Psal
|
RWebster
|
37:36 |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
NHEBJE
|
37:36 |
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
ABP
|
37:36 |
And I went by, and behold, he was not. And I sought him, and [2was not 3found 1his place].
|
Psal
|
NHEBME
|
37:36 |
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
Rotherha
|
37:36 |
Then I passed by, and lo! he had vanished! Yea I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
LEB
|
37:36 |
Then he passed on and behold, he was not. And I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
RNKJV
|
37:36 |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
Jubilee2
|
37:36 |
Yet he passed away, and, behold, he [was] not: I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
Webster
|
37:36 |
Yet he passed away, and lo, he [was] not: yes, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
Darby
|
37:36 |
but he passed away, and behold, he was not; and I sought him, but he was not found.
|
Psal
|
OEB
|
37:36 |
But the moment I passed, they vanished! I sought for them, but they could not be found.
|
Psal
|
ASV
|
37:36 |
But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
LITV
|
37:36 |
yet he passed away, and, lo, he was not; and I looked for him, but he could not be found.
|
Psal
|
Geneva15
|
37:36 |
Yet he passed away, and loe, he was gone, and I sought him, but he could not be founde.
|
Psal
|
BBE
|
37:36 |
But he came to an end, and there was no sign of him; I made a search for him and he was not there.
|
Psal
|
GodsWord
|
37:36 |
But he moved on, and now there is no trace of him. I searched for him, but he could not be found.
|
Psal
|
JPS
|
37:36 |
But one passed by, and, lo, he was not; yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
KJVPCE
|
37:36 |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
NETfree
|
37:36 |
But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
|
Psal
|
AB
|
37:36 |
Yet I passed by, and lo! He was not; and I sought him, but his place was not found.
|
Psal
|
AFV2020
|
37:36 |
Yet he passed away, and lo, he was no more; and I searched for him, but he could not be found.
|
Psal
|
NHEB
|
37:36 |
But he passed away, and behold, he was not. Yes, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
OEBcth
|
37:36 |
But the moment I passed, they vanished! I sought for them, but they could not be found.
|
Psal
|
NETtext
|
37:36 |
But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
|
Psal
|
UKJV
|
37:36 |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
Noyes
|
37:36 |
But he passed away, and, lo! he was no more; Yea, I sought him, but he was not found.
|
Psal
|
KJV
|
37:36 |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
KJVA
|
37:36 |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
AKJV
|
37:36 |
Yet he passed away, and, see, he was not: yes, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
RLT
|
37:36 |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
MKJV
|
37:36 |
Yet he passed away, and, lo, he was not; and I looked for him, but he could not be found.
|
Psal
|
YLT
|
37:36 |
And he passeth away, and lo, he is not, And I seek him, and he is not found!
|
Psal
|
ACV
|
37:36 |
But I passed by, and, lo, he was not. Yea, I sought him, but he could not be found.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:36 |
Porém ele já foi embora, e eis que ele não existe mais ; eu o procurei, e não foi achado.
|
Psal
|
Mg1865
|
37:36 |
Kanjo nandalo izy ka, indro, tsy teo intsony; Ary nitady azy ka, tsy hita izy.
|
Psal
|
FinPR
|
37:36 |
Mutta kun ohi kuljettiin, katso, ei häntä enää ollut; minä etsin häntä, vaan häntä ei löytynyt.
|
Psal
|
FinRK
|
37:36 |
Mutta hän meni pois, eikä häntä enää ollut, minä etsin häntä, eikä häntä löytynyt.
|
Psal
|
ChiSB
|
37:36 |
當我再經過時,竟已不在眼前,我雖到處尋覓,再也沒有尋見。
|
Psal
|
ChiUns
|
37:36 |
有人从那里经过,不料,他没有了;我也寻找他,却寻不著。
|
Psal
|
BulVeren
|
37:36 |
но премина, и ето, нямаше го; търсих го и не се намери.
|
Psal
|
AraSVD
|
37:36 |
عَبَرَ فَإِذَا هُوَ لَيْسَ بِمَوْجُودٍ، وَٱلْتَمَسْتُهُ فَلَمْ يُوجَدْ.
|
Psal
|
Esperant
|
37:36 |
Sed apenaŭ mi preterpasis, li jam ne ekzistis; Mi serĉis lin, kaj li jam ne estis trovebla.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
37:36 |
เขาได้ผ่านไป และดูเถิด ไม่มีเขาเสียแล้ว ถึงข้าพเจ้าจะแสวงหาเขา ก็ไม่พบเขา
|
Psal
|
OSHB
|
37:36 |
וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
|
Psal
|
BurJudso
|
37:36 |
နောက်တဖန်သူသည် ရွေ့သွား၍ ကွယ်ပျောက် ၏။ သူ့ကိုလည်း ငါရှာ၍မတွေ့ရ။
|
Psal
|
FarTPV
|
37:36 |
امّا بعد از مدّتی وقتی از آنجا میگذشتم او را ندیدم و هرقدر جستجو کردم، او را نیافتم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
37:36 |
Lekin thoṛī der ke bād jab maiṅ dubārā wahāṅ se guzarā to wuh thā nahīṅ. Maiṅ ne us kā khoj lagāyā, lekin kahīṅ na milā.
|
Psal
|
SweFolk
|
37:36 |
Men han försvann och nu är han borta, jag sökte honom men fann honom inte.
|
Psal
|
GerSch
|
37:36 |
Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
37:36 |
Nguni't may dumaan at, narito, wala na siya: Oo, hinanap ko siya, nguni't hindi siya masumpungan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
37:36 |
Mutta kun ohi kuljettiin, katso, häntä ei enää ollut. Minä etsin häntä, mutta häntä ei löytynyt.
|
Psal
|
Dari
|
37:36 |
اما طولی نکشید که از بین رفت و وقتی از آنجا می گذشتم نیست شده بود. هرقدر جستجو کردم او را نیافتم.
|
Psal
|
SomKQA
|
37:36 |
Laakiin waa la ag maray, oo isagii lama arag, Oo waan doondoonay, laakiinse waa la waayay.
|
Psal
|
NorSMB
|
37:36 |
Men han gjekk burt, og sjå, han var ikkje meir, og eg leita etter honom, men han vart ikkje funnen.
|
Psal
|
Alb
|
37:36 |
por pastaj u zhduk; dhe ja, nuk është më; e kërkova, por nuk e gjeta më.
|
Psal
|
KorHKJV
|
37:36 |
그가 사라졌으니, 보라, 그가 없어졌도다. 참으로 내가 그를 찾았으나 발견하지 못하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
37:36 |
Али прође, и ево нема га; тражим га и не находим.
|
Psal
|
Mal1910
|
37:36 |
ഞാൻ പിന്നെ അതിലെ പോയപ്പോൾ അവൻ ഇല്ല; ഞാൻ അന്വേഷിച്ചു, അവനെ കണ്ടതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
37:36 |
사람이 지날 때에 저가 없어졌으니 내가 찾아도 발견치 못하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
37:36 |
قفئلدن کچئب گتدي، باخ، آرتيق يوخ اولموشدو؛ اونو آختارديم، لاکئن اوندان هچ بئر اثر يوخ ائدي.
|
Psal
|
KLV
|
37:36 |
'ach ghaH juSta' DoH, je yIlegh, ghaH ghaHta' ghobe'. HIja', jIH nejta' ghaH, 'ach ghaH laH ghobe' taH tu'ta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
37:36 |
Ma egli è passato via; ed ecco, egli non è più; Ed io l’ho cercato, e non si è ritrovato.
|
Psal
|
ABPGRK
|
37:36 |
και παρήλθον και ιδού ουκ ην και εζήτησα αυτόν και ουχ ευρέθη ο τόπος αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
37:36 |
J'ai passé, et il n'était plus ; Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
|
Psal
|
LinVB
|
37:36 |
Na nsima, ntango naleki, azalaki lisusu te, asili alimwi, naluki ye, kasi namoni ye lisusu te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
37:36 |
သို့သော် နောက်တစ်ကြိမ် ငါဖြတ်သွားသောအခါ ထိုအရပ်တွင် သူမရှိတော့ပေ။ သူ့ကိုရှာသော်လည်း မတွေ့နိုင်တော့ပေ။
|
Psal
|
HunIMIT
|
37:36 |
elhaladtak arra, s íme nincsen; kerestem őt, de nem volt található.
|
Psal
|
ChiUnL
|
37:36 |
或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
37:36 |
Rồi có người đi qua, kìa nó không còn nữa.Tôi tìm kiếm nó nhưng không gặp.
|
Psal
|
CebPinad
|
37:36 |
Apan ang usa miagi, ug, ania karon, siya wala na: Oo, gipangita ko siya, apan siya wala hikaplagi.
|
Psal
|
RomCor
|
37:36 |
Dar când am trecut a doua oară, nu mai era acolo; l-am căutat, dar nu l-am mai putut găsi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
37:36 |
a mwuhr, ni ei daulih wasao, e solahr mie; I ahpw rapahkiseli, oh sohte diar.
|
Psal
|
HunUj
|
37:36 |
de egyszer csak eltűnt, nem volt többé, kerestem, de nem lehetett megtalálni.
|
Psal
|
GerZurch
|
37:36 |
Wieder ging ich vorüber, und siehe, er war dahin; / ich suchte ihn, und er war nicht zu finden. /
|
Psal
|
GerTafel
|
37:36 |
Und man ging vorüber, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte nach ihm, und er ward nicht gefunden.
|
Psal
|
PorAR
|
37:36 |
Mas eu passei, e ele já não era; procurei-o, mas não pôde ser encontrado.
|
Psal
|
DutSVVA
|
37:36 |
Maar hij ging door, en zie, hij was er niet meer; en ik zocht hem, maar hij werd niet gevonden.
|
Psal
|
FarOPV
|
37:36 |
اما گذشت و اینک نیست گردید و اورا جستجو کردم و یافت نشد.
|
Psal
|
Ndebele
|
37:36 |
Kube kanti wedlula, khangela-ke, wayengasekho; yebo ngamdinga, kodwa katholakalanga.
|
Psal
|
PorBLivr
|
37:36 |
Porém ele já foi embora, e eis que ele não existe mais ; eu o procurei, e não foi achado.
|
Psal
|
SloStrit
|
37:36 |
Potem je minil, in glej, ni ga bilo več: ker iskal sem ga, a našel se ni.
|
Psal
|
Norsk
|
37:36 |
men han forsvant, og se, han var ikke mere, og jeg søkte efter ham, men han fantes ikke.
|
Psal
|
SloChras
|
37:36 |
In šel sem mimo, in glej, ni ga bilo več, in iskal sem ga, a ni ga bilo najti.
|
Psal
|
Northern
|
37:36 |
O keçib-getdi, yeri boş qaldı, Onu axtararkən tapa bilmədim.
|
Psal
|
GerElb19
|
37:36 |
und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden.
|
Psal
|
PohnOld
|
37:36 |
A ni at dauli wasa o, kilang, a soer mia; i idok duen i, a a solar kak diarokada.
|
Psal
|
LvGluck8
|
37:36 |
Bet tas iznīka, un redzi, tā nebija vairs; es pēc viņa vaicāju bet viņš netapa atrasts.
|
Psal
|
PorAlmei
|
37:36 |
Mas passou e já não apparece: procurei-o, mas não se poude encontrar.
|
Psal
|
SloOjaca
|
37:36 |
in vendar je minil in poglej, ni ga bilo več; da, iskal sem in povpraševal o njem, toda ni ga bilo možno najti.
|
Psal
|
ChiUn
|
37:36 |
有人從那裡經過,不料,他沒有了;我也尋找他,卻尋不著。
|
Psal
|
SweKarlX
|
37:36 |
Då man gick der framom, si, så var han borto; jag frågade efter honom, då vardt han ingenstäds funnen.
|
Psal
|
FreKhan
|
37:36 |
il n’a fait que passer, et voici, il n’est plus; je l’ai cherché, impossible de le trouver.
|
Psal
|
GerAlbre
|
37:36 |
Man ging vorüber: er war nicht mehr. / Als ich ihn suchte — er fand sich nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
37:36 |
il a disparu, et voici, il n'était plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
|
Psal
|
PorCap
|
37:36 |
Tornei a passar e já não existia;procurei e não consegui encontrá-lo.
|
Psal
|
JapKougo
|
37:36 |
しかし、わたしが通り過ぎると、見よ、彼はいなかった。わたしは彼を尋ねたけれども見つからなかった。
|
Psal
|
GerTextb
|
37:36 |
Als ich aber nachmals vorüberging, da war er nicht mehr da; ich suchte ihn, aber er war nicht zu finden.
|
Psal
|
Kapingam
|
37:36 |
Nomuli, gei au gu-hana-laalaa i-di gowaa deelaa, gei mee gu-de-igolo. Au gu-halahala a-mee, gei au digi gidee a-mee.
|
Psal
|
WLC
|
37:36 |
וַ֭יּֽ͏ַעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
|
Psal
|
LtKBB
|
37:36 |
Pro šalį ėjau, ir jo nebuvo, ieškojau jo, bet neradau.
|
Psal
|
GerBoLut
|
37:36 |
Da man voruberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
|
Psal
|
FinPR92
|
37:36 |
Hetken kuluttua häntä ei enää ollut, minä etsin häntä mutta en löytänyt mistään.
|
Psal
|
SpaRV186
|
37:36 |
Y se pasó, y he aquí no parece: y le busqué, y no fue hallado.
|
Psal
|
GerNeUe
|
37:36 |
Dann ging ich vorbei, da war nichts mehr da. / Ich suchte ihn, doch ich fand keine Spur.
|
Psal
|
UrduGeo
|
37:36 |
لیکن تھوڑی دیر کے بعد جب مَیں دوبارہ وہاں سے گزرا تو وہ تھا نہیں۔ مَیں نے اُس کا کھوج لگایا، لیکن کہیں نہ ملا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
37:36 |
ثُمَّ عَبَرَ وَمَضَى، وَلَمْ يُوجَدْ. فَتَّشْتُ عَنْهُ فَلَمْ أَعْثُرْ لَهُ عَلَى أَثَرٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
37:36 |
但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。
|
Psal
|
ItaRive
|
37:36 |
ma è passato via, ed ecco, non è più; io l’ho cercato, ma non s’è più trovato.
|
Psal
|
Afr1953
|
37:36 |
Toe gaan iemand verby, en kyk, hy was daar nie; en ek het hom gesoek, maar hy was nie te vinde nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
37:36 |
लेकिन थोड़ी देर के बाद जब मैं दुबारा वहाँ से गुज़रा तो वह था नहीं। मैंने उसका खोज लगाया, लेकिन कहीं न मिला।
|
Psal
|
TurNTB
|
37:36 |
Geçip gitti, yok oldu, Aradım, bulunmaz oldu.
|
Psal
|
DutSVV
|
37:36 |
Maar hij ging door, en zie, hij was er niet meer; en ik zocht hem, maar hij werd niet gevonden.
|
Psal
|
HunKNB
|
37:36 |
De íme, már nem volt ott, amikor visszatértem, kerestem és nem találtam.
|
Psal
|
Maori
|
37:36 |
Heoi, pahure noa ake tetahi, a kore kau noa iho; ae, i rapua ia e ahau, a kihai i kitea.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
37:36 |
Sagō' da'a ka pilang'llaw paglabayku minnē', na halam na. Minsan painay he'ku amiha iya, halam to'ongan tabākku.
|
Psal
|
HunKar
|
37:36 |
De elmult és ímé nincsen! kerestem, de nem található.
|
Psal
|
Viet
|
37:36 |
Song có người đi qua, kìa, hắn chẳng còn nữa; Tôi tìm hắn, nhưng không gặp.
|
Psal
|
Kekchi
|
37:36 |
Abanan li jun aˈan quisacheˈ. Nak quinnumeˈ aran, ma̱ ani chic xban nak ac xsacheˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
37:36 |
Men när man sedan gick där fram, se, då var han borta; jag sökte efter honom, men han fanns icke mer.
|
Psal
|
CroSaric
|
37:36 |
Prođoh, i gle - nema ga više; potražih ga i ne nađoh.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
37:36 |
Nay trở lại, nó không còn nữa, tìm kiếm hoài mà chẳng thấy tăm hơi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
37:36 |
Mais il est passé, et voilà, il n’est plus ; je l’ai cherché, et il ne s’est point trouvé.
|
Psal
|
Aleppo
|
37:36 |
ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא
|
Psal
|
MapM
|
37:36 |
וַֽ֭יַּעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
|
Psal
|
HebModer
|
37:36 |
ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא׃
|
Psal
|
FreJND
|
37:36 |
mais il passa, et voici, il n’était plus ; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé.
|
Psal
|
GerGruen
|
37:36 |
Man schaute um; er war nicht mehr.Ich suchte ihn; er war nicht mehr zu finden.
|
Psal
|
SloKJV
|
37:36 |
Vendar je preminil in glej, ni ga bilo. Da, iskal sem ga, toda ni ga bilo najti.
|
Psal
|
Haitian
|
37:36 |
Apre sa, mwen tounen vin pase kote l' te ye a, li pa t' la. Mwen chache l', mwen pa janm wè l' ankò.
|
Psal
|
FinBibli
|
37:36 |
Ja hän meni pois, ja katso ei hän enää ollut; ja minä kysyin häntä, ja ei häntä mistään löydetty.
|
Psal
|
SpaRV
|
37:36 |
Empero pasóse, y he aquí no parece; y busquélo, y no fué hallado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
37:36 |
Ond wedyn wrth basio heibio, sylwais eu bod wedi diflannu! Rôn i'n chwilio, ond doedd dim sôn amdanyn nhw.
|
Psal
|
GerMenge
|
37:36 |
doch als ich (wieder) vorüberging, da war er verschwunden, und als ich ihn suchte, war er nicht mehr zu finden.
|
Psal
|
GreVamva
|
37:36 |
αλλ' ηφανίσθη· και ιδού, δεν υπήρχε· και εζήτησα αυτόν, και δεν ευρέθη.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
37:36 |
Али прође, и ево нема га; тражим га и не находим.
|
Psal
|
FreCramp
|
37:36 |
J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
|
Psal
|
PolUGdan
|
37:36 |
Lecz przeminął i oto już go nie było; szukałem go, ale nie mogłem go znaleźć.
|
Psal
|
FreSegon
|
37:36 |
Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
|
Psal
|
SpaRV190
|
37:36 |
Empero pasóse, y he aquí no parece; y busquélo, y no fué hallado.
|
Psal
|
HunRUF
|
37:36 |
de egyszer csak eltűnt, nem volt többé, kerestem, de nem lehetett megtalálni.
|
Psal
|
FreSynod
|
37:36 |
Il n'a fait que passer et voici qu'il n'est plus! Je l'ai cherché: je n'ai pu le trouver.
|
Psal
|
DaOT1931
|
37:36 |
men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg søgte ham, fandtes han ikke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
37:36 |
Tasol em i go pinis; na harim, em i no stap. Yes, mi bin painim em, tasol mi no inap lukim em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
37:36 |
Men han forsvandt og se, han var ikke mere; og jeg søgte efter ham, men han fandtes ikke.
|
Psal
|
PolGdans
|
37:36 |
Ale przeminął, a oto go nie było; szukałem go, alem go znaleść nie mógł.
|
Psal
|
JapBungo
|
37:36 |
然れどもかれは逝ゆけり 視よたちまちに無なりぬ われ之をたづねしかど邁ことをえざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
37:36 |
und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden.
|