Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 59:15  Let them wander up and down for food, and murmur if they are not satisfied.
Psal NHEBJE 59:15  They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
Psal ABP 59:15  They shall be dispersed to eat, but if they should not be filled, then they shall grumble.
Psal NHEBME 59:15  They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
Psal Rotherha 59:15  They, may prowl about for food,—And, if they are not satisfied, then let them whine!
Psal LEB 59:15  As for them, they wander for food. If they are not satisfied, then they continue all night.
Psal RNKJV 59:15  Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Psal Jubilee2 59:15  Let them wander up and down for food and murmur if they are not satisfied.
Psal Webster 59:15  Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied.
Psal Darby 59:15  They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.
Psal OEB 59:15  They roam about for a feast, and snarl, if they get not their fill.
Psal ASV 59:15  They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
Psal LITV 59:15  let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
Psal Geneva15 59:15  They shall runne here and there for meate: and surely they shall not be satisfied, though they tary all night.
Psal BBE 59:15  Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
Psal GodsWord 59:15  They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.
Psal JPS 59:15  And they return at evening, they howl like a dog, and go round about the city;
Psal KJVPCE 59:15  Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Psal NETfree 59:15  They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
Psal AB 59:15  They shall be scattered here and there for food; and if they are not satisfied, they shall even murmur.
Psal AFV2020 59:15  They wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
Psal NHEB 59:15  They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
Psal OEBcth 59:15  They roam about for a feast, and snarl, if they get not their fill.
Psal NETtext 59:15  They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
Psal UKJV 59:15  Let them wander up and down for food, and grudge if they be not satisfied.
Psal Noyes 59:15  Let them wander about for food, When they have passed the night unsatisfied!
Psal KJV 59:15  Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Psal KJVA 59:15  Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Psal AKJV 59:15  Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Psal RLT 59:15  Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
Psal MKJV 59:15  Let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
Psal YLT 59:15  They--they wander for food, If they are not satisfied--then they murmur.
Psal ACV 59:15  They shall wander up and down for food, and tarry all night if they be not satisfied.
Psal CzeBKR 59:15  Nechať těkají, a potravy hledají, však hladovití jsouce, uložiti se musejí.
Psal CzeB21 59:15  Večer se vracejí, štěkají jako psi, po celém městě běhají.
Psal CzeCEP 59:15  K večeru se navracejí, skučí jako psi a pobíhají kolem města.
Psal CzeCSP 59:15  K večeru se vracejí, vyjí jako psi a krouží kolem města.
Psal PorBLivr 59:15  Andam de um lado para o outro por comida, e rosnam se não estiverem saciados.
Psal Mg1865 59:15  Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran’ ny tanàna.
Psal FinPR 59:15  {59:16} He harhailevat ruuan haussa; elleivät tule ravituiksi, he murisevat.
Psal FinRK 59:15  He palaavat illalla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
Psal ChiSB 59:15  他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
Psal ChiUns 59:15  他们必走来走去,寻找食物,若不得饱就终夜在外。
Psal BulVeren 59:15  Скитат наоколо за храна и ръмжат, ако не се наситят.
Psal AraSVD 59:15  هُمْ يَتِيهُونَ لِلْأَكْلِ. إِنْ لَمْ يَشْبَعُوا وَيَبِيتُوا.
Psal Esperant 59:15  Ili vagas pro manĝo, Kaj sen satiĝo pasigas la nokton.
Psal ThaiKJV 59:15  ให้เขาเที่ยวไปหาอาหาร ถ้าไม่ได้กินอิ่มก็ขู่คำราม
Psal OSHB 59:15  וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
Psal BurJudso 59:15  အစာကို ရှာလျက် အရပ်ရပ်သို့ လည်၍မဝဘဲ တညဉ့်လုံး နေကြပါစေသော။
Psal FarTPV 59:15  برای سیر کردن شکم خود در هر جا پرسه می‌زنند و اگر چیزی به دست نیاورند، خُرناس می‌کشند.
Psal UrduGeoR 59:15  Wuh idhar-udhar gasht lagā kar khāne kī chīzeṅ ḍhūṅḍte haiṅ. Agar peṭ na bhare to ġhurrāte rahte haiṅ.
Psal SweFolk 59:15  De kommer tillbaka mot kvällen, de morrar som hundar och stryker runt i staden.
Psal GerSch 59:15  Dann sollen sie am Abend wiederkommen, heulen wie die Hunde und umherlaufen in der Stadt;
Psal TagAngBi 59:15  Sila'y gagala na magmamanhik-manaog dahil sa pagkain, at maghihintay buong gabi kung hindi sila mabusog.
Psal FinSTLK2 59:15  He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
Psal Dari 59:15  برای خوراک به هر طرف پراگنده می شوند و سیر نشده، شب را بسر می برند.
Psal SomKQA 59:15  Waxay u warwareegayaan inay cunto helaan, Oo haddaanay dherginna habeenkii oo dhan way sii joogayaan.
Psal NorSMB 59:15  Og dei kjem att um kvelden, hyler som hundar og renner kring i byen.
Psal Alb 59:15  Enden për të kërkuar ushqim dhe po të jetë se nuk e gjejnë për të ngrënë, e kalojnë natën duke u ankuar.
Psal KorHKJV 59:15  그들이 먹을 것을 찾아 위아래로 헤매게 하시고 만족하지 아니하면 불평하게 하소서.
Psal SrKDIjek 59:15  Нека тумарају тражећи хране, и не наситивши се нека ноћи проводе.
Psal Mal1910 59:15  അവർ ആഹാരത്തിന്നായി ഉഴന്നുനടക്കുന്നു; തൃപ്തിയായില്ലെങ്കിൽ അവർ രാത്രിമുഴുവനും താമസിക്കുന്നു.
Psal KorRV 59:15  저희는 식물을 위하여 유리하다가 배부름을 얻지 못하면 밤을 새우려니와
Psal Azeri 59:15  اونلار يمک اوچون آوارا گزئرلر، اگر دويماسالار، اولايارلار.
Psal KLV 59:15  chaH DIchDaq wander Dung je bIng vaD Soj, je loS Hoch ram chugh chaH aren't satisfied.
Psal ItaDio 59:15  Andranno tapinando per trovar da mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno così la notte.
Psal ABPGRK 59:15  αυτοί διασκορπισθήσονται του φαγείν εάν δε μη χορτασθώσι και γογγύσουσιν
Psal FreBBB 59:15  Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.
Psal LinVB 59:15  Na mpokwa bakozonga, bakolela lokola mbwa, bakoyengayenga o mboka mobimba.
Psal BurCBCM 59:15  သူတို့သည် စားစရာအတွက် လှည့်လည်ကြပြီး အစာမ၀ပါက ကျယ်လောင်စွာ အူကြပါ၏။
Psal HunIMIT 59:15  S visszatérnek estére, mordúlnak mint az eb, s hörüljárják a vá. rost.
Psal ChiUnL 59:15  流離求食、若不得飽、終夜而待兮、
Psal VietNVB 59:15  Chúng đi lang thang kiếm ăn,Nếu không no chúng sẽ ở lại thâu đêm.
Psal CebPinad 59:15  Managsuroy sila ngadto-nganhi sa pagpangita ug makaon, Ug managpabilin sila sa tibook nga gabii kong sila dili mangatagbaw.
Psal RomCor 59:15  Umblă încoace şi încolo după hrană şi petrec noaptea nesătui.
Psal Pohnpeia 59:15  rasehng kidi me kin tangatangseli reperepen kisin mwenge oh kin wie ngiringir ma re sohte kin diar mehkot.
Psal HunUj 59:15  Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
Psal GerZurch 59:15  Jeden Abend wieder heulen sie wie Hunde / und durchstreifen die Stadt. /
Psal GerTafel 59:15  Und am Abend kehren sie zurück, tummeln sich wie der Hund und ziehen in der Stadt umher.
Psal PorAR 59:15  vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.
Psal DutSVVA 59:15  [059:16] Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.
Psal FarOPV 59:15  و برای خوراک پراکنده شوند و سیر نشده، شب را بسر برند.
Psal Ndebele 59:15  Bona kabazulazulele ukudla, nxa bengasuthanga kabalale.
Psal PorBLivr 59:15  Andam de um lado para o outro por comida, e rosnam se não estiverem saciados.
Psal SloStrit 59:15  Ko se povračajo zvečer, bevkajo naj kakor pes, in obdajajo mesto.
Psal Norsk 59:15  Og de kommer igjen om aftenen, tuter som hunder og løper rundt omkring i byen.
Psal SloChras 59:15  Klatijo se okoli zavoljo jedi; ko se ne nasitijo, tu prenočujejo.
Psal Northern 59:15  Avara-avara gəzib yem axtarırlar, Doyunca tapmasalar, gecə boyu ulayırlar.
Psal GerElb19 59:15  Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind.
Psal PohnOld 59:15  Re kin tangatang sili rapaki kan ar manga, ap lipaned, ma re sota pan medila.
Psal LvGluck8 59:15  Tie skraida šurp un turp barības pēc, un kad nav paēduši, paliek pa nakti.
Psal PorAlmei 59:15  Vagueiem para cima e para baixo por mantimento, e passem a noite sem se saciarem.
Psal SloOjaca 59:15  Naj pohajajo gor in dol za hrano in se mudijo vso noč, če niso zadovoljeni, (niso dobili svoje izpolnjenosti).
Psal ChiUn 59:15  他們必走來走去,尋找食物,若不得飽就終夜在外。
Psal SweKarlX 59:15  Om aftonen låt dem ock tjuta igen, såsom hundar, och löpa omkring i stadenom.
Psal FreKhan 59:15  Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
Psal GerAlbre 59:15  Jeden Abend kehren sie wieder, knurren wie Hunde, / Durchstreifen die Stadt.
Psal FrePGR 59:15  Qu'ils rôdent cherchant une curée. ayant passé la nuit sans s'être rassasiés !
Psal PorCap 59:15  Regressam pela tarde, ladrando como cães,e dão voltas pela cidade.
Psal JapKougo 59:15  彼らは食い物のためにあるきまわり、飽くことを得なければ怒りうなる。
Psal GerTextb 59:15  Und alle Abende kehren sie wieder, heulen wie die Hunde und umkreisen die Stadt.
Psal Kapingam 59:15  e-hai be nia paana ma-ga-halaangaa dolohi, e-halahala nadau meegai mo-di nguunguu maa ginaadou ma-ga-hagalee kida nadau mee.
Psal WLC 59:15  וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
Psal LtKBB 59:15  Teklaidžioja, ieškodami maisto, ir testaugia, jo neradę.
Psal GerBoLut 59:15  Des Abends laft sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
Psal FinPR92 59:15  He tulevat joka ilta, haukkuvat kuin koirat ja kiertelevät kaupungissa,
Psal SpaRV186 59:15  Anden ellos vagabundos para hallar que comer: y si no se hartaren, murmuren.
Psal GerNeUe 59:15  Jeden Abend kommen sie zurück, / heulen wie Hunde, umkreisen die Stadt.
Psal UrduGeo 59:15  وہ اِدھر اُدھر گشت لگا کر کھانے کی چیزیں ڈھونڈتے ہیں۔ اگر پیٹ نہ بھرے تو غُراتے رہتے ہیں۔
Psal AraNAV 59:15  يَهِيمُونَ مُتَشَرِّدِينَ طَلَباً لِلطَّعَامِ. وَإِنْ لَمْ يَشْبَعُوا يُدَمْدِمُونَ.
Psal ChiNCVs 59:15  他们四处飘流,寻找食物;如果得不到饱足,就不断咆哮。
Psal ItaRive 59:15  Vadano vagando per trovar da mangiare, e se non trovano da saziarsi, passino così la notte.
Psal Afr1953 59:15  En elke aand kom hulle terug; hulle huil soos honde en dwaal deur die stad.
Psal UrduGeoD 59:15  वह इधर उधर गश्त लगाकर खाने की चीज़ें ढूँडते हैं। अगर पेट न भरे तो ग़ुर्राते रहते हैं।
Psal TurNTB 59:15  Yiyecek bulmak için gezerler, Doymazlarsa ulurlar.
Psal DutSVV 59:15  Laat hen dan tegen de avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;
Psal HunKNB 59:15  Minden este megjelennek és ugatnak, mint a kutyák, s a várost körös-körül bejárják;
Psal Maori 59:15  Ka kopikopiko noa ratou ki te rapu kai, a ka tauwhanga i te po roa ina kore ratou e makona.
Psal HunKar 59:15  Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb, körüljárják a várost.
Psal Viet 59:15  Chúng nó đi đây đó đặng kiếm ăn; Nếu không được no nê, thì sẽ ở trọn đêm tại đó.
Psal Kekchi 59:15  Chanchaneb li tzˈiˈ li nequeˈxbeni rib chixsicˈbal xtzacae̱mk. Ut cui ma̱cˈaˈ teˈxtau, teˈoc chi tzˈuyi̱nc.
Psal Swe1917 59:15  Ja, var afton komma de tillbaka, de tjuta såsom hundar och stryka omkring i staden.
Psal CroSaric 59:15  Uvečer se vraćaju, reže poput pasa i trče po gradu.
Psal VieLCCMN 59:15  Chiều đến, chúng trở lại, tru lên như chó và chạy rông khắp thành.
Psal FreBDM17 59:15  Qu’ils aillent donc et viennent sur le soir, qu’ils fassent du bruit comme des chiens, et qu’ils fassent le tour de la ville.
Psal Aleppo 59:15    וישבו לערב יהמו ככלב    ויסובבו עיר
Psal MapM 59:15  וְיָשֻׁ֣בוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
Psal HebModer 59:15  המה ינועון לאכל אם לא ישבעו וילינו׃
Psal FreJND 59:15  ★ Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
Psal GerGruen 59:15  Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
Psal SloKJV 59:15  Naj se potikajo gor in dol za hrano in godrnjajo, če ne bodo nasičeni.
Psal Haitian 59:15  Chak swa, yo tounen. Y'ap jape tankou chen, y'ap mache nan tout lavil la.
Psal FinBibli 59:15  Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.
Psal SpaRV 59:15  Anden ellos errantes para hallar qué comer: y si no se saciaren, murmuren.
Psal WelBeibl 59:15  Maen nhw'n crwydro o gwmpas yn chwilio am fwyd, ac yn udo nes iddyn nhw gael eu bodloni.
Psal GerMenge 59:15  Jeden Abend kommen sie wieder, heulen wie Hunde und streifen umher in der Stadt;
Psal GreVamva 59:15  Ας περιπλανώνται διά τροφήν· και αν δεν χορτασθώσιν, ας γογγύζωσιν.
Psal FreCramp 59:15  Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
Psal SrKDEkav 59:15  Нека тумарају тражећи хране, и не наситивши се нека ноћи проводе.
Psal PolUGdan 59:15  Niech się włóczą, szukając pokarmu; niech warczą, gdy się nie nasycą.
Psal FreSegon 59:15  Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Psal SpaRV190 59:15  Anden ellos errantes para hallar qué comer: y si no se saciaren, murmuren.
Psal HunRUF 59:15  Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
Psal FreSynod 59:15  Qu'ils rôdent pour trouver à manger, Et qu'ils errent sans pouvoir se rassasier!
Psal DaOT1931 59:15  Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen,
Psal TpiKJPB 59:15  Ol i ken raun i go i kam bilong painim kaikai. Na sapos ol i no kisim inap, ol i ken tok baksait.
Psal DaOT1871 59:15  Og de skulle komme igen om Aftenen, tude som Hunde og løbe omkring i Staden.
Psal PolGdans 59:15  I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą jako psy, a biegają około miasta.
Psal JapBungo 59:15  かれらはゆききして食物をあさり もし飽ことなくば終夜とどまれり
Psal GerElb18 59:15  Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind.