Psal
|
RWebster
|
63:4 |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
NHEBJE
|
63:4 |
So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name.
|
Psal
|
ABP
|
63:4 |
thus will I bless you in my life; [3in 4your name 1I will lift 2my hands].
|
Psal
|
NHEBME
|
63:4 |
So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name.
|
Psal
|
Rotherha
|
63:4 |
Thus, will I bless thee while I live, In thy Name, will I lift up mine outspread hands:
|
Psal
|
LEB
|
63:4 |
So I will bless you while I live. I will lift up my ⌞hands⌟ in your name.
|
Psal
|
RNKJV
|
63:4 |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
Jubilee2
|
63:4 |
Thus will I bless thee in my life; in thy name shall I lift up my hands.
|
Psal
|
Webster
|
63:4 |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
Darby
|
63:4 |
So will I bless thee while I live; I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
OEB
|
63:4 |
So, while I live, I will bless you, and lift up my hands in your name.
|
Psal
|
ASV
|
63:4 |
So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
LITV
|
63:4 |
So I will bless You while I live; I will lift up my hands in Your name.
|
Psal
|
Geneva15
|
63:4 |
Thus will I magnifie thee all my life, and lift vp mine hands in thy name.
|
Psal
|
CPDV
|
63:4 |
For they have sharpened their tongues like a sword; they have formed their bow into a bitter thing,
|
Psal
|
BBE
|
63:4 |
So will I go on blessing you all my life, lifting up my hands in your name.
|
Psal
|
DRC
|
63:4 |
For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing,
|
Psal
|
GodsWord
|
63:4 |
So I will thank you as long as I live. I will lift up my hands to pray in your name.
|
Psal
|
JPS
|
63:4 |
For Thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise Thee.
|
Psal
|
KJVPCE
|
63:4 |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
NETfree
|
63:4 |
For this reason I will praise you while I live; in your name I will lift up my hands.
|
Psal
|
AB
|
63:4 |
Thus will I bless You during my life: I will lift up my hands in Your name.
|
Psal
|
AFV2020
|
63:4 |
Thus I will bless You as long as I live; I will lift up my hands in Your name.
|
Psal
|
NHEB
|
63:4 |
So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name.
|
Psal
|
OEBcth
|
63:4 |
So, while I live, I will bless you, and lift up my hands in your name.
|
Psal
|
NETtext
|
63:4 |
For this reason I will praise you while I live; in your name I will lift up my hands.
|
Psal
|
UKJV
|
63:4 |
Thus will I bless you while I live: I will lift up my hands in your name.
|
Psal
|
Noyes
|
63:4 |
Thus will I bless thee, while I live; In thy name will I lift up my hands!
|
Psal
|
KJV
|
63:4 |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
KJVA
|
63:4 |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
AKJV
|
63:4 |
Thus will I bless you while I live: I will lift up my hands in your name.
|
Psal
|
RLT
|
63:4 |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
MKJV
|
63:4 |
So I will bless You while I live; I will lift up my hands in Your name.
|
Psal
|
YLT
|
63:4 |
So I bless Thee in my life, in Thy name I lift up my hands.
|
Psal
|
ACV
|
63:4 |
So I will bless thee while I live. I will lift up my hands in thy name.
|
Psal
|
PorBLivr
|
63:4 |
Assim te bendirei em minha vida; por teu nome levantarei minhas mãos.
|
Psal
|
Mg1865
|
63:4 |
Fa tsara noho ny aina ny famindram-ponao; ny molotro hidera Anao.
|
Psal
|
FinPR
|
63:4 |
{63:5} Niin minä kiitän sinua elinaikani, nostan käteni sinun nimeesi.
|
Psal
|
FinRK
|
63:4 |
Sillä sinun armosi on parempi kuin elämä; minun huuleni ylistävät sinua.
|
Psal
|
ChiSB
|
63:4 |
您的慈愛比生命更為寶貴,我的唇舌要時常稱頌您。
|
Psal
|
CopSahBi
|
63:4 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲙ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲥⲱⲙⲛⲧ ⲛⲧⲉⲩⲡⲓⲧⲉ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲉϥⲥⲁϣⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
63:4 |
我还活的时候要这样称颂你;我要奉你的名举手。
|
Psal
|
BulVeren
|
63:4 |
Така ще Те благославям, докато съм жив, в Твоето Име ще издигам ръцете си.
|
Psal
|
AraSVD
|
63:4 |
هَكَذَا أُبَارِكُكَ فِي حَيَاتِي. بِٱسْمِكَ أَرْفَعُ يَدَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
63:4 |
Tiel mi Vin gloradus en la daŭro de mia vivo, Levadus miajn manojn pro Via nomo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
63:4 |
เช่นนั้นแหละ ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ตราบเท่าชีวิตของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะชูมือต่อพระนามของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
63:4 |
כִּי־ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
63:4 |
ထိုသို့ အသက်ရှင်စဉ်တွင် ကိုယ်တော်ကို ကောင်းကြီးပေးပါမည်။ နာမတော်ကို အမှီပြုလျက် လက်ကို ချီပါမည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
63:4 |
تا زندهام از تو سپاسگزارم و دستِ دعا به درگاهت بلند میکنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
63:4 |
Chunāṅche maiṅ jīte-jī terī satāish karūṅga, terā nām le kar apne hāth uṭhāūṅgā.
|
Psal
|
SweFolk
|
63:4 |
Din nåd är bättre än liv, därför ska mina läppar prisa dig.
|
Psal
|
GerSch
|
63:4 |
denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich preisen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
63:4 |
Sa gayo'y pupurihin kita habang ako'y nabubuhay: igagawad ko ang aking mga kamay sa iyong pangalan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
63:4 |
Sillä armosi on parempi kuin elämä. Huuleni ylistäkööt sinua.
|
Psal
|
Dari
|
63:4 |
تا که زنده ام تو را شکر و سپاس خواهم گفت و دستهای خود را به نام تو بلند خواهم کرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
63:4 |
Sidaas daraaddeed waan kugu mahad naqayaa intaan noolahay, Oo gacmahaygana kor baan ugu qaadi doonaa magacaaga aawadiis.
|
Psal
|
NorSMB
|
63:4 |
For di miskunn er betre enn livet, mine lippor skal prisa deg.
|
Psal
|
Alb
|
63:4 |
Kështu do të të bekoj deri sa të jetoj dhe në emrin tënd do të ngre duart e mia.
|
Psal
|
UyCyr
|
63:4 |
Гоя қилич кәби өткүр уларниң тиллири, Худди оқ-ядәк бәтләклик уларниң зәһәр сөзлири.
|
Psal
|
KorHKJV
|
63:4 |
이와 같이 내가 사는 동안에 주를 찬송하고 주의 이름으로 내 손들을 들리니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
63:4 |
Тако бих те благосиљао за живота свога, у име твоје подигао бих руке своје.
|
Psal
|
Wycliffe
|
63:4 |
For thei scharpiden her tungis as a swerd, thei benten a bowe, a bittir thing;
|
Psal
|
Mal1910
|
63:4 |
എന്റെ ജീവകാലം ഒക്കെയും ഞാൻ അങ്ങനെ നിന്നെ വാഴ്ത്തും; നിന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ എന്റെ കൈകളെ മലൎത്തും.
|
Psal
|
KorRV
|
63:4 |
이러므로 내 평생에 주를 송축하며 주의 이름으로 인하여 내 손을 들리이다
|
Psal
|
Azeri
|
63:4 |
نهقدر جان بدنئمده وار، سنه حمد اوخوياجاغام، اَللرئمي قالديريب سنئن آديني چاغيراجاغام،
|
Psal
|
KLV
|
63:4 |
vaj jIH DichDaq ghurmoH SoH qaStaHvIS jIH yIn. jIH DichDaq lift Dung wIj ghopmey Daq lIj pong.
|
Psal
|
ItaDio
|
63:4 |
Così ti benedirò in vita mia; Io alzerò le mie mani nel tuo Nome.
|
Psal
|
RusSynod
|
63:4 |
которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой - язвительное слово,
|
Psal
|
CSlEliza
|
63:4 |
иже изостриша яко мечь языки своя, напрягоша лук свой, вещь горьку,
|
Psal
|
ABPGRK
|
63:4 |
ούτως ευλογήσω σε εν τη ζωή μου εν τω ονόματί σου αρώ τας χείράς μου
|
Psal
|
FreBBB
|
63:4 |
C'est ainsi que je te bénirai durant ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
|
Psal
|
LinVB
|
63:4 |
Bolingi bwa yo boleki bomoi bwa nzoto, nakosakola nkembo ya yo na mbebu ya ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
63:4 |
အကျွန်ုပ်အသက်ရှင်သမျှကာလပတ်လုံး ကိုယ်တော့်ကို ကောင်းချီးပေးပါမည်။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ နာမတော်ကို ခေါ်တ၍ အကျွန်ုပ်၏လက်များကို ဆန့်တန်းပါမည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
63:4 |
Mert jobb a szereteted az életnél; ajkaim dicsérnek téged.
|
Psal
|
ChiUnL
|
63:4 |
我畢生頌美爾、奉爾名而舉手兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
63:4 |
Như vậy, tôi sẽ ca tụng Ngài trọn đời,Tôi sẽ nhân danh Ngài đưa tay lên cầu khẩn.
|
Psal
|
LXX
|
63:4 |
οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν
|
Psal
|
CebPinad
|
63:4 |
Sa ingon niini dayegon ko ikaw samtang buhi pa ako: Sa imong ngalan magabayaw ako sa akong mga kamot.
|
Psal
|
RomCor
|
63:4 |
Te voi binecuvânta dar toată viaţa mea şi în Numele Tău îmi voi ridica mâinile.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
63:4 |
I pahn patohwan kapingkalahngan ong komwi erein ei mour; I pahn kapahdawohng komwi pehi kat ni ei pahn kapakap.
|
Psal
|
HunUj
|
63:4 |
Mert szereteted az életnél is jobb, ajkam téged dicsőít.
|
Psal
|
GerZurch
|
63:4 |
Denn deine Gnade ist besser als das Leben; / meine Lippen sollen dich preisen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
63:4 |
Denn besser als Leben ist Deine Barmherzigkeit. Meine Lippen sollen Dich preisen.
|
Psal
|
PorAR
|
63:4 |
Assim eu te bendirei enquanto viver; em teu nome levantarei as minhas mãos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
63:4 |
[063:5] Alzo zou ik U loven in mijn leven; in Uw Naam zou ik mijn handen opheffen.
|
Psal
|
FarOPV
|
63:4 |
از اینرو تا زنده هستم تو رامتبارک خواهم خواند. و دستهای خود را به نام توخواهم برافراشت.
|
Psal
|
Ndebele
|
63:4 |
Ngokunjalo ngizakubonga ngisaphila, ngiphakamise izandla zami ebizweni lakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
63:4 |
Assim te bendirei em minha vida; por teu nome levantarei minhas mãos.
|
Psal
|
SloStrit
|
63:4 |
(Ker milost tvoja je boljša od življenja), hvalijo naj te ustne moje.
|
Psal
|
Norsk
|
63:4 |
For din miskunnhet er bedre enn livet; mine leber priser dig.
|
Psal
|
SloChras
|
63:4 |
Tako te bom slavil, dokler bodem živ, v imenu tvojem bom povzdigaval roke svoje.
|
Psal
|
Northern
|
63:4 |
Bütün ömrüm boyu Sənə alqış edəcəyəm, Əllərimi qaldırıb adınla Səni səsləyəcəyəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
63:4 |
Also werde ich dich preisen während meines Lebens, meine Hände aufheben in deinem Namen.
|
Psal
|
PohnOld
|
63:4 |
I wasa i inong iong kapinga komui arain ai maur, o men pokada pa i kat ni mar omui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
63:4 |
Tā es Tevi gribētu teikt mūžam, un pacelt savas rokas Tavā Vārdā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
63:4 |
Assim eu te bemdirei emquanto viver: em teu nome levantarei as minhas mãos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
63:4 |
Tako Te bom blagoslavljal, medtem ko živim; svoje roke bom povzdigoval v Tvojem imenu.
|
Psal
|
ChiUn
|
63:4 |
我還活的時候要這樣稱頌你;我要奉你的名舉手。
|
Psal
|
SweKarlX
|
63:4 |
Ty din godhet är bättre än lif. Mine läppar prisa dig.
|
Psal
|
FreKhan
|
63:4 |
Car ta grâce vaut mieux que la vie: mes lèvres proclament tes louanges.
|
Psal
|
GerAlbre
|
63:4 |
Denn deine Gnade ist besser als Leben; / Meine Lippen sollen dich loben.
|
Psal
|
FrePGR
|
63:4 |
Ainsi, je te loue durant ma vie. c'est en ton nom que j'élève mes mains.
|
Psal
|
PorCap
|
63:4 |
O teu amor vale mais do que a vida;por isso, os meus lábios te hão de louvar.
|
Psal
|
JapKougo
|
63:4 |
わたしは生きながらえる間、あなたをほめ、手をあげて、み名を呼びまつる。
|
Psal
|
GerTextb
|
63:4 |
Denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich loben.
|
Psal
|
Kapingam
|
63:4 |
Au ga-danggee-adu gi-di-Goe i-di waalooloo o dogu mouli. Au ga-daahi-aga ogu lima e-dalodalo-adu gi-di-Goe.
|
Psal
|
SpaPlate
|
63:4 |
que aguzan su lengua como espada, y lanzan su saeta: la palabra venenosa,
|
Psal
|
WLC
|
63:4 |
כִּי־ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵֽחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
63:4 |
Šlovinsiu Tave, kol gyvensiu, Tavo vardą minėdamas, kelsiu į Tave rankas.
|
Psal
|
Bela
|
63:4 |
якія язык свой навастрылі, як меч; напнулі лук свой — слова зьедлівае,
|
Psal
|
GerBoLut
|
63:4 |
Denn deine Gute ist besser denn Leben. Meine Lippen preisen dich.
|
Psal
|
FinPR92
|
63:4 |
Suurempi kuin elämä on sinun armosi. Minun huuleni ylistävät sinua.
|
Psal
|
SpaRV186
|
63:4 |
Así te bendeciré en mi vida: en tu nombre alzaré mis manos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
63:4 |
Want ze scherpen hun tong als een zwaard, Richten als pijlen hun bittere woorden;
|
Psal
|
GerNeUe
|
63:4 |
Ja, deine Gnade ist besser als Leben. / Meine Lippen sollen dich loben.
|
Psal
|
UrduGeo
|
63:4 |
چنانچہ مَیں جیتے جی تیری ستائش کروں گا، تیرا نام لے کر اپنے ہاتھ اُٹھاؤں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
63:4 |
أَحْمَدُكَ عَلَى بَرَكَاتِكَ مَدَى حَيَاتِي، وَبِاسْمِكَ أَرْفَعُ يَدَيَّ مُبْتَهِلاً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
63:4 |
我要一生称颂你,我要奉你的名举手祷告。
|
Psal
|
ItaRive
|
63:4 |
Così ti benedirò finché io viva, e alzerò le mani invocando il tuo nome.
|
Psal
|
Afr1953
|
63:4 |
Want u goedertierenheid is beter as die lewe; my lippe moet U prys.
|
Psal
|
RusSynod
|
63:4 |
которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой – язвительное слово,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
63:4 |
चुनाँचे मैं जीते-जी तेरी सताइश करूँगा, तेरा नाम लेकर अपने हाथ उठाऊँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
63:4 |
Ömrümce sana övgüler sunacağım, Senin adınla ellerimi kaldıracağım.
|
Psal
|
DutSVV
|
63:4 |
Want Uw goedertierenheid is beter dan het leven; mijn lippen zouden U prijzen.
|
Psal
|
HunKNB
|
63:4 |
Hisz irgalmad jobb, mint az élet, ajkam téged dicsér.
|
Psal
|
Maori
|
63:4 |
Ina, ka whakapai ahau ki a koe i ahau ano e ora nei; ka totoro atu oku ringa i runga i tou ingoa.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
63:4 |
Pudjiku ka sat'ggolku allum. Anangga aku hinabuku anabbut ōnnu.
|
Psal
|
HunKar
|
63:4 |
Hiszen a te kegyelmed jobb az életnél: az én ajakim hadd dicsérjenek téged.
|
Psal
|
Viet
|
63:4 |
Như vậy, tôi sẽ chúc phước Chúa trọn đời tôi; Nhơn danh Chúa tôi sẽ giơ tay lên.
|
Psal
|
Kekchi
|
63:4 |
Joˈ najtil cua̱nkin saˈ ruchichˈochˈ, la̱in tatinlokˈoni. Tintaksi li cuukˈ retalil nak chi anchal inchˈo̱l tinqˈue a̱lokˈal.
|
Psal
|
Swe1917
|
63:4 |
Ty din nåd är bättre än liv; mina läppar skola prisa dig.
|
Psal
|
CroSaric
|
63:4 |
Ljubav je tvoja bolja od života, moje će te usne slavit'.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
63:4 |
Bởi ân tình Ngài quý hơn mạng sống, miệng lưỡi này xin ca ngợi tán dương.
|
Psal
|
FreBDM17
|
63:4 |
Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
|
Psal
|
FreLXX
|
63:4 |
Ils ont aiguisé leurs langues comme des épées ; ils ont tendu leur arc, qui est chose amère,
|
Psal
|
Aleppo
|
63:4 |
כי-טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך
|
Psal
|
MapM
|
63:4 |
כִּי־ט֣וֹב חַ֭סְדְּךָ מֵחַיִּ֗ים שְׂפָתַ֥י יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
63:4 |
כן אברכך בחיי בשמך אשא כפי׃
|
Psal
|
Kaz
|
63:4 |
Тілдерін олар семсердей өткірлеген,Көздеп тұр жебедей өткір сөздерімен.
|
Psal
|
FreJND
|
63:4 |
Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
|
Psal
|
GerGruen
|
63:4 |
Denn köstlicher ist Deine Huld als Leben.Dich preisen meine Lippen.
|
Psal
|
SloKJV
|
63:4 |
Tako te bom blagoslavljal medtem ko živim, svoje roke bom vzdigoval v tvojem imenu.
|
Psal
|
Haitian
|
63:4 |
renmen ou gen pou nou an pi bon pase lavi. Se poutèt sa m'ap fè lwanj ou.
|
Psal
|
FinBibli
|
63:4 |
Niin minä tahdon kunnioittaa sinua minun elinaikanani, ja minun käteni nostaa ylös sinun nimees.
|
Psal
|
Geez
|
63:4 |
ግብተ ፡ ይነድፍዎሙ ፡ ወኢይፈርሁ ። ወአጽንዑ ፡ ሎሙ ፡ ነገረ ፡ እኩየ ፡
|
Psal
|
SpaRV
|
63:4 |
Así te bendeciré en mi vida: en tu nombre alzaré mis manos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
63:4 |
Dw i'n mynd i dy foli fel yma am weddill fy mywyd; codi fy nwylo mewn gweddi, a galw ar dy enw.
|
Psal
|
GerMenge
|
63:4 |
denn deine Gnade ist besser als das Leben: meine Lippen sollen dich rühmen.
|
Psal
|
GreVamva
|
63:4 |
Ούτω θέλω σε ευλογεί εν τη ζωή μου· εν τω ονόματί σου θέλω υψόνει τας χείρας μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
63:4 |
які нагостри́ли свого язика́, як меча, натягнули стрілу́ свою словом гірки́м,
|
Psal
|
FreCramp
|
63:4 |
Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
63:4 |
Тако бих Те благосиљао за живота свог, у име Твоје подигао бих руке своје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
63:4 |
Tak błogosławić cię będę póki żyję, wzniosę swe ręce w imię twoje.
|
Psal
|
FreSegon
|
63:4 |
Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.
|
Psal
|
SpaRV190
|
63:4 |
Así te bendeciré en mi vida: en tu nombre alzaré mis manos.
|
Psal
|
HunRUF
|
63:4 |
Mert szereteted az életnél is jobb, ajkam téged dicsőít.
|
Psal
|
FreSynod
|
63:4 |
Oui, je te bénirai toute ma vie; C'est en invoquant ton nom que j'élèverai les mains.
|
Psal
|
DaOT1931
|
63:4 |
thi din Naade er bedre end Liv, mine Læber skal synge din Pris.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
63:4 |
Olsem ai mi blesim Yu taim mi stap laip, long nem bilong Yu bai mi litimapim ol han bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
63:4 |
Thi din Miskundhed er bedre end Livet; mine Læber skulle prise dig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
63:4 |
Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive, et ils ont tendu leur arc, chose amère,
|
Psal
|
PolGdans
|
63:4 |
(Albowiem lepsze jest miłosierdzie twoje, niż żywot,) aby cię chwaliły wargi moje,
|
Psal
|
JapBungo
|
63:4 |
斯われはわが生るあひだ汝をいはひ名によりてわが手をあげん
|
Psal
|
GerElb18
|
63:4 |
Also werde ich dich preisen während meines Lebens, meine Hände aufheben in deinem Namen.
|