Psal
|
RWebster
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
|
Psal
|
NHEBJE
|
8:5 |
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
ABP
|
8:5 |
You lessened him short of any of the angels; with glory and honor you crowned him;
|
Psal
|
NHEBME
|
8:5 |
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
Rotherha
|
8:5 |
That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him?
|
Psal
|
LEB
|
8:5 |
And you made him a little lower than heavenly beings, and with glory and with majesty you crowned him.
|
Psal
|
RNKJV
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
|
Psal
|
Jubilee2
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty.
|
Psal
|
Webster
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
Darby
|
8:5 |
Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.
|
Psal
|
OEB
|
8:5 |
Yet you made them little less than divine, crowned them with glory and majesty,
|
Psal
|
ASV
|
8:5 |
For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
|
Psal
|
LITV
|
8:5 |
For You have made him lack a little from God; and have crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
Geneva15
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship.
|
Psal
|
CPDV
|
8:5 |
What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you visit him?
|
Psal
|
BBE
|
8:5 |
For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
|
Psal
|
DRC
|
8:5 |
What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
Psal
|
GodsWord
|
8:5 |
You have made him a little lower than yourself. You have crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
JPS
|
8:5 |
What is man, that Thou art mindful of him? and the son of man, that Thou thinkest of him?
|
Psal
|
KJVPCE
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
|
Psal
|
NETfree
|
8:5 |
and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
|
Psal
|
AB
|
8:5 |
You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor;
|
Psal
|
AFV2020
|
8:5 |
For You have made him a little lower than God and have crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
NHEB
|
8:5 |
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
OEBcth
|
8:5 |
Yet you made them little less than divine, crowned them with glory and majesty,
|
Psal
|
NETtext
|
8:5 |
and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
|
Psal
|
UKJV
|
8:5 |
For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour.
|
Psal
|
Noyes
|
8:5 |
Yet thou hast made him little lower than God; Thou hast crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
KJV
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
|
Psal
|
KJVA
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
|
Psal
|
AKJV
|
8:5 |
For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
RLT
|
8:5 |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
|
Psal
|
MKJV
|
8:5 |
For You have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
YLT
|
8:5 |
And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
|
Psal
|
ACV
|
8:5 |
For thou have made him but little lower than agents, and crowned him with glory and honor.
|
Psal
|
PorBLivr
|
8:5 |
E tu o fizeste um pouco menor que os anjos; e com glória e honra tu o coroaste.
|
Psal
|
Mg1865
|
8:5 |
Inona moa ny olona, no ahatsiarovanao azy? Ary ny zanak’ olombelona, no amangianao azy?
|
Psal
|
FinPR
|
8:5 |
{8:6} Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella;
|
Psal
|
FinRK
|
8:5 |
niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen!
|
Psal
|
ChiSB
|
8:5 |
世人算什麼,你竟對他懷念不忘?人子算什麼,你竟對他眷顧周詳?
|
Psal
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
8:5 |
你叫他比天使(或译: 神)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。
|
Psal
|
BulVeren
|
8:5 |
А Ти си го направил малко по-долен от ангели, със слава и великолепие си го увенчал.
|
Psal
|
AraSVD
|
8:5 |
وَتَنْقُصَهُ قَلِيلًا عَنِ ٱلْمَلَائِكَةِ، وَبِمَجْدٍ وَبَهَاءٍ تُكَلِّلُهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
8:5 |
Vi malaltigis lin malmulte antaŭ Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
8:5 |
เพราะพระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา
|
Psal
|
OSHB
|
8:5 |
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
8:5 |
သူ၏ခေါင်းကို ဘုန်းအသရေနှင့် ပတ်ရစ်တော် မူပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
8:5 |
او را اندکی پایینتر از خود آفریدی و تاج جلال و افتخار را بر سر او نهادی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Tū ne use farishtoṅ se kuchh hī kam banāyā, tū ne use jalāl aur izzat kā tāj pahnāyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
8:5 |
vad är då en människa att du tänker på henne, en människoson att du tar hand om honom?
|
Psal
|
GerSch
|
8:5 |
Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?
|
Psal
|
TagAngBi
|
8:5 |
Sapagka't iyong ginawa siyang kaunting mababa lamang kay sa Dios, at pinaputungan mo siya ng kaluwalhatian at karangalan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
8:5 |
mikä on ihminen, että häntä muistat, tai Ihmisen Poika, että pidät hänestä huolen?
|
Psal
|
Dari
|
8:5 |
او را اندکی پائینتر از خود ساختی و تاج عزت و افتخار را بر سرش گذاشتی.
|
Psal
|
SomKQA
|
8:5 |
Waayo, waxaad isaga wax yar ka hoosaysiisay malaa'igaha, Waxaanad taaj uga dhigtay ammaan iyo murwad.
|
Psal
|
NorSMB
|
8:5 |
kva er då eit menneskje, at du kjem det i hug, og ein menneskjeson, at du ser til honom!
|
Psal
|
Alb
|
8:5 |
Megjithatë ti e bëre pak më të ulët se Perëndia, dhe e kurorëzove me lavdi dhe me nder.
|
Psal
|
UyCyr
|
8:5 |
Дәймән: инсан немә еди, Сән уни яд әткүдәк? Адәм нәсли немә еди, шунчә көңүл бөлгүдәк?
|
Psal
|
KorHKJV
|
8:5 |
주께서 그를 천사들보다 조금 낮게 만드시고 그에게 영광과 존귀로 관을 씌우셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
8:5 |
Учинио си га мало мањега од анђела, славом и чашћу вјенчао си га;
|
Psal
|
Wycliffe
|
8:5 |
What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym?
|
Psal
|
Mal1910
|
8:5 |
നീ അവനെ ദൈവത്തെക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി, തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
8:5 |
저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
8:5 |
سن اونو تاريدان بئر آز آشاغي ياراتدين، باشينا عئزّت و حؤرمت تاجيني قويدون.
|
Psal
|
SweKarlX
|
8:5 |
Hwad är människan, at du tänker på henne? Eller människones son, at du låter dig wårda om honom?
|
Psal
|
KLV
|
8:5 |
vaD SoH ghaj chenmoHta' ghaH a mach lower than joH'a', { Note: Hebrew: Elohim. The mu' Elohim, used naDev, usually means “ joH'a',” 'ach laH je mean “ Qunpu',” “ joHHom,” joq “ Duy''a'pu'.” } je crowned ghaH tlhej batlh je quv.
|
Psal
|
ItaDio
|
8:5 |
E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore?
|
Psal
|
RusSynod
|
8:5 |
то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
|
Psal
|
CSlEliza
|
8:5 |
что есть человек, яко помниши его? Или сын человечь, яко посещаеши его?
|
Psal
|
ABPGRK
|
8:5 |
ηλάττωσας αυτόν βραχύ τι παρ΄ αγγέλους δόξη και τιμή εστεφάνωσας αυτόν
|
Psal
|
FreBBB
|
8:5 |
Et il s'en faut peu que tu n'aies fait de lui un dieu ! Tu l'as couronné d'honneur et de magnificence,
|
Psal
|
LinVB
|
8:5 |
moto nde eloko nini ’te okanisaka ye ? Mwana wa Adamu nde nani ’te obatelaka ye ?
|
Psal
|
BurCBCM
|
8:5 |
သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် သူ့ကို ဘုရားသခင်ထက် အနည်းငယ်သာ နိမ့်ကျစေလျက် ဂုဏ်ကျက်သရေဖြင့် သရဖူဆောင်းပေးတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
8:5 |
mi a halandó, hogy megemlékszel róla, és az ember fia, hogy gondolsz reá?
|
Psal
|
ChiUnL
|
8:5 |
使之少遜於上帝、冠之以尊榮、
|
Psal
|
VietNVB
|
8:5 |
Ngài làm cho con người kém hơn Đức Chúa Trời một chút.Ban cho con người vinh quang và tôn trọng.
|
Psal
|
LXX
|
8:5 |
τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν
|
Psal
|
CebPinad
|
8:5 |
Kay gibuhat mo siya nga ubos lamang ug diyutay kay sa mga manolonda, Ug gipurongpurongan mo siya uban sa himaya ug dungog.
|
Psal
|
RomCor
|
8:5 |
L-ai făcut cu puţin mai prejos decât Dumnezeu şi l-ai încununat cu slavă şi cu cinste.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Komwi me ketin koasoanehdi aramas pwe komwihte me re pahn patopato pah; komwi me ketin kamwarehkinirailda lingan oh wahu.
|
Psal
|
HunUj
|
8:5 |
micsoda a halandó - mondom -, hogy törődsz vele, és az emberfia, hogy gondod van rá?
|
Psal
|
GerZurch
|
8:5 |
Was ist doch der Mensch, dass du seiner gedenkst? / und des Menschen Kind, dass du dich seiner annimmst? / (a) Ps 144:3
|
Psal
|
GerTafel
|
8:5 |
Was ist der Mensch, daß seiner Du gedenkst? Und des Menschen Sohn, daß Du ihn heimsuchst?
|
Psal
|
PorAR
|
8:5 |
Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste.
|
Psal
|
DutSVVA
|
8:5 |
[08:6] En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?
|
Psal
|
FarOPV
|
8:5 |
او را از فرشتگان اندکی کمتر ساختی و تاج جلال و اکرام را بر سراو گذاردی.
|
Psal
|
Ndebele
|
8:5 |
Kanti wamenza waba ngaphansi kancinyane kulengilosi, wamethwesa umqhele wobukhosi lodumo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
8:5 |
E tu o fizeste um pouco menor que os anjos; e com glória e honra tu o coroaste.
|
Psal
|
SloStrit
|
8:5 |
Kaj je človek, da se ga spominjaš, ali sin človekov, da ga obiskuješ!
|
Psal
|
Norsk
|
8:5 |
hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, og et menneskebarn, at du ser til ham!
|
Psal
|
SloChras
|
8:5 |
Le malo si ga storil nižjega nego angele, a venčal si ga s slavo in veličastvom.
|
Psal
|
Northern
|
8:5 |
Onu Allahdan bir az aşağı yaratdın, İzzət və əzəmət tacını onun başına qoydun,
|
Psal
|
GerElb19
|
8:5 |
Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt.
|
Psal
|
PohnOld
|
8:5 |
Re kotin kasapwilidier i ansau kis pan tounlang kan, a re kalinganadar i, o kawauialar i.
|
Psal
|
LvGluck8
|
8:5 |
Tu viņu mazliet no Dieva esi atšķīris, un ar godību un jaukumu Tu viņu esi pušķojis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
8:5 |
Pois pouco menor o fizeste do que os anjos, e de gloria e de honra o coroaste.
|
Psal
|
SloOjaca
|
8:5 |
In vendar si ga Ti naredil malo nižjega od Boga [ali nebeških bitij] in Ti si ga kronal s slavo in častjo.
|
Psal
|
ChiUn
|
8:5 |
你叫他比天使(或譯: 神)微小一點,並賜他榮耀尊貴為冠冕。
|
Psal
|
SweKarlX
|
8:5 |
Hvad är menniskan, att du tänker på henne; eller menniskones son, att du låter dig vårda om honom?
|
Psal
|
FreKhan
|
8:5 |
Qu’est donc l’homme, que tu penses à lui? Le fils d’Adam, que tu le protèges?
|
Psal
|
GerAlbre
|
8:5 |
Was ist da der Mensch, daß du sein gedenkst, / Und der Menschensohn, daß du für ihn so liebreich sorgst?
|
Psal
|
FrePGR
|
8:5 |
Et peu s'en faut que de lui tu n'aies fait un Dieu, et de gloire et de grandeur tu l'as couronné ;
|
Psal
|
PorCap
|
8:5 |
*que é o homem para te lembrares dele,o filho do homem para com ele te preocupares?
|
Psal
|
JapKougo
|
8:5 |
ただ少しく人を神よりも低く造って、栄えと誉とをこうむらせ、
|
Psal
|
GerTextb
|
8:5 |
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und das Menschenkind, daß du nach ihm schaust?
|
Psal
|
SpaPlate
|
8:5 |
¿Qué es el hombre para que Tú lo recuerdes, o el hijo del hombre para que te ocupes de él?
|
Psal
|
Kapingam
|
8:5 |
Goe ne-hai a-mee gi-mada-dulii gi-lala i-di-Goe, gei Goe gu-hagauda gi mee di hau madamada king mo-di aamua.
|
Psal
|
GerOffBi
|
8:5 |
[denke ich (sage ich, rufe ich):] Was [ist das] Menschlein (der Mensch, die Menschheit, der Sterbliche), dass du dich seiner erinnerst (dich um es kümmerst) und was [das] Menschenkind (der Mensch, der Sohn des Menschen, das Kind des Menschen, der Menschensohn), dass du es beachtest (auf es achtest, für es sorgst)?
|
Psal
|
WLC
|
8:5 |
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
8:5 |
Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai.
|
Psal
|
Bela
|
8:5 |
дык што ёсьць чалавек, якога Ты памятаеш, і сын чалавечы, якога наведваеш Ты?
|
Psal
|
GerBoLut
|
8:5 |
Was ist der Mensch, dafi du sein gedenkest; und des Menschen Kind, dafi du dich sein annimmst?
|
Psal
|
FinPR92
|
8:5 |
-- mikä on ihminen! Kuitenkin sinä häntä muistat. Mikä on ihmislapsi! Kuitenkin pidät hänestä huolen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y le hiciste poco menor que los ángeles, y le coronaste de gloria y de hermosura.
|
Psal
|
NlCanisi
|
8:5 |
Wat is dan een mens, dat Gij hem zoudt gedenken, Een mensenkind, dat Gij acht op hem slaat?
|
Psal
|
GerNeUe
|
8:5 |
Was ist da der Mensch, dass du an ihn denkst, / der Adamssohn, dass du Acht auf ihn hast?
|
Psal
|
UrduGeo
|
8:5 |
تُو نے اُسے فرشتوں سے کچھ ہی کم بنایا، تُو نے اُسے جلال اور عزت کا تاج پہنایا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
8:5 |
جَعَلْتَهُ أَدْنَى قَلِيلاً مِنَ الْمَلاَئِكَةِ إِلَى حِينٍ، ثُمَّ كَلَّلْتَهُ بِالْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ
|
Psal
|
ChiNCVs
|
8:5 |
你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
|
Psal
|
ItaRive
|
8:5 |
Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore.
|
Psal
|
Afr1953
|
8:5 |
wat is die mens dat U aan hom dink, en die mensekind dat U hom besoek?
|
Psal
|
RusSynod
|
8:5 |
то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?
|
Psal
|
UrduGeoD
|
8:5 |
तूने उसे फ़रिश्तों से कुछ ही कम बनाया, तूने उसे जलाल और इज़्ज़त का ताज पहनाया।
|
Psal
|
TurNTB
|
8:5 |
Nerdeyse bir tanrı yaptın onu, Başına yücelik ve onur tacını koydun.
|
Psal
|
DutSVV
|
8:5 |
Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt?
|
Psal
|
HunKNB
|
8:5 |
mi az ember, hogy figyelemre méltatod, és mi az emberfia, hogy meglátogatod?
|
Psal
|
Maori
|
8:5 |
Nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia e koe i te Atua, karaunatia ana ia e koe ki te kororia, ki te honore.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
8:5 |
Pat'nna'nu kami areyo' dangkuri' min saga bangsa mala'ikat ya porol ma sulga'. Buwanannu kami kasanglitan maka kabantugan.
|
Psal
|
HunKar
|
8:5 |
Micsoda az ember – mondom – hogy megemlékezel róla? és az embernek fia, hogy gondod van reá?
|
Psal
|
Viet
|
8:5 |
Chúa làm người kém Ðức Chúa Trời một chút, Ðội cho người sự vinh hiển và sang trọng.
|
Psal
|
Kekchi
|
8:5 |
Xacubsi caˈchˈin xcuanquileb chiruheb li ángel. Abanan xaqˈueheb xlokˈal.
|
Psal
|
Swe1917
|
8:5 |
vad är då en människa, att du tänker på henne, eller en människoson, att du låter dig vårda om honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
8:5 |
pa što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohodiš?
|
Psal
|
VieLCCMN
|
8:5 |
thì con người là chi, mà Chúa cần nhớ đến, phàm nhân là gì, mà Chúa phải bận tâm ?
|
Psal
|
FreBDM17
|
8:5 |
Je dis: qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l’homme, que tu le visites ?
|
Psal
|
FreLXX
|
8:5 |
Qu'est donc l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? ou le fils de l'homme, pour que tu le visites ?
|
Psal
|
Aleppo
|
8:5 |
מה-אנוש כי-תזכרנו ובן-אדם כי תפקדנו
|
Psal
|
MapM
|
8:5 |
מָה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
8:5 |
ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃
|
Psal
|
Kaz
|
8:5 |
Өзің ескеретіндей адам сонша кім,Сен қамқорлайтындай адам баласы кім?
|
Psal
|
FreJND
|
8:5 |
Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, que tu le visites ?
|
Psal
|
GerGruen
|
8:5 |
Was ist der Mensch, daß seiner Du gedenkst?Das Menschenkind, daß sein Du achtest?
|
Psal
|
SloKJV
|
8:5 |
Kajti naredil si ga malo nižjega kot angele in ga okronal s slavo in častjo.
|
Psal
|
Haitian
|
8:5 |
m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa?
|
Psal
|
FinBibli
|
8:5 |
Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella.
|
Psal
|
Geez
|
8:5 |
ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ሰብእ ፡ ከመ ፡ ትዝክሮ ፤ ወምንትኑ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፡ ከመ ፡ ተሐውጾ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
8:5 |
Pues le has hecho poco menor que los ángeles, y coronástelo de gloria y de lustre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
8:5 |
Rwyt wedi'i wneud ond ychydig is na'r bodau nefol, ac wedi'i goroni ag ysblander a mawredd!
|
Psal
|
GerMenge
|
8:5 |
was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und der Menschensohn, daß du ihn beachtest?!
|
Psal
|
GreVamva
|
8:5 |
Συ δε έκαμες αυτόν ολίγον τι κατώτερον των αγγέλων, και με δόξαν και τιμήν εστεφάνωσας αυτόν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
8:5 |
то що є люди́на, що Ти пам'ятаєш про неї, і син лю́дський, про якого Ти зга́дуєш?
|
Psal
|
SrKDEkav
|
8:5 |
Учинио си га мало мањег од анђела, славом и чашћу венчао си га;
|
Psal
|
FreCramp
|
8:5 |
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin ?
|
Psal
|
PolUGdan
|
8:5 |
Uczyniłeś go bowiem niewiele mniejszym od aniołów, chwałą i czcią go ukoronowałeś.
|
Psal
|
FreSegon
|
8:5 |
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
|
Psal
|
SpaRV190
|
8:5 |
Pues le has hecho poco menor que los ángeles, y coronástelo de gloria y de lustre.
|
Psal
|
HunRUF
|
8:5 |
micsoda a halandó – mondom –, hogy törődsz vele, és az emberfia, hogy gondod van rá?
|
Psal
|
FreSynod
|
8:5 |
Tu l'as créé à peine inférieur à un dieu! Tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
|
Psal
|
DaOT1931
|
8:5 |
hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, et Menneskebarn, at du tager dig af ham?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Long wanem Yu bin wokim em i stap aninit liklik long ol ensel. Na Yu bin putim glori na ona long em olsem wanpela hat king.
|
Psal
|
DaOT1871
|
8:5 |
hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, og et Menneskes Barn, at du besøger ham?
|
Psal
|
FreVulgG
|
8:5 |
je m’écrie : Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ?
|
Psal
|
PolGdans
|
8:5 |
Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz?
|
Psal
|
JapBungo
|
8:5 |
只すこしく人を神よりも卑つくりて榮と尊貴とをかうぶらせ
|
Psal
|
GerElb18
|
8:5 |
Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt.
|