Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 59:14  They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city.
Psal ABP 59:14  They shall return at evening, and be famished as a dog, and shall circle the city.
Psal ACV 59:14  And at evening let them return, let them howl like a dog, and go round about the city.
Psal AFV2020 59:14  And at evening they shall return; they snarl like a dog, and prowl about the city.
Psal AKJV 59:14  And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
Psal ASV 59:14  And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
Psal BBE 59:14  And in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.
Psal CPDV 59:14  In God, we will act virtuously. And those who trouble us, he will lead to nothing.
Psal DRC 59:14  Through God we shall do mightily: and he shall bring to nothing them that afflict us.
Psal Darby 59:14  And in the evening they shall return, they shall howl like a dog, and go round about the city.
Psal Geneva15 59:14  And in the euening they shall go to and from, and barke like dogs, and go about the citie.
Psal GodsWord 59:14  They return in the evening. They howl like dogs. They prowl the city.
Psal JPS 59:14  Consume them in wrath, consume them, that they be no more; and let them know that G-d ruleth in Jacob, unto the ends of the earth. Selah
Psal Jubilee2 59:14  And at evening let them return [and] let them bark like dogs and go round about [outside] the city.
Psal KJV 59:14  And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
Psal KJVA 59:14  And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
Psal KJVPCE 59:14  And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
Psal LEB 59:14  They return at evening; they howl like dogs while they prowl the city.
Psal LITV 59:14  Yes, they shall return at evening; let them howl like the dog and go around the city;
Psal MKJV 59:14  And at evening they shall return; let them howl like a dog, and go around the city.
Psal NETfree 59:14  They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.
Psal NETtext 59:14  They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.
Psal NHEB 59:14  At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
Psal NHEBJE 59:14  At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
Psal NHEBME 59:14  At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
Psal Noyes 59:14  Let them return at evening, Let them howl like dogs, And go round about the city!
Psal OEB 59:14  At evening they come, and, howling like dogs, make their round in the city.
Psal OEBcth 59:14  At evening they come, and, howling like dogs, make their round in the city.
Psal RLT 59:14  And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
Psal RNKJV 59:14  And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
Psal RWebster 59:14  And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go about the city.
Psal Rotherha 59:14  Let them return, then, at evening, Let them growl like a dog, And go round the city.
Psal UKJV 59:14  And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
Psal Webster 59:14  And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go about the city.
Psal YLT 59:14  And they turn back at evening, They make a noise like a dog, And they go round about the city.
Psal VulgClem 59:14  In Deo faciemus virtutem ; et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.
Psal VulgCont 59:14  In Deo faciemus virtutem: et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.
Psal VulgHetz 59:14  In Deo faciemus virtutem: et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.
Psal VulgSist 59:14  In Deo faciemus virtutem: et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.
Psal Vulgate 59:14  in Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos in Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nos
Psal Vulgate_ 59:14  in Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nos
Psal CzeB21 59:14  vyhlaď je ve svém hněvu, vyhlaď dočista! Jen ať se dozví zemské končiny, že Bůh je vládcem Jákoba! séla
Psal CzeBKR 59:14  I nechažť se pak zase navracejí k večerou, štěkají jako psi, a běhají okolo města.
Psal CzeCEP 59:14  Skoncuj v rozhořčení, skoncuj s nimi, ať poznají, že Bůh vládne v Jákobovi i v dálavách země!
Psal CzeCSP 59:14  Ukonči to v rozlícení! Ukonči to a oni už nebudou. Pak poznají, že Bůh panuje v Jákobovi, a až do končin země! Sela.
Psal ABPGRK 59:14  επιστρέψουσιν εις εσπέραν και λιμώξουσιν ως κύων και κυκλώσουσι πόλιν
Psal Afr1953 59:14  Vernietig hulle in grimmigheid, vernietig hulle, sodat hulle daar nie meer is nie; en laat hulle weet dat God heers in Jakob, tot by die eindes van die aarde! Sela.
Psal Alb 59:14  Në mbrëmje ata kthehen, ulërijnë si qentë dhe sillen nëpër qytet.
Psal Aleppo 59:14    כלה בחמה    כלה ואינמווידעו—כי-אלהים משל ביעקב    לאפסי הארץ סלה
Psal AraNAV 59:14  يَرْجِعُونَ عِنْدَ الْمَسَاءِ يَهِرُّونَ مِثْلَ الْكِلاَبِ وَيَطُوفُونَ فِي الْمَدِينَةِ.
Psal AraSVD 59:14  وَيَعُودُونَ عِنْدَ ٱلْمَسَاءِ. يَهِرُّونَ مِثْلَ ٱلْكَلْبِ، وَيَدُورُونَ فِي ٱلْمَدِينَةِ.
Psal Azeri 59:14  آخشام واختي دؤنورلر، ائت کئمي اولويورلار، شهرئن اطرافيندا گزئرلر،
Psal Bela 59:14  З Богам мы выявім сілу; Ён скіне ворагаў нашых.
Psal BulVeren 59:14  И вечер се връщат, вият като псета и обикалят града.
Psal BurCBCM 59:14  သူတို့သည် ညဉ့်ဦးယံ၌ ခွေးများကဲ့သို့ မာန်ဖီ၍ ဟိန်းဟောက်ကာ ပြန်လာကြပြီး မြို့ထဲ၌ လှည့်လည်သွားလာ ကြပါ၏။-
Psal BurJudso 59:14  ညဦးယံ၌ ပြန်လာ၍၊ ခွေးဘာသာအတိုင်း မြည်လျက် မြို့ကို လှည့်ပတ်ကြပါစေသော။
Psal CSlEliza 59:14  О Бозе сотворим силу: и Той уничижит стужающыя нам.
Psal CebPinad 59:14  Ug sa kagabhion papaulia sila, ug pauwanga sila sama sa usa ka iro, Ug magasuroy-suroy sa ciudad.
Psal ChiNCVs 59:14  他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。
Psal ChiSB 59:14  求你發怒滅絕他們,滅絕他們無一存立,使人知道:天主在雅各伯為王直達地極。
Psal ChiUn 59:14  到了晚上,任憑他們轉回;任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
Psal ChiUnL 59:14  任彼暮歸、叫嘷如犬、環城而走、
Psal ChiUns 59:14  到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。
Psal CopSahBi 59:14  ϩⲙ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲣⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱϣϥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ
Psal CroSaric 59:14  Istrijebi ih u gnjevu, istrijebi da nestanu, nek' se zna da Bog vlada u Jakovu i do nakraj zemlje!
Psal DaOT1871 59:14  Gør Ende paa dem i din Vrede, gør Ende paa dem, at de ikke ere mere til; og de skulle vide, at Gud er den, som hersker i Jakob indtil Jordens Ender. Sela.
Psal DaOT1931 59:14  udryd dem i Vrede, gør Ende paa dem, saa man kan kende til Jordens Ender, at Gud er Hersker i Jakob! — Sela.
Psal Dari 59:14  آن ها هر شب بر می گردند، مثل سگ قوله می کشند و در شهر گشت و گذار می کنند.
Psal DutSVV 59:14  Verteer hen in grimmigheid; verteer hen, dat zij er niet zijn, en laat hen weten, dat God heerser is in Jakob, ja, tot aan de einden der aarde. Sela.
Psal DutSVVA 59:14  [059:15] Laat hen dan tegen den avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;
Psal Esperant 59:14  Ili revenas vespere, bojas kiel hundoj, Kaj iras ĉirkaŭ la urbo.
Psal FarOPV 59:14  و شامگاهان برگردیده، مثل سگ بانگ زنند ودر شهر گردش کنند.
Psal FarTPV 59:14  آنها هر شب برمی‌گردند و مانند سگ زوزه می‌کشند و در شهر می‌گردند.
Psal FinBibli 59:14  He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.
Psal FinPR 59:14  {59:15} He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
Psal FinPR92 59:14  Tehköön vihasi heistä lopun. Hävitä heidät! He saavat nähdä, että Jumala on Jaakobin hallitsija, valtias maan ääriin saakka. (sela)
Psal FinRK 59:14  Hävitä heidät vihassasi, hävitä olemattomiin, niin he saavat tietää, että Jumala hallitsee Jaakobissa ja maan ääriin saakka. Sela.
Psal FinSTLK2 59:14  Hävitä heidät vihassasi, hävitä olemattomiin, ja tietäkööt, että Jumala hallitsee Jaakobissa maan ääriin asti. Sela.
Psal FreBBB 59:14  Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Psal FreBDM17 59:14  Consume-les avec fureur, consume-les de sorte qu’ils ne soient plus ; et qu’on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu’aux bouts de la terre ; Sélah.
Psal FreCramp 59:14  Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! — Séla.
Psal FreJND 59:14  Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah.
Psal FreKhan 59:14  Anéantis-les dans ton courroux, anéantis-les, pour qu’ils disparaissent, et qu’on apprenne que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre. Sélah!
Psal FreLXX 59:14  En Dieu nous mettrons notre force, et lui-même réduira à néant nos ennemis.
Psal FrePGR 59:14  Qu'ils reviennent le soir, hurlent comme les chiens, et qu'ils parcourent la ville !
Psal FreSegon 59:14  Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.
Psal FreSynod 59:14  Qu'ils reviennent le soir, qu'ils hurlent comme des chiens En parcourant la ville.
Psal FreVulgG 59:14  Avec (En) Dieu nous ferons des actes de courage, et lui-même réduira à néant ceux qui nous persécutent.
Psal GerAlbre 59:14  Vertilg sie im Grimm, vertilge sie, daß sie nicht mehr seien! / Dann wird man erkennen, daß Elohim in Jakob herrscht / Bis an die Enden der Erde. Sela.
Psal GerBoLut 59:14  Vertilge sie ohne alle Gnade! Vertilge sie, daß sie nichts seien und inne werden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. Sela.
Psal GerElb18 59:14  Und am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
Psal GerElb19 59:14  Und am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
Psal GerGruen 59:14  Vollbring's im Grimm! Vollbring's, daß sie zunichte werden!Erfahren sollen sie's, daß Herrscher sei in Jakob Gottbis an der Erde Grenzen! (Sela.)
Psal GerMenge 59:14  Vertilge sie im Zorn, vertilge sie, daß sie nicht mehr sind! Laß sie inne werden, daß Gott in Jakob herrscht, bis an die Enden der Erde!SELA.
Psal GerNeUe 59:14  Vernichte sie im Zorn! / Vernichte sie, dass nichts von ihnen bleibt! / Dann wird man wissen, dass Gott in Israel herrscht/ und bis an das Ende der Erde. ♪
Psal GerSch 59:14  Vertilge sie im Zorn, vertilge sie gänzlich, damit man innewerde, daß Gott in Jakob herrscht bis an die Enden der Erde! (Pause.)
Psal GerTafel 59:14  Verzehre sie im Grimm, verzehre sie, daß sie nicht mehr sind, und sie wissen, daß Gott in Jakob herrscht bis an der Erde Enden! Selah.
Psal GerTextb 59:14  Vertilge sie im Grimme, vertilge, daß sie nicht mehr seien, damit man inne werde, daß Gott über Jakob herrscht, bis an die Enden der Erde! Sela.
Psal GerZurch 59:14  Vertilge sie im Zorne, vertilge sie, / dass sie nicht mehr sind, / damit sie es erfahren, dass Gott Herrscher ist in Jakob / bis an die Enden der Erde. /
Psal GreVamva 59:14  Ας επιστρέφωσι λοιπόν το εσπέρας, ας υλακτώσιν ως κύνες και ας περικυκλώσι την πόλιν.
Psal Haitian 59:14  Lè ou an kòlè, fini ak yo. Fini ak yo nèt, fè yo disparèt. Fè tout moun konnen se Bondye k'ap gouvènen nan peyi Jakòb la. Se li k'ap gouvènen toupatou sou latè.
Psal HebModer 59:14  וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃
Psal HunIMIT 59:14  Semmísítsd meg hévvel, semmisítsd, hogy ne legyenek; és megtudják, hogy Isten uralkodik Jákóbon a föld végeig. Széla.
Psal HunKNB 59:14  veszítsd el őket haragodban, pusztítsd el, ne legyenek többé; Hadd tudják meg, hogy Isten uralkodik Jákobon, s a föld kerekségén!
Psal HunKar 59:14  Veszítsd el őket búsulásodban, veszítsd el őket, hogy ne legyenek; és tudják meg, hogy Isten uralkodik a Jákób fölött, mind a földnek határáig. Szela.
Psal HunRUF 59:14  Végezz velük haragodban! Végezz velük, hogy ne legyenek! Hadd tudják meg az egész földön, hogy Isten uralkodik Jákóbon! (Szela.)
Psal HunUj 59:14  Végezz velük haragodban! Végezz velük, hogy ne legyenek! Hadd tudják meg az egész földön, hogy Isten uralkodik Jákóbon! (Szela.)
Psal ItaDio 59:14  Vadano pure, e vengano la sera; romoreggino come cani, E circuiscano la città.
Psal ItaRive 59:14  Tornino pure la sera, urlino come cani e vadano attorno per la città.
Psal JapBungo 59:14  かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありくべし
Psal JapKougo 59:14  彼らは夕ごとに帰ってきて、犬のようにほえて町をあさりまわる。
Psal KLV 59:14  Daq evening chaw' chaH chegh. chaw' chaH howl rur a dog, je jaH around the veng.
Psal Kapingam 59:14  Ogu hagadaumee e-lloomoi labelaa ma-ga-hiahi, e-heehee i-lodo nia waahale mo-di nguunguu gadoo be nia paana,
Psal Kaz 59:14  Зор істер істейміз Құдай жар болғанда,Жауларымызды таптайды Ол аяғына.
Psal Kekchi 59:14  Rajlal ecuu nequeˈchal li xicˈ nequeˈiloc cue ut nequeˈxsuti li tenamit. Japjo̱queb re ut chanchaneb li tzˈiˈ nak oqueb re chi tiˈoc.
Psal KorHKJV 59:14  또 그들이 저녁에 돌아와서 개처럼 짖으며 도시를 두루 다니게 하소서.
Psal KorRV 59:14  저희로 저물게 돌아와서 개처럼 울며 성으로 두루 다니게 하소서
Psal LXX 59:14  ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς
Psal LinVB 59:14  Silisa bango na nkanda ya yo, bazala lisusu te, bato bayeba bongo ’te Nzambe azali Mokonzi wa Yakob kin’o nsuka ya mokili.
Psal LtKBB 59:14  Tesugrįžta jie vakare, tegu loja kaip šunys ir laksto po miestą.
Psal LvGluck8 59:14  Vakarā tie atnāk, rūc kā suņi, un tekā apkārt pa pilsētu.
Psal Mal1910 59:14  സന്ധ്യാസമയത്തു അവർ മടങ്ങിവരുന്നു; നായെപ്പോലെ കുരെച്ചുംകൊണ്ടു അവർ നഗരത്തിന്നു ചുറ്റും നടക്കുന്നു.
Psal Maori 59:14  I te ahiahi tukua ratou kia hoki, tukua ratou kia tau, ano he kuri, kia taiawhio ratou i te pa.
Psal MapM 59:14  כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֢ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּֽיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
Psal Mg1865 59:14  Aringano an-katezerana izy, aringano mba tsy ho ao intsony; ary aoka ho fantany fa Andriamanitra no manapaka eo amin’ ny Jakoba ka hatramin’ ny faran’ ny tany. [Sela.]
Psal Ndebele 59:14  Kababuyele-ke kusihlwa behlaba umkhulungwane njengenja, bezingelezela umuzi.
Psal NlCanisi 59:14  Maar met God zijn wij sterk, Hij zal onze verdrukkers vertrappen!
Psal NorSMB 59:14  Gjer ende på deim i vreide, gjer ende på deim, so dei ikkje meir er til, og lat dei vita at Gud er Herre i Jakob, alt til endarne av jordi! Sela.
Psal Norsk 59:14  Gjør ende på dem i vrede, gjør ende på dem, så de ikke mere er til, og la dem vite at Gud er den som hersker i Jakob inntil jordens ender! Sela.
Psal Northern 59:14  Bu pis adamlar axşamüstü qayıdırlar, Köpək kimi mırıldayırlar, Şəhərdə sülənib-dolaşırlar.
Psal OSHB 59:14  כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
Psal PohnOld 59:14  Nin sautik re kin puredo ngungung dueta kidi kan, o re kin tangatang sili nan kanim o.
Psal Pohnpeia 59:14  Ei imwintihti kan kin pwurodo nin soutik, wie ngiringir rasehng kidi nindokon ar kin kokohseli nan kahnimwo,
Psal PolGdans 59:14  Wytraćże ich w popędliwości, wytrać ich, aż ich nie stanie. Niech poznają, że Bóg panuje w Jakóbie, i po krajach ziemi. Sela.
Psal PolUGdan 59:14  I niech wracają wieczorem, niech ujadają jak psy i krążą po mieście.
Psal PorAR 59:14  Eles tornam a vir à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade;
Psal PorAlmei 59:14  E tornem a vir á tarde, e dêem ganidos como cães, e cerquem a cidade.
Psal PorBLivr 59:14  Eles voltam ao anoitecer, latem como cães, e rodeiam a cidade.
Psal PorBLivr 59:14  Eles voltam ao anoitecer, latem como cães, e rodeiam a cidade.
Psal PorCap 59:14  Extermina-os com a tua ira,destrói-os para que desapareçam,para que se saiba que Deus reina em Jacob,e até aos confins da terra.
Psal RomCor 59:14  Se întorc în fiecare seară, urlă ca nişte câini şi dau ocol cetăţii.
Psal RusSynod 59:14  С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.
Psal RusSynod 59:14  С Богом мы проявим силу, и Он низложит врагов наших.
Psal SloChras 59:14  In zvečer se vračajo, renče kakor psi in okrog tekajo po mestu.
Psal SloKJV 59:14  Sela. Zvečer naj se vrnejo in naj zganjajo hrup kakor pes ter krožijo po mestu.
Psal SloOjaca 59:14  Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! In zvečer naj se vrnejo; naj zavijajo in renčijo kakor psi in se gredo klatiti po mestu.
Psal SloStrit 59:14  Pokončaj v srdu, pokončaj, da jih ne bode več; vedó naj, da Bog gospoduje v Jakobu do mej zemlje.
Psal SomKQA 59:14  Oo iyagu fiidka ha soo noqdeen, oo sida eey oo kale ha u ciyeen, Oo magaalada hareeraheeda ha ku warwareegeen.
Psal SpaPlate 59:14  Con Dios haremos proezas; Él hollará a nuestros enemigos.
Psal SpaRV 59:14  Vuelvan pues á la tarde, y ladren como perros, y rodeen la ciudad.
Psal SpaRV186 59:14  Y vuelvan a la tarde, y ladren como perros: y rodeen la ciudad.
Psal SpaRV190 59:14  Vuelvan pues á la tarde, y ladren como perros, y rodeen la ciudad.
Psal SrKDEkav 59:14  Нек се врате увече, лају као пси, и иду око града.
Psal SrKDIjek 59:14  Нек се врате увече, лају као пси, и иду око града.
Psal Swe1917 59:14  Förgör dem i vrede, förgör dem, så att de ej mer äro till; och må de förnimma att det är Gud som råder i Jakob, allt intill jordens ändar. Sela.
Psal SweFolk 59:14  Förgör dem i vrede, förgör dem så att de inte finns mer! Låt dem veta att Gud härskar i Jakob och till jordens yttersta ändar. Sela
Psal SweKarlX 59:14  Förgör dem utan alla nåd; förgör dem, så att de intet mer äro, och besinna måga, att Gud är rådandes i Jacob, öfver alla verldena. Sela.
Psal TagAngBi 59:14  At sa kinahapunan ay papagbalikin mo sila, pahagulhulin mo silang parang aso, at libutin nila ang bayan.
Psal ThaiKJV 59:14  ให้เขากลับมาทุกเย็น หอนอย่างสุนัข และตระเวนไปทั่วนคร
Psal TpiKJPB 59:14  Na ol i ken i kam bek long apinun tru. Na ol i ken mekim nois olsem dok, na ol i ken wokabaut raun long biktaun.
Psal TurNTB 59:14  Akşam döner, köpek gibi hırlayıp Sinsi sinsi kenti dolaşırlar.
Psal UkrOgien 59:14  Ми мужність ви́явимо в Бозі, — і Він пото́пче противників наших!
Psal UrduGeo 59:14  ہر شام کو وہ واپس آ جاتے اور کُتوں کی طرح بھونکتے ہوئے شہر کی گلیوں میں گھومتے پھرتے ہیں۔
Psal UrduGeoD 59:14  हर शाम को वह वापस आ जाते और कुत्तों की तरह भौंकते हुए शहर की गलियों में घुमते-फिरते हैं।
Psal UrduGeoR 59:14  Har shām ko wuh wāpas ā jāte aur kuttoṅ kī tarah bhaunkte hue shahr kī galiyoṅ meṅ ghūmte-phirte haiṅ.
Psal UyCyr 59:14  Худаниң қудрити билән күрәш қилимиз батурларчә, Егәм Өзи мәғлуп қилар дүшминимиз түгигичә.
Psal VieLCCMN 59:14  Trong cơn thịnh nộ, xin tiêu diệt chúng đi, xin tiêu diệt, để chúng không còn nữa, cho thiên hạ biết rằng : Thiên Chúa thống trị nhà Gia-cóp, và khắp cõi địa cầu.
Psal Viet 59:14  Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.
Psal VietNVB 59:14  Tối đến, chúng trở lại,Tru như chóVà đi rình mò quanh thành.
Psal WLC 59:14  כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֢ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
Psal WelBeibl 59:14  Maen nhw'n dod allan bob nos, yn udo fel cŵn sy'n prowla drwy'r ddinas;
Psal Wycliffe 59:14  In God we schulen make vertu; and he schal bringe to nouyt hem that disturblen vs.