|
Psal
|
AB
|
63:10 |
They shall be delivered up to the power of the sword; they shall be portions for jackals.
|
|
Psal
|
ABP
|
63:10 |
They shall be delivered up into the hands of the broadsword; [2portions 3for foxes 1they will be].
|
|
Psal
|
ACV
|
63:10 |
They shall be given over to the power of the sword. They shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
63:10 |
They shall fall by the sword; they shall be a serving for jackals.
|
|
Psal
|
AKJV
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
ASV
|
63:10 |
They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
BBE
|
63:10 |
They will be cut off by the sword; they will be food for foxes.
|
|
Psal
|
CPDV
|
63:10 |
and every man was afraid. And they announced the works of God, and they understood his acts.
|
|
Psal
|
DRC
|
63:10 |
And every man was afraid. And they declared the works of God, and understood his doings.
|
|
Psal
|
Darby
|
63:10 |
They shall be given over to the power of the sword; they shall be the portion of foxes.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
63:10 |
They shall cast him downe with the edge of the sword, and they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
63:10 |
They will be cut down by swords. Their dead bodies will be left as food for jackals.
|
|
Psal
|
JPS
|
63:10 |
But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the nethermost parts of the earth.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
63:10 |
They shall be slain by the sword; they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
KJV
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
KJVA
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
LEB
|
63:10 |
They who would ⌞deliver him to the sword⌟ will become a portion for jackals.
|
|
Psal
|
LITV
|
63:10 |
They shall pour him out by the sword; they shall be a serving for jackals.
|
|
Psal
|
MKJV
|
63:10 |
They shall fall by the sword; they shall be a serving for jackals.
|
|
Psal
|
NETfree
|
63:10 |
Each one will be handed over to the sword; their corpses will be eaten by jackals.
|
|
Psal
|
NETtext
|
63:10 |
Each one will be handed over to the sword; their corpses will be eaten by jackals.
|
|
Psal
|
NHEB
|
63:10 |
They shall be given over to the power of the sword. They shall be jackal food.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
63:10 |
They shall be given over to the power of the sword. They shall be jackal food.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
63:10 |
They shall be given over to the power of the sword. They shall be jackal food.
|
|
Psal
|
Noyes
|
63:10 |
They shall be given up to the sword, And be a portion for jackals.
|
|
Psal
|
OEB
|
63:10 |
given o’er to the power of the sword, or as prey for jackals to devour.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
63:10 |
given o’er to the power of the sword, or as prey for jackals to devour.
|
|
Psal
|
RLT
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
RWebster
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
63:10 |
Every one shall be given up into the power of the sword, The portion of jackals, shall they become.
|
|
Psal
|
UKJV
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
Webster
|
63:10 |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
|
|
Psal
|
YLT
|
63:10 |
They cause him to run on the edge of the sword, A portion for foxes they are.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
63:10 |
παραδοθήσονται εις χείρας ρομφαίας μερίδες αλωπέκων έσονται
|
|
Psal
|
Afr1953
|
63:10 |
Maar húlle wat soek om my lewe te verderwe, hulle sal kom in die onderste plekke van die aarde.
|
|
Psal
|
Alb
|
63:10 |
Ata do t'i dorëzohen pushtetit të shpatës dhe do të bëhen pre e çakejve.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
63:10 |
והמה—לשואה יבקשו נפשי יבאו בתחתיות הארץ
|
|
Psal
|
AraNAV
|
63:10 |
يُسَلَّمُونَ إِلَى حَدِّ السَّيْفِ وَيَضْحَوْنَ مَأْكَلاً لِبَنَاتِ آوَى.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
63:10 |
يُدْفَعُونَ إِلَى يَدَيِ ٱلسَّيْفِ. يَكُونُونَ نَصِيبًا لِبَنَاتِ آوَى.
|
|
Psal
|
Azeri
|
63:10 |
قيلينج آغزينا ورئلهجکلر، چاقّاللارين يئيهجيي اولاجاقلار.
|
|
Psal
|
Bela
|
63:10 |
І збаяцца ўсе людзі, і абвесьцяць дзею Божую, і зразумеюць, што гэта дзея Яго.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
63:10 |
Ще бъдат предадени на силата на меча, ще бъдат дял на чакали.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
63:10 |
သူတို့သည် ဓားဖြင့် အဆုံးစီရင်ခြင်းခံရန် အပ်နှံခံရပြီး တောခွေးတို့၏အစာ ဖြစ်ကြရလိမ့်မည်။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
63:10 |
ထားဘေးဖြင့် ဆုံး၍၊ မြေခွေးစားရန် ဖြစ်ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
63:10 |
И убояся всяк человек: и возвестиша дела Божия, и творения Его разумеша.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
63:10 |
Igatugyan sila ngadto sa gahum sa espada: Sila mangahimong usa ka bahin alang sa mga irong ihalas.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
63:10 |
他们必交在刀剑之下,成了野狗的食物。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
63:10 |
那些謀圖陷害我命的人,必將墜落在地下的深層;
|
|
Psal
|
ChiUn
|
63:10 |
他們必被刀劍所殺,被野狗所吃。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
63:10 |
必付於刃、爲野犬所食兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
63:10 |
他们必被刀剑所杀,被野狗所吃。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
63:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲱ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
63:10 |
Oni što dušu u propast guraju neka siđu u dubinu zemlje,
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
63:10 |
Men de søge efter mit Liv til deres egen Ødelæggelse; de skulle komme i Jordens nederste Dybder.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
63:10 |
Forgæves staar de mig efter Livet, i Jordens Dyb skal de synke,
|
|
Psal
|
Dari
|
63:10 |
آن ها با شمشیر کشته می شوند و طعمۀ شغالها می گردند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
63:10 |
Maar dezen, die mijn ziel zoeken tot verwoesting, zullen komen in de onderste plaatsen der aarde.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
63:10 |
[063:11] Men zal hen storten door het geweld des zwaards; zij zullen de vossen ten deel worden.
|
|
Psal
|
Esperant
|
63:10 |
Ili estos mortigitaj per glavo, Fariĝos akiro de vulpoj.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
63:10 |
ایشان به دم شمشیر سپرده میشوند و نصیب شغالها خواهند شد.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
63:10 |
با شمشیر کشته خواهند شد و جسد آنان طعمهٔ شغالان خواهد گردید.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
63:10 |
Heidän pitää miekkaan lankeeman, ketuille osaksi tuleman.
|
|
Psal
|
FinPR
|
63:10 |
{63:11} Heidät annetaan miekalle alttiiksi, he joutuvat aavikkosutten osaksi.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
63:10 |
Tuho kohtaa ne, jotka vaanivat henkeäni: he joutuvat maan syvyyksiin.
|
|
Psal
|
FinRK
|
63:10 |
Mutta ne, jotka suunnittelevat sieluni tuhoamista, joutuvat maan syvyyksiin.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
63:10 |
Mutta he etsivät henkeäni omaksi turmiokseen ja menevät maan syvyyksiin.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
63:10 |
Ils seront livrés au tranchant de l'épée, Ils seront la proie des chacals.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
63:10 |
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
63:10 |
Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
|
|
Psal
|
FreJND
|
63:10 |
Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
|
|
Psal
|
FreKhan
|
63:10 |
Mais ceux qui, pour leur malheur, attentent à ma vie, descendront dans les derniers dessous de la terre.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
63:10 |
Et tout homme a eu crainte. Et ils ont annoncé les œuvres du Seigneur ; et ils ont eu l'intelligence de ses actes.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
63:10 |
Ils seront livrés à l'épée, et deviendront la proie des chacals.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
63:10 |
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
|
|
Psal
|
FreSynod
|
63:10 |
Ils seront livrés au tranchant de l'épée; Ils seront la proie des chacals.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
63:10 |
et tout homme a été saisi de frayeur. Et ils ont annoncé les œuvres de Dieu, et ils ont compris ses actes.
|
|
Psal
|
Geez
|
63:10 |
ወነገሩ ፡ ግብረ ፡ እግዚአብሔር ፤ ወአእመሩ ፡ ምግባሮ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
63:10 |
Doch sie, die mein Leben mir rauben wollen — / In die Tiefen der Erde sollen sie fahren!
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
63:10 |
Sie aberstehen nach meiner Seele, michzu uberfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
63:10 |
Man wird sie preisgeben der Gewalt des Schwertes, das Teil der Schakale werden sie sein.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
63:10 |
Man wird sie preisgeben der Gewalt des Schwertes, das Teil der Schakale werden sie sein.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
63:10 |
Die meine Seele gerne in der Wüste wüßten,sie mögen in der Erde Tiefe fahren!
|
|
Psal
|
GerMenge
|
63:10 |
Doch sie, die nach dem Leben mir trachten, mich zu verderben, sie werden in der Erde unterste Tiefen fahren.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
63:10 |
Aber die, die mich verderben, mir ans Leben wollen, / müssen hinab in die Tiefen der Erde.
|
|
Psal
|
GerSch
|
63:10 |
Jene aber, die meine Seele zu verderben trachten, müssen hinabfahren in die untersten Örter der Erde!
|
|
Psal
|
GerTafel
|
63:10 |
Sie aber, die nach meiner Seele trachten, sie zu zerstören: Laß sie kommen in der Erde Unterstes.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
63:10 |
Jene aber - zu ihrem Verderben trachten sie mir nach dem Leben; in die Tiefen der Erde werden sie hinabfahren.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
63:10 |
Sie aber, die mir nach dem Leben stellen, / werden in die Tiefen der Erde hinabfahren. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
63:10 |
θέλουσι πέσει διά ρομφαίας· θέλουσιν είσθαι μερίς αλωπέκων.
|
|
Psal
|
Haitian
|
63:10 |
Men, moun k'ap chache touye m' yo, yo gen pou yo desann kote mò yo ye a.
|
|
Psal
|
HebModer
|
63:10 |
יגירהו על ידי חרב מנת שעלים יהיו׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
63:10 |
Azok pedig veszedelemre keresik lelkemet, majd bejutnak a föld mélységeibe.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
63:10 |
Akik pedig meg akarják rontani életemet, lesüllyednek a föld mélységeibe,
|
|
Psal
|
HunKar
|
63:10 |
Azok pedig, a kik veszedelemre keresik lelkemet, a föld mélységeibe jutnak.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
63:10 |
De akik pusztulásomra törnek, a föld mélyébe kerülnek.
|
|
Psal
|
HunUj
|
63:10 |
De akik pusztulásomra törnek, a föld mélyébe kerülnek.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
63:10 |
Saranno atterrati per la spada; Saranno la parte delle volpi.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
63:10 |
Saran dati in balìa della spada, saranno la preda degli sciacalli.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
63:10 |
又つるぎの刃にわたされ野犬の獲るところとなるべし
|
|
Psal
|
JapKougo
|
63:10 |
つるぎの力にわたされ、山犬のえじきとなる。
|
|
Psal
|
KLV
|
63:10 |
chaH DIchDaq taH nobpu' Dung Daq the HoS vo' the 'etlh. chaH DIchDaq taH jackal Soj.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
63:10 |
Digaula ga-daaligi i-lodo tauwa, gei nia huaidina digaula gaa-gai go nia paana lodo-geinga.
|
|
Psal
|
Kaz
|
63:10 |
Күллі адамзат үрейленеді,Құдайдың істерін жария етеді,Оның керемет жасағанын түсінеді.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
63:10 |
Talajeˈcamsi̱k riqˈuin chˈi̱chˈ ut teˈcˈuxekˈ xbaneb laj xoj.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
63:10 |
칼에 쓰러지며 여우들의 몫이 되리이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
63:10 |
칼의 세력에 붙인바 되어 시랑의 밥이 되리이다
|
|
Psal
|
LXX
|
63:10 |
καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν
|
|
Psal
|
LinVB
|
63:10 |
Bato baye balingi koboma ngai bakita o mabelé bozindo !
|
|
Psal
|
LtKBB
|
63:10 |
Jie kris nuo kardo ir taps grobiu šakalams.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
63:10 |
Tos nodos zobena asmenim un tie būs lapsām par barību.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
63:10 |
അവരെ വാളിന്റെ ശക്തിക്കു ഏല്പിക്കും; കുറുനരികൾക്കു അവർ ഇരയായ്തീരും.
|
|
Psal
|
Maori
|
63:10 |
Ka tukua atu ratou ki te kaha o te hoari: hei wahi ratou ma nga pokiha.
|
|
Psal
|
MapM
|
63:10 |
וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
63:10 |
Fa ireny dia mitady ny aiko ka mampidi-doza amin’ ny tenany; hiditra any ambanin’ ny tany izy;
|
|
Psal
|
Ndebele
|
63:10 |
Bazanikelwa emandleni enkemba, babe yisabelo samakhanka.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
63:10 |
En allen zullen vol diep ontzag Gods daden verkonden, Erkennen, dat het zijn werk is geweest;
|
|
Psal
|
NorSMB
|
63:10 |
Men dei som stend meg etter livet og vil tyna det, dei skal koma til dei nedste djup i jordi.
|
|
Psal
|
Norsk
|
63:10 |
Og de som står mig efter livet for å ødelegge det, de skal komme til jordens nederste dyp.
|
|
Psal
|
Northern
|
63:10 |
Qılıncın ağzına tuş gələcəklər, Çaqqallara yem olacaqlar.
|
|
Psal
|
OSHB
|
63:10 |
וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
63:10 |
Re pan pupedi ong nan kodlas, o kidi en wel pan kang ir ala;
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
63:10 |
Re pahn kamakamala nan mahwen, oh kidien wel kan pahn kangala paliwararail kan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
63:10 |
Ale ci, którzy szukają upadku duszy mojej, sami wnijdą do najgłębszej niskości ziemi.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
63:10 |
Będą wydani pod ostrze miecza, staną się łupem lisów.
|
|
Psal
|
PorAR
|
63:10 |
Serão entregues ao poder da espada, servidão de pasto aos chacais.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
63:10 |
Cairão á espada, serão uma ração para as raposas.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
63:10 |
Eles serão derrubados pela força da espada; serão repartidos entre raposas.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
63:10 |
Eles serão derrubados pela força da espada; serão repartidos entre raposas.
|
|
Psal
|
PorCap
|
63:10 |
Os que procuram a minha ruína,cairão nas profundezas do abismo.
|
|
Psal
|
RomCor
|
63:10 |
vor fi daţi pradă sabiei, vor fi prada şacalilor.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
63:10 |
И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
63:10 |
И убоятся все люди, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело.
|
|
Psal
|
SloChras
|
63:10 |
Izročeni bodo oblasti meča, lisicam bodo v delež.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
63:10 |
Padli bodo pod mečem, delež bodo za lisice.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
63:10 |
Izročeni bodo oblasti meča; plen bodo za lisice in šakale.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
63:10 |
Zatorej bodejo oni, ki iščejo pogubljenja duše moje, prišli v najspodnje kraje zemlje.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
63:10 |
Waxaa iyaga loo gacangelin doonaa xoogga seefta, Oo waxay qayb u noqon doonaan dawacooyinka.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
63:10 |
Entonces todos temerán y proclamarán la obra de Dios, y reconocerán que es cosa suya.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
63:10 |
Destruiránlos á filo de espada; serán porción de las zorras.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
63:10 |
Matarlos han a filo de espada: porción de zorras serán.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
63:10 |
Destruiránlos á filo de espada; serán porción de las zorras.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
63:10 |
Изгинуће од мача, и допашће лисицама.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
63:10 |
Изгинуће од мача, и допашће лисицама.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
63:10 |
Men dessa som stå efter mitt liv och vilja fördärva det, de skola fara ned i jordens djup.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
63:10 |
De som vill ta mitt liv ska gå under, de ska hamna i jordens djup.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
63:10 |
Men de stå efter mina själ, till att öfverfalla mig; de måste under jordena nederfara.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
63:10 |
Sila'y mangahuhulog sa kapangyarihan ng tabak: sila'y magiging pagkain sa mga zorra.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
63:10 |
เขาจะล้มลงด้วยดาบ เขาจะเป็นเหยื่อของสุนัขจิ้งจอก
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
63:10 |
Bai ol i pundaun long wok bilong bainat. Bai ol i stap hap skel bilong ol foks.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
63:10 |
Kılıcın ağzına atılacak, Çakallara yem olacak.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
63:10 |
І всі люди боятися будуть, і будуть розказувати про чин Бога, і ді́ло Його зрозуміють!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
63:10 |
اُنہیں تلوار کے حوالے کیا جائے گا، اور وہ گیدڑوں کی خوراک بن جائیں گے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
63:10 |
उन्हें तलवार के हवाले किया जाएगा, और वह गीदड़ों की ख़ुराक बन जाएंगे।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
63:10 |
Unheṅ talwār ke hawāle kiyā jāegā, aur wuh gīdaṛoṅ kī ḳhurāk ban jāeṅge.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
63:10 |
Қорқунуч басар һәммә инсанларни, Ойлиғанда Худаниң қудритини, Баян қилар Униң карамәтлирини.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
63:10 |
Còn những kẻ tìm hại mạng sống con, ước gì chúng phải xuống vực sâu lòng đất,
|
|
Psal
|
Viet
|
63:10 |
Chúng nó sẽ bị phó cho quyền thanh gươm, Bị làm mồi cho chó cáo.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
63:10 |
Chúng sẽ bị phó cho gươm giáo,Làm mồi cho chồn sói.
|
|
Psal
|
WLC
|
63:10 |
וְהֵ֗מָּה לְ֭שׁוֹאָה יְבַקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י יָ֝בֹ֗אוּ בְּֽתַחְתִּיּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
63:10 |
Bydd y rhai sydd am fy nharo gyda'r cleddyf yn cael eu gadael yn fwyd i siacaliaid.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
63:10 |
and ech man dredde. And thei telden the werkis of God; and vndurstoden the dedis of God.
|
|
Psal
|
sml_BL_2
|
63:10 |
Bang pa'in sigām tinugutan binono' patay kalis bo' pinagkakan he' saga ero' paslangan.
|