Psal
|
RWebster
|
50:1 |
The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising to the setting of the sun.
|
Psal
|
NHEBJE
|
50:1 |
The Mighty One, God, Jehovah, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.
|
Psal
|
ABP
|
50:1 |
The God of gods, the lord spoke, and called the earth from the east sun unto its descent.
|
Psal
|
NHEBME
|
50:1 |
The Mighty One, God, the Lord, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.
|
Psal
|
Rotherha
|
50:1 |
El, Elohim, Yahweh, hath spoken, and culled the earth, From the rising of the sun, unto the going in thereof:
|
Psal
|
LEB
|
50:1 |
The Supreme God, God, Yahweh, has spoken and summoned the earth, from the rising of the sun to its setting.
|
Psal
|
RNKJV
|
50:1 |
The mighty El, even יהוה, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
Jubilee2
|
50:1 |
<> The God of gods, [even] the LORD, has spoken and convocated the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
Webster
|
50:1 |
A Psalm of Asaph. The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising to the setting of the sun.
|
Psal
|
Darby
|
50:1 |
God, Elohim-Jehovah, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
OEB
|
50:1 |
The Lord God has spoken: He summons the earth from sunrise to sunset.
|
Psal
|
ASV
|
50:1 |
The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
LITV
|
50:1 |
A Psalm of Asaph God, Jehovah God has spoken, and calls to the earth from the rising of the sun to its setting.
|
Psal
|
Geneva15
|
50:1 |
A Psalme of Asaph. The God of Gods, euen the Lord hath spoken and called the earth from the rising vp of the sunne vnto the going downe thereof.
|
Psal
|
CPDV
|
50:1 |
Unto the end. A Psalm of David,
|
Psal
|
BBE
|
50:1 |
The God of gods, even the Lord, has sent out his voice, and the earth is full of fear; from the coming up of the sun to its going down.
|
Psal
|
DRC
|
50:1 |
Unto the end, a psalm of David,
|
Psal
|
GodsWord
|
50:1 |
The LORD, the only true God, has spoken. He has summoned the earth from where the sun rises to where it sets.
|
Psal
|
JPS
|
50:1 |
A Psalm of Asaph. G-d, G-d, HaShem, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
KJVPCE
|
50:1 |
THE mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
NETfree
|
50:1 |
A psalm by Asaph.El, God, the LORD speaks, and summons the earth to come from the east and west.
|
Psal
|
AB
|
50:1 |
The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to its going down.
|
Psal
|
AFV2020
|
50:1 |
A Psalm of Asaph.The mighty God, God, the LORD, has spoken and called the earth from the rising of the sun to its going down.
|
Psal
|
NHEB
|
50:1 |
The Mighty One, God, the Lord, speaks, and calls the earth from sunrise to sunset.
|
Psal
|
OEBcth
|
50:1 |
The Lord God has spoken: He summons the earth from sunrise to sunset.
|
Psal
|
NETtext
|
50:1 |
A psalm by Asaph.El, God, the LORD speaks, and summons the earth to come from the east and west.
|
Psal
|
UKJV
|
50:1 |
The mighty God, even the LORD, has spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
Noyes
|
50:1 |
The mighty God, Jehovah, speaketh, and calleth the earth, From the rising of the sun to its going down.
|
Psal
|
KJV
|
50:1 |
The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
KJVA
|
50:1 |
The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
AKJV
|
50:1 |
The mighty God, even the LORD, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof.
|
Psal
|
RLT
|
50:1 |
The mighty God, even Yhwh, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
|
Psal
|
MKJV
|
50:1 |
A Psalm of Asaph. The mighty God, the LORD, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to its going down.
|
Psal
|
YLT
|
50:1 |
A Psalm of Asaph. The God of gods--Jehovah--hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
|
Psal
|
ACV
|
50:1 |
The Mighty One, God, Jehovah, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof.
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:1 |
Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.
|
Psal
|
Mg1865
|
50:1 |
Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, no miteny ka miantso ny tany hatramin’ ny fiposahan’ ny masoandro ka hatramin’ ny filentehany.
|
Psal
|
FinPR
|
50:1 |
Aasafin virsi. Jumala, Herra Jumala, puhuu ja kutsuu maan auringon noususta hamaan sen laskuun.
|
Psal
|
FinRK
|
50:1 |
Aasafin psalmi. Jumala, Herra Jumala, on puhunut ja kutsunut maan auringon noususta sen laskuun asti.
|
Psal
|
ChiSB
|
50:1 |
上主,全能者天主,出令傳召下土,由太陽的出處直到太陽的落處。
|
Psal
|
CopSahBi
|
50:1 |
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
Psal
|
ChiUns
|
50:1 |
(亚萨的诗。)大能者 神─耶和华已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
|
Psal
|
BulVeren
|
50:1 |
Псалм на Асаф. ГОСПОД Бог Всемогъщ е говорил и призовал земята от изгряването на слънцето до залязването му.
|
Psal
|
AraSVD
|
50:1 |
إِلَهُ ٱلْآلِهَةِ ٱلرَّبُّ تَكَلَّمَ، وَدَعَا ٱلْأَرْضَ مِنْ مَشْرِقِ ٱلشَّمْسِ إِلَى مَغْرِبِهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
50:1 |
Dio de la dioj, la Eternulo, ekparolis, Kaj vokis la teron de la sunleviĝo ĝis la sunsubiro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
50:1 |
พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์คือพระเยโฮวาห์ตรัสและทรงเรียกแผ่นดินโลก ตั้งแต่ที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก
|
Psal
|
OSHB
|
50:1 |
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־מְבֹאֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
50:1 |
တန်ခိုးကြီးသော ဘုရားသခင်တည်းဟူသော ထာဝရဘုရားသည် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ နေထွက်ရာမှ သည် နေရာတိုင်အောင် မြေကြီးကိုခေါ်တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
50:1 |
خداوند، خدای قادر مطلق، تمام مردم روی زمین را، از شرق تا غرب، احضار نموده سخن میگوید:
|
Psal
|
UrduGeoR
|
50:1 |
Āsaf kā zabūr. Rab Qādir-e-mutlaq Ḳhudā bol uṭhā hai, us ne tulū-e-subah se le kar ġhurūb-e-āftāb tak pūrī duniyā ko bulāyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
50:1 |
Gud, Herren Gud, har talat. Han kallar på jorden från öster till väster.
|
Psal
|
GerSch
|
50:1 |
Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
|
Psal
|
TagAngBi
|
50:1 |
Ang makapangyarihang Dios, ang Dios na Panginoon, ay nagsalita, at tinawag ang lupa mula sa pagsikat ng araw hanggang sa paglubog niyaon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
50:1 |
Aasafin psalmi. Jumala, Herra Jumala, puhuu ja kutsuu maan esiin auringon noususta sen laskuun.
|
Psal
|
Dari
|
50:1 |
خدا، خداوند خدا سخن می گوید و همۀ مردم روی زمین را، از شرق تا غرب، فرا می خواند.
|
Psal
|
SomKQA
|
50:1 |
Ilaah, oo ah Ilaaha Rabbiga ah ayaa hadlay, Oo qorrax-soo-baxa ilaa qorraxdhaca dhulkuu u yeedhay.
|
Psal
|
NorSMB
|
50:1 |
Ein salme av Asaf. Gud, Gud Herren talar og kallar på jordi frå solekoma til soleglad.
|
Psal
|
Alb
|
50:1 |
Perëndia i plotfuqishëm, Zoti ka folur dhe ka thirrur në mbledhje gjithë dheun, nga lindja në perëndim.
|
Psal
|
KorHKJV
|
50:1 |
능하신 하나님 곧 주께서 말씀하시고 해 뜨는 데서부터 해 지는 데까지 땅을 부르셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
50:1 |
Бог над боговима, Господ, говори и дозива земљу од истока сунчанога до запада.
|
Psal
|
Wycliffe
|
50:1 |
The title of the fiftithe salm. To victorie, the salm of Dauid;
|
Psal
|
Mal1910
|
50:1 |
ദൈവം, യഹോവയായ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തു, സൂൎയ്യന്റെ ഉദയംമുതൽ അസ്തമയംവരെ ഭൂമിയെ വിളിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
50:1 |
전능하신 자 하나님 여호와께서 말씀하사 해 돋는 데서부터 지는 데까지 세상을 부르셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
50:1 |
قادئر اولان تاري، رب تاري دانيشير، گون دوغاندان گون باتانا قدر دونياني چاغيرير.
|
Psal
|
KLV
|
50:1 |
The HoS wa', joH'a', joH'a', speaks, je calls the tera' vo' sunrise Daq sunset.
|
Psal
|
ItaDio
|
50:1 |
Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente.
|
Psal
|
RusSynod
|
50:1 |
Начальнику хора. Псалом Давида,
|
Psal
|
CSlEliza
|
50:1 |
В конец, псалом Давиду, внегда внити к нему Нафану пророку,
|
Psal
|
ABPGRK
|
50:1 |
ο θεός θεών κύριος ελάλησε και εκάλεσε την γην από ανατολών ηλίου μέχρι δυσμών
|
Psal
|
FreBBB
|
50:1 |
Psaume d'Asaph.Dieu, le Dieu redoutable, l'Eternel parle ; Il convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
|
Psal
|
LinVB
|
50:1 |
Nzembo ya Asaf. Nzambe wa banzambe, Mokonzi alingi aloba, abyangi bato banso ba nse, ut’o epai moi mokobimaka kin’o epai mokokitaka.
|
Psal
|
BurCBCM
|
50:1 |
တန်ခိုးကြီးသောအရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် အမိန့်တော်ရှိ၍ နေထွက်ရာအရပ်မှ နေဝင်ရာအရပ်တိုင်အောင် ကမ္ဘာတစ်ဝန်းလုံးကို ဆင့်ခေါ်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
50:1 |
Zsoltár Ászáftól. Isten, az Isten, az Örökkévaló beszélt, hívta a földet, napkeltétől napnyugtáig.
|
Psal
|
ChiUnL
|
50:1 |
大能之上帝耶和華、有言詔天下、自日出之鄉、迄日入之處兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
50:1 |
Đấng Quyền Năng, Đức Chúa Trời, là CHÚA phán:Ngài triệu tập khắp cả trái đất,Từ đông sang tây.
|
Psal
|
LXX
|
50:1 |
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ
|
Psal
|
CebPinad
|
50:1 |
Ang Makagagahum nga Dios, si Jehova, nagsulti: Ug nagtawag sa yuta gikan sa silangan sa adlaw, ngadto sa kasadpan niini.
|
Psal
|
RomCor
|
50:1 |
Dumnezeu, da, Dumnezeu, Domnul, vorbeşte şi cheamă pământul, de la răsăritul soarelui până la asfinţitul lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
50:1 |
KAUN-O Koht, Wasa Lapalap, ketin poahngok ong sampah pwon, sang palimese lel palikapi.
|
Psal
|
HunUj
|
50:1 |
Ászáf zsoltára. A hatalmas Isten, az Úr szól, és hívja a földet napkelettől napnyugatig.
|
Psal
|
GerZurch
|
50:1 |
EIN Psalm Asaphs. Der Gott der Götter, der Herr, redet und ruft der Erde / vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. /
|
Psal
|
GerTafel
|
50:1 |
Ein Psalm von Asaph. Der Gott, der Gott Jehovah, redet und ruft der Erde von der Sonne Aufgang bis zu ihrem Untergang.
|
Psal
|
PorAR
|
50:1 |
O Poderoso, o Senhor Deus, fala e convoca a terra desde o nascer do sol até o seu ocaso.
|
Psal
|
DutSVVA
|
50:1 |
Een psalm van Asaf. De God der goden, de Heere spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang.
|
Psal
|
FarOPV
|
50:1 |
خدا، خدا یهوه تکلم میکند و زمین رااز مطلع آفتاب تا به مغربش میخواند.
|
Psal
|
Ndebele
|
50:1 |
USomandla, uNkulunkulu, iNkosi, ukhulumile, ubiza umhlaba kusukela ekuphumeni kwelanga kuze kube sekutshoneni kwalo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
50:1 |
Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.
|
Psal
|
SloStrit
|
50:1 |
Psalm Asafu; Bog mogočni, Bog Gospod govori in kliče zemljo od vzhoda solnčnega do zahoda.
|
Psal
|
Norsk
|
50:1 |
En salme av Asaf. Den Allmektige, Gud Herren, taler og kaller på jorden fra solens opgang til dens nedgang.
|
Psal
|
SloChras
|
50:1 |
{Psalm Asafov.} Bog mogočni, Bog, Gospod je govoril in poklical zemljo od vzhoda solnčnega do zahoda.
|
Psal
|
Northern
|
50:1 |
Güclü Rəbb Allah çağırır, Gündoğandan günbatanadək Bütün yer üzünü səsləyir.
|
Psal
|
GerElb19
|
50:1 |
Ein Psalm; von Asaph. Der Mächtige, Gott, Jehova, hat geredet und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
|
Psal
|
PohnOld
|
50:1 |
KOT Ieowa manaman masanier o molipedo sappa sang ni tapin katipin lel ni a kiridi.
|
Psal
|
LvGluck8
|
50:1 |
Asafa dziesma. Tas stiprais Dievs, Dievs Tas Kungs, runā, un sauc zemi no rītiem līdz vakariem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
50:1 |
O Deus poderoso, o Senhor, fallou e chamou a terra desde o nascimento do sol até ao seu occaso.
|
Psal
|
SloOjaca
|
50:1 |
MOGOČEN Bog, Gospod, govori in kliče zemljo od sončnega vzhoda do njegovega zahoda.
|
Psal
|
ChiUn
|
50:1 |
(亞薩的詩。)大能者 神─耶和華已經發言招呼天下,從日出之地到日落之處。
|
Psal
|
SweKarlX
|
50:1 |
En Psalm Assaphs. Herren Gud den mägtige talar, och kallar verldena, ifrå solenes uppgång, allt intill nedergången.
|
Psal
|
FreKhan
|
50:1 |
Psaume d’Assaph. Le Dieu tout-puissant, l’Eternel parle; il adresse un appel à la terre, du soleil levant jusqu’à son couchant.
|
Psal
|
GerAlbre
|
50:1 |
Ein Psalm Asafs. / El Elohim Jahwe: Er redet / Und ruft der Erde d vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang.
|
Psal
|
FrePGR
|
50:1 |
Cantique d'Asaph.Dieu, l'Éternel Dieu parle, Il appelle la terre, du soleil levant au soleil couchant ;
|
Psal
|
PorCap
|
50:1 |
*Salmo de Asaf.O Senhor, Deus dos deuses, faloue convocou os habitantes da terra,desde o nascente até ao poente.
|
Psal
|
JapKougo
|
50:1 |
全能者なる神、主は詔して、日の出るところから日の入るところまであまねく地に住む者を召し集められる。
|
Psal
|
GerTextb
|
50:1 |
Ein Psalm Asaphs. Gott, Gott Jahwe, redet und ruft der Erde vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang.
|
Psal
|
SpaPlate
|
50:1 |
Al maestro de coro. Salmo de David.
|
Psal
|
Kapingam
|
50:1 |
Dimaadua, go di God Aamua Huoloo, e-helekai ang-gi henuailala hagatau e-tugi i-bahi gi-dua gaa-hana gi bahi-i-dai.
|
Psal
|
GerOffBi
|
50:1 |
Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für) Asaf. Gott, Gott, JHWH, hat geredet und ruft die Erde (das Land) vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang.
|
Psal
|
WLC
|
50:1 |
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־מְבֹאֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
50:1 |
Galingas Dievas, Viešpats, kalbėjo ir šaukė žemei nuo saulėtekio iki saulėlydžio.
|
Psal
|
Bela
|
50:1 |
Кіроўцу хору. Псальма Давідава,
|
Psal
|
GerBoLut
|
50:1 |
Ein Psalm Assaphs. Gott der HERR, der Machtige, redet und ruft der Welt von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang.
|
Psal
|
FinPR92
|
50:1 |
Asafin psalmi. Jumala, Herra Jumala, on puhunut ja kutsunut koolle koko maanpiirin, idän ääriltä kaukaiseen länteen saakka.
|
Psal
|
SpaRV186
|
50:1 |
El Dios de dioses, Jehová, habló; y convocó la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.
|
Psal
|
NlCanisi
|
50:1 |
Voor muziekbegeleiding. Een psalm van David,
|
Psal
|
GerNeUe
|
50:1 |
Ein Psalmlied von Asaf. Gott aller Götter, Jahwe! / Er redet und ruft über die Welt. / Von dort, wo die Sonne aufgeht, / bis dahin, wo sie versinkt;
|
Psal
|
UrduGeo
|
50:1 |
آسف کا زبور۔ رب قادرِ مطلق خدا بول اُٹھا ہے، اُس نے طلوعِ صبح سے لے کر غروبِ آفتاب تک پوری دنیا کو بُلایا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
50:1 |
الرَّبُّ الإِلَهُ الْقَدِيرُ تَكَلَّمَ، وَدَعَا الأَرْضَ لِلْمُحَاكَمَةِ مِنْ مَشْرِقِ الشَّمْسِ إِلَى مَغْرِبِهَا.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
50:1 |
大能者 神耶和华已经说话,从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
|
Psal
|
ItaRive
|
50:1 |
Salmo di Asaf. Il Potente, Iddio, l’Eterno ha parlato e ha convocato la terra dal sol levante al ponente.
|
Psal
|
Afr1953
|
50:1 |
'n Psalm van Asaf. Die God van die gode, die HERE, spreek en roep die aarde, van die opgang van die son af tot sy ondergang toe.
|
Psal
|
RusSynod
|
50:1 |
Начальнику хора. Псалом Давида,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
50:1 |
आसफ़ का ज़बूर। रब क़ादिरे-मुतलक़ ख़ुदा बोल उठा है, उसने तुलूए-सुबह से लेकर ग़ुरूबे-आफ़ताब तक पूरी दुनिया को बुलाया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
50:1 |
Güçlü olan Tanrı, RAB konuşuyor; Güneşin doğduğu yerden battığı yere kadar Yeryüzünün tümüne sesleniyor.
|
Psal
|
DutSVV
|
50:1 |
Een psalm van Asaf. De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang.
|
Psal
|
HunKNB
|
50:1 |
Ászáf zsoltára. Szól az Úr, az istenek Istene, és szólítja a földet napkelettől napnyugatig.
|
Psal
|
Maori
|
50:1 |
He himene na Ahapa. Kua puaki te kupu a te Atua, a te Atua tonu, a Ihowa, a karangatia ana e ia te whenua i te putanga mai o te ra, tae noa ki tona torengitanga.
|
Psal
|
HunKar
|
50:1 |
Asáf zsoltára. Az Istenek Istene, az Úr szól, és hívja a földet a nap keltétől lenyugtáig.
|
Psal
|
Viet
|
50:1 |
Ðấng quyền năng, là Ðức Chúa Trời, là Ðức Giê-hô-va, đã phán, và gọi thiên hạ Từ hướng mặt trời mọc cho đến hướng mặt trời lặn.
|
Psal
|
Kekchi
|
50:1 |
Li nimajcual Dios, li kˈaxal nim xcuanquil chiru chixjunil, aˈan li yo̱ chi a̱tinac riqˈuineb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Naa̱tinac riqˈuineb chixjunileb jun sut rubel choxa.
|
Psal
|
Swe1917
|
50:1 |
En psalm av Asaf. Gud, HERREN Gud, talar och kallar jorden, allt mellan öster och väster.
|
Psal
|
CroSaric
|
50:1 |
Psalam. Asafov. Bog nad bogovima, Jahve, govori i zove zemlju od izlaza sunčeva do zalaza.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
50:1 |
Thánh vịnh của ông A-xáp.ĐỨC CHÚA, Thượng Đế chí tôn, nay Người lên tiếng, từ khắp cõi đông tây, Người triệu tập hoàn cầu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
50:1 |
Psaume d’Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l’Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
|
Psal
|
FreLXX
|
50:1 |
Jusqu'à la Fin. Psaume de David.
|
Psal
|
Aleppo
|
50:1 |
מזמור לאסףאל אלהים יהוה— דבר ויקרא-ארץממזרח-שמש עד-מבאו
|
Psal
|
MapM
|
50:1 |
מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱֽלֹהִ֡ים יְֽהֹוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־מְבֹאֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
50:1 |
מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו׃
|
Psal
|
Kaz
|
50:1 |
(Ән-күйдің жетекшісіне арналған Дәуіттің жыры,
|
Psal
|
FreJND
|
50:1 |
✽ Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Fort, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
|
Psal
|
GerGruen
|
50:1 |
Ein Lied, von Asaph. - Gott, Gott der Herr, soll reden; rufe er die Erdevom Aufgang bis zum Niedergang!
|
Psal
|
SloKJV
|
50:1 |
Mogočen Bog, celó Gospod, je spregovoril in poklical zemljo od sončnega vzhoda do njegovega zahoda.
|
Psal
|
Haitian
|
50:1 |
Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
|
Psal
|
FinBibli
|
50:1 |
Asaphin Psalmi. Herra, väkevä Jumala, puhuu, ja kutsuu maailman hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti.
|
Psal
|
Geez
|
50:1 |
ተሣሀለኒ ፡ እግዚኦ ፡ በከመ ፡ ዕበየ ፡ ሣህልከ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
50:1 |
Salmo de Asaph. EL Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y convocado la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.
|
Psal
|
WelBeibl
|
50:1 |
Mae Duw, y Duw go iawn, sef yr ARGLWYDD, wedi siarad, ac wedi galw pawb drwy'r byd i gyd i ddod at ei gilydd.
|
Psal
|
GerMenge
|
50:1 |
vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang;
|
Psal
|
GreVamva
|
50:1 |
«Ψαλμός του Ασάφ.» Ο Θεός των θεών, ο Κύριος ελάλησε, και εκάλεσε την γην, από ανατολής ηλίου έως δύσεως αυτού.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
50:1 |
Бог над боговима, Господ, говори и дозива земљу од истока сунчаног до запада.
|
Psal
|
FreCramp
|
50:1 |
Psaume d'Asaph. Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
|
Psal
|
PolUGdan
|
50:1 |
Bóg nad bogami, Pan, przemówił i wezwał ziemię od wschodu słońca aż do jego zachodu.
|
Psal
|
FreSegon
|
50:1 |
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
|
Psal
|
SpaRV190
|
50:1 |
EL Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y convocado la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.
|
Psal
|
HunRUF
|
50:1 |
Ászáf zsoltára. A hatalmas Isten, az Úr szól, és hívja a földet napkelettől napnyugatig.
|
Psal
|
FreSynod
|
50:1 |
Psaume d'Asaph. Le Dieu fort, Dieu, l'Éternel, a parlé: il a convoqué la terre, Du soleil levant au soleil couchant.
|
Psal
|
DaOT1931
|
50:1 |
En Salme af Asaf. Gud, Gud HERREN taled og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
50:1 |
¶ Dispela strongpela God, yes dispela BIKPELA, Em i bin toktok. Na Em i bin singautim dispela graun taim san i kamap inap long taim em i go daun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
50:1 |
En Psalme af Asaf. Den Almægtige, Gud Herren har talt og kaldet ad Jorden, fra Solens Opgang indtil dens Nedgang.
|
Psal
|
FreVulgG
|
50:1 |
Pour la fin, psaume de David,
|
Psal
|
PolGdans
|
50:1 |
Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
50:1 |
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
50:1 |
Der Mächtige, Gott, Jehova, hat geredet und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
|