Psal
|
RWebster
|
59:15 |
Let them wander up and down for food, and murmur if they are not satisfied.
|
Psal
|
NHEBJE
|
59:15 |
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
|
Psal
|
ABP
|
59:15 |
They shall be dispersed to eat, but if they should not be filled, then they shall grumble.
|
Psal
|
NHEBME
|
59:15 |
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
|
Psal
|
Rotherha
|
59:15 |
They, may prowl about for food,—And, if they are not satisfied, then let them whine!
|
Psal
|
LEB
|
59:15 |
As for them, they wander for food. If they are not satisfied, then they continue all night.
|
Psal
|
RNKJV
|
59:15 |
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
|
Psal
|
Jubilee2
|
59:15 |
Let them wander up and down for food and murmur if they are not satisfied.
|
Psal
|
Webster
|
59:15 |
Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied.
|
Psal
|
Darby
|
59:15 |
They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.
|
Psal
|
OEB
|
59:15 |
They roam about for a feast, and snarl, if they get not their fill.
|
Psal
|
ASV
|
59:15 |
They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
|
Psal
|
LITV
|
59:15 |
let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
|
Psal
|
Geneva15
|
59:15 |
They shall runne here and there for meate: and surely they shall not be satisfied, though they tary all night.
|
Psal
|
BBE
|
59:15 |
Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
|
Psal
|
GodsWord
|
59:15 |
They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.
|
Psal
|
JPS
|
59:15 |
And they return at evening, they howl like a dog, and go round about the city;
|
Psal
|
KJVPCE
|
59:15 |
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
|
Psal
|
NETfree
|
59:15 |
They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
|
Psal
|
AB
|
59:15 |
They shall be scattered here and there for food; and if they are not satisfied, they shall even murmur.
|
Psal
|
AFV2020
|
59:15 |
They wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
|
Psal
|
NHEB
|
59:15 |
They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.
|
Psal
|
OEBcth
|
59:15 |
They roam about for a feast, and snarl, if they get not their fill.
|
Psal
|
NETtext
|
59:15 |
They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
|
Psal
|
UKJV
|
59:15 |
Let them wander up and down for food, and grudge if they be not satisfied.
|
Psal
|
Noyes
|
59:15 |
Let them wander about for food, When they have passed the night unsatisfied!
|
Psal
|
KJV
|
59:15 |
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
|
Psal
|
KJVA
|
59:15 |
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
|
Psal
|
AKJV
|
59:15 |
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
|
Psal
|
RLT
|
59:15 |
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
|
Psal
|
MKJV
|
59:15 |
Let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.
|
Psal
|
YLT
|
59:15 |
They--they wander for food, If they are not satisfied--then they murmur.
|
Psal
|
ACV
|
59:15 |
They shall wander up and down for food, and tarry all night if they be not satisfied.
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:15 |
Andam de um lado para o outro por comida, e rosnam se não estiverem saciados.
|
Psal
|
Mg1865
|
59:15 |
Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran’ ny tanàna.
|
Psal
|
FinPR
|
59:15 |
{59:16} He harhailevat ruuan haussa; elleivät tule ravituiksi, he murisevat.
|
Psal
|
FinRK
|
59:15 |
He palaavat illalla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
|
Psal
|
ChiSB
|
59:15 |
他們晚上歸來,狂吠如犬,他們環繞城池,四周圍轉。
|
Psal
|
ChiUns
|
59:15 |
他们必走来走去,寻找食物,若不得饱就终夜在外。
|
Psal
|
BulVeren
|
59:15 |
Скитат наоколо за храна и ръмжат, ако не се наситят.
|
Psal
|
AraSVD
|
59:15 |
هُمْ يَتِيهُونَ لِلْأَكْلِ. إِنْ لَمْ يَشْبَعُوا وَيَبِيتُوا.
|
Psal
|
Esperant
|
59:15 |
Ili vagas pro manĝo, Kaj sen satiĝo pasigas la nokton.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
59:15 |
ให้เขาเที่ยวไปหาอาหาร ถ้าไม่ได้กินอิ่มก็ขู่คำราม
|
Psal
|
OSHB
|
59:15 |
וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
|
Psal
|
BurJudso
|
59:15 |
အစာကို ရှာလျက် အရပ်ရပ်သို့ လည်၍မဝဘဲ တညဉ့်လုံး နေကြပါစေသော။
|
Psal
|
FarTPV
|
59:15 |
برای سیر کردن شکم خود در هر جا پرسه میزنند و اگر چیزی به دست نیاورند، خُرناس میکشند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
59:15 |
Wuh idhar-udhar gasht lagā kar khāne kī chīzeṅ ḍhūṅḍte haiṅ. Agar peṭ na bhare to ġhurrāte rahte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
59:15 |
De kommer tillbaka mot kvällen, de morrar som hundar och stryker runt i staden.
|
Psal
|
GerSch
|
59:15 |
Dann sollen sie am Abend wiederkommen, heulen wie die Hunde und umherlaufen in der Stadt;
|
Psal
|
TagAngBi
|
59:15 |
Sila'y gagala na magmamanhik-manaog dahil sa pagkain, at maghihintay buong gabi kung hindi sila mabusog.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
59:15 |
He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
|
Psal
|
Dari
|
59:15 |
برای خوراک به هر طرف پراگنده می شوند و سیر نشده، شب را بسر می برند.
|
Psal
|
SomKQA
|
59:15 |
Waxay u warwareegayaan inay cunto helaan, Oo haddaanay dherginna habeenkii oo dhan way sii joogayaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
59:15 |
Og dei kjem att um kvelden, hyler som hundar og renner kring i byen.
|
Psal
|
Alb
|
59:15 |
Enden për të kërkuar ushqim dhe po të jetë se nuk e gjejnë për të ngrënë, e kalojnë natën duke u ankuar.
|
Psal
|
KorHKJV
|
59:15 |
그들이 먹을 것을 찾아 위아래로 헤매게 하시고 만족하지 아니하면 불평하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
59:15 |
Нека тумарају тражећи хране, и не наситивши се нека ноћи проводе.
|
Psal
|
Mal1910
|
59:15 |
അവർ ആഹാരത്തിന്നായി ഉഴന്നുനടക്കുന്നു; തൃപ്തിയായില്ലെങ്കിൽ അവർ രാത്രിമുഴുവനും താമസിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
59:15 |
저희는 식물을 위하여 유리하다가 배부름을 얻지 못하면 밤을 새우려니와
|
Psal
|
Azeri
|
59:15 |
اونلار يمک اوچون آوارا گزئرلر، اگر دويماسالار، اولايارلار.
|
Psal
|
KLV
|
59:15 |
chaH DIchDaq wander Dung je bIng vaD Soj, je loS Hoch ram chugh chaH aren't satisfied.
|
Psal
|
ItaDio
|
59:15 |
Andranno tapinando per trovar da mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno così la notte.
|
Psal
|
ABPGRK
|
59:15 |
αυτοί διασκορπισθήσονται του φαγείν εάν δε μη χορτασθώσι και γογγύσουσιν
|
Psal
|
FreBBB
|
59:15 |
Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.
|
Psal
|
LinVB
|
59:15 |
Na mpokwa bakozonga, bakolela lokola mbwa, bakoyengayenga o mboka mobimba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
59:15 |
သူတို့သည် စားစရာအတွက် လှည့်လည်ကြပြီး အစာမ၀ပါက ကျယ်လောင်စွာ အူကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
59:15 |
S visszatérnek estére, mordúlnak mint az eb, s hörüljárják a vá. rost.
|
Psal
|
ChiUnL
|
59:15 |
流離求食、若不得飽、終夜而待兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
59:15 |
Chúng đi lang thang kiếm ăn,Nếu không no chúng sẽ ở lại thâu đêm.
|
Psal
|
CebPinad
|
59:15 |
Managsuroy sila ngadto-nganhi sa pagpangita ug makaon, Ug managpabilin sila sa tibook nga gabii kong sila dili mangatagbaw.
|
Psal
|
RomCor
|
59:15 |
Umblă încoace şi încolo după hrană şi petrec noaptea nesătui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
59:15 |
rasehng kidi me kin tangatangseli reperepen kisin mwenge oh kin wie ngiringir ma re sohte kin diar mehkot.
|
Psal
|
HunUj
|
59:15 |
Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
|
Psal
|
GerZurch
|
59:15 |
Jeden Abend wieder heulen sie wie Hunde / und durchstreifen die Stadt. /
|
Psal
|
GerTafel
|
59:15 |
Und am Abend kehren sie zurück, tummeln sich wie der Hund und ziehen in der Stadt umher.
|
Psal
|
PorAR
|
59:15 |
vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
59:15 |
[059:16] Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.
|
Psal
|
FarOPV
|
59:15 |
و برای خوراک پراکنده شوند و سیر نشده، شب را بسر برند.
|
Psal
|
Ndebele
|
59:15 |
Bona kabazulazulele ukudla, nxa bengasuthanga kabalale.
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:15 |
Andam de um lado para o outro por comida, e rosnam se não estiverem saciados.
|
Psal
|
SloStrit
|
59:15 |
Ko se povračajo zvečer, bevkajo naj kakor pes, in obdajajo mesto.
|
Psal
|
Norsk
|
59:15 |
Og de kommer igjen om aftenen, tuter som hunder og løper rundt omkring i byen.
|
Psal
|
SloChras
|
59:15 |
Klatijo se okoli zavoljo jedi; ko se ne nasitijo, tu prenočujejo.
|
Psal
|
Northern
|
59:15 |
Avara-avara gəzib yem axtarırlar, Doyunca tapmasalar, gecə boyu ulayırlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
59:15 |
Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind.
|
Psal
|
PohnOld
|
59:15 |
Re kin tangatang sili rapaki kan ar manga, ap lipaned, ma re sota pan medila.
|
Psal
|
LvGluck8
|
59:15 |
Tie skraida šurp un turp barības pēc, un kad nav paēduši, paliek pa nakti.
|
Psal
|
PorAlmei
|
59:15 |
Vagueiem para cima e para baixo por mantimento, e passem a noite sem se saciarem.
|
Psal
|
SloOjaca
|
59:15 |
Naj pohajajo gor in dol za hrano in se mudijo vso noč, če niso zadovoljeni, (niso dobili svoje izpolnjenosti).
|
Psal
|
ChiUn
|
59:15 |
他們必走來走去,尋找食物,若不得飽就終夜在外。
|
Psal
|
SweKarlX
|
59:15 |
Om aftonen låt dem ock tjuta igen, såsom hundar, och löpa omkring i stadenom.
|
Psal
|
FreKhan
|
59:15 |
Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
|
Psal
|
GerAlbre
|
59:15 |
Jeden Abend kehren sie wieder, knurren wie Hunde, / Durchstreifen die Stadt.
|
Psal
|
FrePGR
|
59:15 |
Qu'ils rôdent cherchant une curée. ayant passé la nuit sans s'être rassasiés !
|
Psal
|
PorCap
|
59:15 |
Regressam pela tarde, ladrando como cães,e dão voltas pela cidade.
|
Psal
|
JapKougo
|
59:15 |
彼らは食い物のためにあるきまわり、飽くことを得なければ怒りうなる。
|
Psal
|
GerTextb
|
59:15 |
Und alle Abende kehren sie wieder, heulen wie die Hunde und umkreisen die Stadt.
|
Psal
|
Kapingam
|
59:15 |
e-hai be nia paana ma-ga-halaangaa dolohi, e-halahala nadau meegai mo-di nguunguu maa ginaadou ma-ga-hagalee kida nadau mee.
|
Psal
|
WLC
|
59:15 |
וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
|
Psal
|
LtKBB
|
59:15 |
Teklaidžioja, ieškodami maisto, ir testaugia, jo neradę.
|
Psal
|
GerBoLut
|
59:15 |
Des Abends laft sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.
|
Psal
|
FinPR92
|
59:15 |
He tulevat joka ilta, haukkuvat kuin koirat ja kiertelevät kaupungissa,
|
Psal
|
SpaRV186
|
59:15 |
Anden ellos vagabundos para hallar que comer: y si no se hartaren, murmuren.
|
Psal
|
GerNeUe
|
59:15 |
Jeden Abend kommen sie zurück, / heulen wie Hunde, umkreisen die Stadt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
59:15 |
وہ اِدھر اُدھر گشت لگا کر کھانے کی چیزیں ڈھونڈتے ہیں۔ اگر پیٹ نہ بھرے تو غُراتے رہتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
59:15 |
يَهِيمُونَ مُتَشَرِّدِينَ طَلَباً لِلطَّعَامِ. وَإِنْ لَمْ يَشْبَعُوا يُدَمْدِمُونَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
59:15 |
他们四处飘流,寻找食物;如果得不到饱足,就不断咆哮。
|
Psal
|
ItaRive
|
59:15 |
Vadano vagando per trovar da mangiare, e se non trovano da saziarsi, passino così la notte.
|
Psal
|
Afr1953
|
59:15 |
En elke aand kom hulle terug; hulle huil soos honde en dwaal deur die stad.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
59:15 |
वह इधर उधर गश्त लगाकर खाने की चीज़ें ढूँडते हैं। अगर पेट न भरे तो ग़ुर्राते रहते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
59:15 |
Yiyecek bulmak için gezerler, Doymazlarsa ulurlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
59:15 |
Laat hen dan tegen de avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;
|
Psal
|
HunKNB
|
59:15 |
Minden este megjelennek és ugatnak, mint a kutyák, s a várost körös-körül bejárják;
|
Psal
|
Maori
|
59:15 |
Ka kopikopiko noa ratou ki te rapu kai, a ka tauwhanga i te po roa ina kore ratou e makona.
|
Psal
|
HunKar
|
59:15 |
Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb, körüljárják a várost.
|
Psal
|
Viet
|
59:15 |
Chúng nó đi đây đó đặng kiếm ăn; Nếu không được no nê, thì sẽ ở trọn đêm tại đó.
|
Psal
|
Kekchi
|
59:15 |
Chanchaneb li tzˈiˈ li nequeˈxbeni rib chixsicˈbal xtzacae̱mk. Ut cui ma̱cˈaˈ teˈxtau, teˈoc chi tzˈuyi̱nc.
|
Psal
|
Swe1917
|
59:15 |
Ja, var afton komma de tillbaka, de tjuta såsom hundar och stryka omkring i staden.
|
Psal
|
CroSaric
|
59:15 |
Uvečer se vraćaju, reže poput pasa i trče po gradu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
59:15 |
Chiều đến, chúng trở lại, tru lên như chó và chạy rông khắp thành.
|
Psal
|
FreBDM17
|
59:15 |
Qu’ils aillent donc et viennent sur le soir, qu’ils fassent du bruit comme des chiens, et qu’ils fassent le tour de la ville.
|
Psal
|
Aleppo
|
59:15 |
וישבו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר
|
Psal
|
MapM
|
59:15 |
וְיָשֻׁ֣בוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
|
Psal
|
HebModer
|
59:15 |
המה ינועון לאכל אם לא ישבעו וילינו׃
|
Psal
|
FreJND
|
59:15 |
★ Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
|
Psal
|
GerGruen
|
59:15 |
Sie sollen jeden Abend wiederkommen, heulend,und Hunden gleich die Stadt umstreifen!
|
Psal
|
SloKJV
|
59:15 |
Naj se potikajo gor in dol za hrano in godrnjajo, če ne bodo nasičeni.
|
Psal
|
Haitian
|
59:15 |
Chak swa, yo tounen. Y'ap jape tankou chen, y'ap mache nan tout lavil la.
|
Psal
|
FinBibli
|
59:15 |
Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.
|
Psal
|
SpaRV
|
59:15 |
Anden ellos errantes para hallar qué comer: y si no se saciaren, murmuren.
|
Psal
|
WelBeibl
|
59:15 |
Maen nhw'n crwydro o gwmpas yn chwilio am fwyd, ac yn udo nes iddyn nhw gael eu bodloni.
|
Psal
|
GerMenge
|
59:15 |
Jeden Abend kommen sie wieder, heulen wie Hunde und streifen umher in der Stadt;
|
Psal
|
GreVamva
|
59:15 |
Ας περιπλανώνται διά τροφήν· και αν δεν χορτασθώσιν, ας γογγύζωσιν.
|
Psal
|
FreCramp
|
59:15 |
Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
59:15 |
Нека тумарају тражећи хране, и не наситивши се нека ноћи проводе.
|
Psal
|
PolUGdan
|
59:15 |
Niech się włóczą, szukając pokarmu; niech warczą, gdy się nie nasycą.
|
Psal
|
FreSegon
|
59:15 |
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
|
Psal
|
SpaRV190
|
59:15 |
Anden ellos errantes para hallar qué comer: y si no se saciaren, murmuren.
|
Psal
|
HunRUF
|
59:15 |
Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
|
Psal
|
FreSynod
|
59:15 |
Qu'ils rôdent pour trouver à manger, Et qu'ils errent sans pouvoir se rassasier!
|
Psal
|
DaOT1931
|
59:15 |
Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
59:15 |
Ol i ken raun i go i kam bilong painim kaikai. Na sapos ol i no kisim inap, ol i ken tok baksait.
|
Psal
|
DaOT1871
|
59:15 |
Og de skulle komme igen om Aftenen, tude som Hunde og løbe omkring i Staden.
|
Psal
|
PolGdans
|
59:15 |
I niech się zaś nawrócą pod wieczór; niech warczą jako psy, a biegają około miasta.
|
Psal
|
JapBungo
|
59:15 |
かれらはゆききして食物をあさり もし飽ことなくば終夜とどまれり
|
Psal
|
GerElb18
|
59:15 |
Sie schweifen umher nach Speise; sie übernachten, wenn sie auch nicht satt sind.
|