
Psal
|
DaOT1931
|
22:30 |
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Aasyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
22:30 |
Wanpela tumbuna pikinini bai i mekim wok bilong Em. Ol bai i makim dispela long BIKPELA long taim bilong wanpela lain.
|
Psal
|
DaOT1871
|
22:30 |
Alle mægtige paa Jorden skulle æde og tilbede; for ham skulle alle de bøje sig, som sank i Muld, og den, som ikke kunde holde sin Sjæl i Live.
|
Psal
|
PolGdans
|
22:30 |
Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
|
Psal
|
JapBungo
|
22:30 |
たみの裔のうちにヱホバにつかる者あらん 主のことは代々にかたりつたへらるべし
|
Psal
|
GerElb18
|
22:30 |
Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden.
|