|
Psal
|
AB
|
59:14 |
They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
ABP
|
59:14 |
They shall return at evening, and be famished as a dog, and shall circle the city.
|
|
Psal
|
ACV
|
59:14 |
And at evening let them return, let them howl like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
59:14 |
And at evening they shall return; they snarl like a dog, and prowl about the city.
|
|
Psal
|
AKJV
|
59:14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
ASV
|
59:14 |
And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
|
|
Psal
|
BBE
|
59:14 |
And in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.
|
|
Psal
|
CPDV
|
59:14 |
In God, we will act virtuously. And those who trouble us, he will lead to nothing.
|
|
Psal
|
DRC
|
59:14 |
Through God we shall do mightily: and he shall bring to nothing them that afflict us.
|
|
Psal
|
Darby
|
59:14 |
And in the evening they shall return, they shall howl like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
59:14 |
And in the euening they shall go to and from, and barke like dogs, and go about the citie.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
59:14 |
They return in the evening. They howl like dogs. They prowl the city.
|
|
Psal
|
JPS
|
59:14 |
Consume them in wrath, consume them, that they be no more; and let them know that G-d ruleth in Jacob, unto the ends of the earth. Selah
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
59:14 |
And at evening let them return [and] let them bark like dogs and go round about [outside] the city.
|
|
Psal
|
KJV
|
59:14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
KJVA
|
59:14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
59:14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
LEB
|
59:14 |
They return at evening; they howl like dogs while they prowl the city.
|
|
Psal
|
LITV
|
59:14 |
Yes, they shall return at evening; let them howl like the dog and go around the city;
|
|
Psal
|
MKJV
|
59:14 |
And at evening they shall return; let them howl like a dog, and go around the city.
|
|
Psal
|
NETfree
|
59:14 |
They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.
|
|
Psal
|
NETtext
|
59:14 |
They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.
|
|
Psal
|
NHEB
|
59:14 |
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
59:14 |
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
59:14 |
At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
|
|
Psal
|
Noyes
|
59:14 |
Let them return at evening, Let them howl like dogs, And go round about the city!
|
|
Psal
|
OEB
|
59:14 |
At evening they come, and, howling like dogs, make their round in the city.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
59:14 |
At evening they come, and, howling like dogs, make their round in the city.
|
|
Psal
|
RLT
|
59:14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
59:14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
RWebster
|
59:14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go about the city.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
59:14 |
Let them return, then, at evening, Let them growl like a dog, And go round the city.
|
|
Psal
|
UKJV
|
59:14 |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
|
|
Psal
|
Webster
|
59:14 |
And at evening let them return; [and] let them make a noise like a dog, and go about the city.
|
|
Psal
|
YLT
|
59:14 |
And they turn back at evening, They make a noise like a dog, And they go round about the city.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
59:14 |
επιστρέψουσιν εις εσπέραν και λιμώξουσιν ως κύων και κυκλώσουσι πόλιν
|
|
Psal
|
Afr1953
|
59:14 |
Vernietig hulle in grimmigheid, vernietig hulle, sodat hulle daar nie meer is nie; en laat hulle weet dat God heers in Jakob, tot by die eindes van die aarde! Sela.
|
|
Psal
|
Alb
|
59:14 |
Në mbrëmje ata kthehen, ulërijnë si qentë dhe sillen nëpër qytet.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
59:14 |
כלה בחמה כלה ואינמווידעו—כי-אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה
|
|
Psal
|
AraNAV
|
59:14 |
يَرْجِعُونَ عِنْدَ الْمَسَاءِ يَهِرُّونَ مِثْلَ الْكِلاَبِ وَيَطُوفُونَ فِي الْمَدِينَةِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
59:14 |
وَيَعُودُونَ عِنْدَ ٱلْمَسَاءِ. يَهِرُّونَ مِثْلَ ٱلْكَلْبِ، وَيَدُورُونَ فِي ٱلْمَدِينَةِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
59:14 |
آخشام واختي دؤنورلر، ائت کئمي اولويورلار، شهرئن اطرافيندا گزئرلر،
|
|
Psal
|
Bela
|
59:14 |
З Богам мы выявім сілу; Ён скіне ворагаў нашых.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
59:14 |
И вечер се връщат, вият като псета и обикалят града.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
59:14 |
သူတို့သည် ညဉ့်ဦးယံ၌ ခွေးများကဲ့သို့ မာန်ဖီ၍ ဟိန်းဟောက်ကာ ပြန်လာကြပြီး မြို့ထဲ၌ လှည့်လည်သွားလာ ကြပါ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
59:14 |
ညဦးယံ၌ ပြန်လာ၍၊ ခွေးဘာသာအတိုင်း မြည်လျက် မြို့ကို လှည့်ပတ်ကြပါစေသော။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
59:14 |
О Бозе сотворим силу: и Той уничижит стужающыя нам.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
59:14 |
Ug sa kagabhion papaulia sila, ug pauwanga sila sama sa usa ka iro, Ug magasuroy-suroy sa ciudad.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
59:14 |
他们每晚都回来,好像狗一样狂吠,环绕着城行走。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
59:14 |
求你發怒滅絕他們,滅絕他們無一存立,使人知道:天主在雅各伯為王直達地極。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
59:14 |
到了晚上,任憑他們轉回;任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
59:14 |
任彼暮歸、叫嘷如犬、環城而走、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
59:14 |
到了晚上,任凭他们转回;任凭他们叫号如狗,围城绕行。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
59:14 |
ϩⲙ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲛⲁⲣⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱϣϥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
59:14 |
Istrijebi ih u gnjevu, istrijebi da nestanu, nek' se zna da Bog vlada u Jakovu i do nakraj zemlje!
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
59:14 |
Gør Ende paa dem i din Vrede, gør Ende paa dem, at de ikke ere mere til; og de skulle vide, at Gud er den, som hersker i Jakob indtil Jordens Ender. Sela.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
59:14 |
udryd dem i Vrede, gør Ende paa dem, saa man kan kende til Jordens Ender, at Gud er Hersker i Jakob! — Sela.
|
|
Psal
|
Dari
|
59:14 |
آن ها هر شب بر می گردند، مثل سگ قوله می کشند و در شهر گشت و گذار می کنند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
59:14 |
Verteer hen in grimmigheid; verteer hen, dat zij er niet zijn, en laat hen weten, dat God heerser is in Jakob, ja, tot aan de einden der aarde. Sela.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
59:14 |
[059:15] Laat hen dan tegen den avond wederkeren, laat hen tieren als een hond, en rondom de stad gaan;
|
|
Psal
|
Esperant
|
59:14 |
Ili revenas vespere, bojas kiel hundoj, Kaj iras ĉirkaŭ la urbo.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
59:14 |
و شامگاهان برگردیده، مثل سگ بانگ زنند ودر شهر گردش کنند.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
59:14 |
آنها هر شب برمیگردند و مانند سگ زوزه میکشند و در شهر میگردند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
59:14 |
He tulkoon taas ehtoona, ja ulvokaan niinkuin koira, ja samotkaan ympäri kaupungin.
|
|
Psal
|
FinPR
|
59:14 |
{59:15} He tulevat ehtoolla, ulvovat kuin koirat ja kiertävät kaupunkia.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
59:14 |
Tehköön vihasi heistä lopun. Hävitä heidät! He saavat nähdä, että Jumala on Jaakobin hallitsija, valtias maan ääriin saakka. (sela)
|
|
Psal
|
FinRK
|
59:14 |
Hävitä heidät vihassasi, hävitä olemattomiin, niin he saavat tietää, että Jumala hallitsee Jaakobissa ja maan ääriin saakka. Sela.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
59:14 |
Hävitä heidät vihassasi, hävitä olemattomiin, ja tietäkööt, että Jumala hallitsee Jaakobissa maan ääriin asti. Sela.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
59:14 |
Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
59:14 |
Consume-les avec fureur, consume-les de sorte qu’ils ne soient plus ; et qu’on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu’aux bouts de la terre ; Sélah.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
59:14 |
Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! — Séla.
|
|
Psal
|
FreJND
|
59:14 |
Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
59:14 |
Anéantis-les dans ton courroux, anéantis-les, pour qu’ils disparaissent, et qu’on apprenne que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre. Sélah!
|
|
Psal
|
FreLXX
|
59:14 |
En Dieu nous mettrons notre force, et lui-même réduira à néant nos ennemis.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
59:14 |
Qu'ils reviennent le soir, hurlent comme les chiens, et qu'ils parcourent la ville !
|
|
Psal
|
FreSegon
|
59:14 |
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre! -Pause.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
59:14 |
Qu'ils reviennent le soir, qu'ils hurlent comme des chiens En parcourant la ville.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
59:14 |
Avec (En) Dieu nous ferons des actes de courage, et lui-même réduira à néant ceux qui nous persécutent.
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
59:14 |
Vertilg sie im Grimm, vertilge sie, daß sie nicht mehr seien! / Dann wird man erkennen, daß Elohim in Jakob herrscht / Bis an die Enden der Erde. Sela.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
59:14 |
Vertilge sie ohne alle Gnade! Vertilge sie, daß sie nichts seien und inne werden, daß Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. Sela.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
59:14 |
Und am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
59:14 |
Und am Abend kehren sie zurück, heulen wie Hunde, und rings umgehen sie die Stadt.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
59:14 |
Vollbring's im Grimm! Vollbring's, daß sie zunichte werden!Erfahren sollen sie's, daß Herrscher sei in Jakob Gottbis an der Erde Grenzen! (Sela.)
|
|
Psal
|
GerMenge
|
59:14 |
Vertilge sie im Zorn, vertilge sie, daß sie nicht mehr sind! Laß sie inne werden, daß Gott in Jakob herrscht, bis an die Enden der Erde!SELA.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
59:14 |
Vernichte sie im Zorn! / Vernichte sie, dass nichts von ihnen bleibt! / Dann wird man wissen, dass Gott in Israel herrscht/ und bis an das Ende der Erde. ♪
|
|
Psal
|
GerSch
|
59:14 |
Vertilge sie im Zorn, vertilge sie gänzlich, damit man innewerde, daß Gott in Jakob herrscht bis an die Enden der Erde! (Pause.)
|
|
Psal
|
GerTafel
|
59:14 |
Verzehre sie im Grimm, verzehre sie, daß sie nicht mehr sind, und sie wissen, daß Gott in Jakob herrscht bis an der Erde Enden! Selah.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
59:14 |
Vertilge sie im Grimme, vertilge, daß sie nicht mehr seien, damit man inne werde, daß Gott über Jakob herrscht, bis an die Enden der Erde! Sela.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
59:14 |
Vertilge sie im Zorne, vertilge sie, / dass sie nicht mehr sind, / damit sie es erfahren, dass Gott Herrscher ist in Jakob / bis an die Enden der Erde. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
59:14 |
Ας επιστρέφωσι λοιπόν το εσπέρας, ας υλακτώσιν ως κύνες και ας περικυκλώσι την πόλιν.
|
|
Psal
|
Haitian
|
59:14 |
Lè ou an kòlè, fini ak yo. Fini ak yo nèt, fè yo disparèt. Fè tout moun konnen se Bondye k'ap gouvènen nan peyi Jakòb la. Se li k'ap gouvènen toupatou sou latè.
|
|
Psal
|
HebModer
|
59:14 |
וישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
59:14 |
Semmísítsd meg hévvel, semmisítsd, hogy ne legyenek; és megtudják, hogy Isten uralkodik Jákóbon a föld végeig. Széla.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
59:14 |
veszítsd el őket haragodban, pusztítsd el, ne legyenek többé; Hadd tudják meg, hogy Isten uralkodik Jákobon, s a föld kerekségén!
|
|
Psal
|
HunKar
|
59:14 |
Veszítsd el őket búsulásodban, veszítsd el őket, hogy ne legyenek; és tudják meg, hogy Isten uralkodik a Jákób fölött, mind a földnek határáig. Szela.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
59:14 |
Végezz velük haragodban! Végezz velük, hogy ne legyenek! Hadd tudják meg az egész földön, hogy Isten uralkodik Jákóbon! (Szela.)
|
|
Psal
|
HunUj
|
59:14 |
Végezz velük haragodban! Végezz velük, hogy ne legyenek! Hadd tudják meg az egész földön, hogy Isten uralkodik Jákóbon! (Szela.)
|
|
Psal
|
ItaDio
|
59:14 |
Vadano pure, e vengano la sera; romoreggino come cani, E circuiscano la città.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
59:14 |
Tornino pure la sera, urlino come cani e vadano attorno per la città.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
59:14 |
かれらは夕にかへりきたり犬のごとくほえて邑をへありくべし
|
|
Psal
|
JapKougo
|
59:14 |
彼らは夕ごとに帰ってきて、犬のようにほえて町をあさりまわる。
|
|
Psal
|
KLV
|
59:14 |
Daq evening chaw' chaH chegh. chaw' chaH howl rur a dog, je jaH around the veng.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
59:14 |
Ogu hagadaumee e-lloomoi labelaa ma-ga-hiahi, e-heehee i-lodo nia waahale mo-di nguunguu gadoo be nia paana,
|
|
Psal
|
Kaz
|
59:14 |
Зор істер істейміз Құдай жар болғанда,Жауларымызды таптайды Ол аяғына.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
59:14 |
Rajlal ecuu nequeˈchal li xicˈ nequeˈiloc cue ut nequeˈxsuti li tenamit. Japjo̱queb re ut chanchaneb li tzˈiˈ nak oqueb re chi tiˈoc.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
59:14 |
또 그들이 저녁에 돌아와서 개처럼 짖으며 도시를 두루 다니게 하소서.
|
|
Psal
|
KorRV
|
59:14 |
저희로 저물게 돌아와서 개처럼 울며 성으로 두루 다니게 하소서
|
|
Psal
|
LXX
|
59:14 |
ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς
|
|
Psal
|
LinVB
|
59:14 |
Silisa bango na nkanda ya yo, bazala lisusu te, bato bayeba bongo ’te Nzambe azali Mokonzi wa Yakob kin’o nsuka ya mokili.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
59:14 |
Tesugrįžta jie vakare, tegu loja kaip šunys ir laksto po miestą.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
59:14 |
Vakarā tie atnāk, rūc kā suņi, un tekā apkārt pa pilsētu.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
59:14 |
സന്ധ്യാസമയത്തു അവർ മടങ്ങിവരുന്നു; നായെപ്പോലെ കുരെച്ചുംകൊണ്ടു അവർ നഗരത്തിന്നു ചുറ്റും നടക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
59:14 |
I te ahiahi tukua ratou kia hoki, tukua ratou kia tau, ano he kuri, kia taiawhio ratou i te pa.
|
|
Psal
|
MapM
|
59:14 |
כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֢ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּֽיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
59:14 |
Aringano an-katezerana izy, aringano mba tsy ho ao intsony; ary aoka ho fantany fa Andriamanitra no manapaka eo amin’ ny Jakoba ka hatramin’ ny faran’ ny tany. [Sela.]
|
|
Psal
|
Ndebele
|
59:14 |
Kababuyele-ke kusihlwa behlaba umkhulungwane njengenja, bezingelezela umuzi.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
59:14 |
Maar met God zijn wij sterk, Hij zal onze verdrukkers vertrappen!
|
|
Psal
|
NorSMB
|
59:14 |
Gjer ende på deim i vreide, gjer ende på deim, so dei ikkje meir er til, og lat dei vita at Gud er Herre i Jakob, alt til endarne av jordi! Sela.
|
|
Psal
|
Norsk
|
59:14 |
Gjør ende på dem i vrede, gjør ende på dem, så de ikke mere er til, og la dem vite at Gud er den som hersker i Jakob inntil jordens ender! Sela.
|
|
Psal
|
Northern
|
59:14 |
Bu pis adamlar axşamüstü qayıdırlar, Köpək kimi mırıldayırlar, Şəhərdə sülənib-dolaşırlar.
|
|
Psal
|
OSHB
|
59:14 |
כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
59:14 |
Nin sautik re kin puredo ngungung dueta kidi kan, o re kin tangatang sili nan kanim o.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
59:14 |
Ei imwintihti kan kin pwurodo nin soutik, wie ngiringir rasehng kidi nindokon ar kin kokohseli nan kahnimwo,
|
|
Psal
|
PolGdans
|
59:14 |
Wytraćże ich w popędliwości, wytrać ich, aż ich nie stanie. Niech poznają, że Bóg panuje w Jakóbie, i po krajach ziemi. Sela.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
59:14 |
I niech wracają wieczorem, niech ujadają jak psy i krążą po mieście.
|
|
Psal
|
PorAR
|
59:14 |
Eles tornam a vir à tarde, uivam como cães, e andam rodeando a cidade;
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
59:14 |
E tornem a vir á tarde, e dêem ganidos como cães, e cerquem a cidade.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:14 |
Eles voltam ao anoitecer, latem como cães, e rodeiam a cidade.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:14 |
Eles voltam ao anoitecer, latem como cães, e rodeiam a cidade.
|
|
Psal
|
PorCap
|
59:14 |
Extermina-os com a tua ira,destrói-os para que desapareçam,para que se saiba que Deus reina em Jacob,e até aos confins da terra.
|
|
Psal
|
RomCor
|
59:14 |
Se întorc în fiecare seară, urlă ca nişte câini şi dau ocol cetăţii.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
59:14 |
С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
59:14 |
С Богом мы проявим силу, и Он низложит врагов наших.
|
|
Psal
|
SloChras
|
59:14 |
In zvečer se vračajo, renče kakor psi in okrog tekajo po mestu.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
59:14 |
Sela. Zvečer naj se vrnejo in naj zganjajo hrup kakor pes ter krožijo po mestu.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
59:14 |
Sela, [ustavi se in mirno razmisli o tem]! In zvečer naj se vrnejo; naj zavijajo in renčijo kakor psi in se gredo klatiti po mestu.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
59:14 |
Pokončaj v srdu, pokončaj, da jih ne bode več; vedó naj, da Bog gospoduje v Jakobu do mej zemlje.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
59:14 |
Oo iyagu fiidka ha soo noqdeen, oo sida eey oo kale ha u ciyeen, Oo magaalada hareeraheeda ha ku warwareegeen.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
59:14 |
Con Dios haremos proezas; Él hollará a nuestros enemigos.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
59:14 |
Vuelvan pues á la tarde, y ladren como perros, y rodeen la ciudad.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
59:14 |
Y vuelvan a la tarde, y ladren como perros: y rodeen la ciudad.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
59:14 |
Vuelvan pues á la tarde, y ladren como perros, y rodeen la ciudad.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
59:14 |
Нек се врате увече, лају као пси, и иду око града.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
59:14 |
Нек се врате увече, лају као пси, и иду око града.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
59:14 |
Förgör dem i vrede, förgör dem, så att de ej mer äro till; och må de förnimma att det är Gud som råder i Jakob, allt intill jordens ändar. Sela.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
59:14 |
Förgör dem i vrede, förgör dem så att de inte finns mer! Låt dem veta att Gud härskar i Jakob och till jordens yttersta ändar. Sela
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
59:14 |
Förgör dem utan alla nåd; förgör dem, så att de intet mer äro, och besinna måga, att Gud är rådandes i Jacob, öfver alla verldena. Sela.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
59:14 |
At sa kinahapunan ay papagbalikin mo sila, pahagulhulin mo silang parang aso, at libutin nila ang bayan.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
59:14 |
ให้เขากลับมาทุกเย็น หอนอย่างสุนัข และตระเวนไปทั่วนคร
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
59:14 |
Na ol i ken i kam bek long apinun tru. Na ol i ken mekim nois olsem dok, na ol i ken wokabaut raun long biktaun.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
59:14 |
Akşam döner, köpek gibi hırlayıp Sinsi sinsi kenti dolaşırlar.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
59:14 |
Ми мужність ви́явимо в Бозі, — і Він пото́пче противників наших!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
59:14 |
ہر شام کو وہ واپس آ جاتے اور کُتوں کی طرح بھونکتے ہوئے شہر کی گلیوں میں گھومتے پھرتے ہیں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
59:14 |
हर शाम को वह वापस आ जाते और कुत्तों की तरह भौंकते हुए शहर की गलियों में घुमते-फिरते हैं।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
59:14 |
Har shām ko wuh wāpas ā jāte aur kuttoṅ kī tarah bhaunkte hue shahr kī galiyoṅ meṅ ghūmte-phirte haiṅ.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
59:14 |
Худаниң қудрити билән күрәш қилимиз батурларчә, Егәм Өзи мәғлуп қилар дүшминимиз түгигичә.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
59:14 |
Trong cơn thịnh nộ, xin tiêu diệt chúng đi, xin tiêu diệt, để chúng không còn nữa, cho thiên hạ biết rằng : Thiên Chúa thống trị nhà Gia-cóp, và khắp cõi địa cầu.
|
|
Psal
|
Viet
|
59:14 |
Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
59:14 |
Tối đến, chúng trở lại,Tru như chóVà đi rình mò quanh thành.
|
|
Psal
|
WLC
|
59:14 |
כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֢ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
59:14 |
Maen nhw'n dod allan bob nos, yn udo fel cŵn sy'n prowla drwy'r ddinas;
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
59:14 |
In God we schulen make vertu; and he schal bringe to nouyt hem that disturblen vs.
|