Psal
|
RWebster
|
8:6 |
Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
|
Psal
|
NHEBJE
|
8:6 |
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
|
Psal
|
ABP
|
8:6 |
and you placed him over the works of your hands. All things you submitted underneath his feet --
|
Psal
|
NHEBME
|
8:6 |
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
|
Psal
|
Rotherha
|
8:6 |
Shouldst give him dominion over the works of thy hands,—All things, shouldst have put under his feet:
|
Psal
|
LEB
|
8:6 |
You make him over the works of your hands; all things you have placed under his feet:
|
Psal
|
RNKJV
|
8:6 |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
|
Psal
|
Jubilee2
|
8:6 |
Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet:
|
Psal
|
Webster
|
8:6 |
Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet:
|
Psal
|
Darby
|
8:6 |
Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet:
|
Psal
|
OEB
|
8:6 |
made them lord of the works of your hands, put all things under their feet ---
|
Psal
|
ASV
|
8:6 |
Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
|
Psal
|
LITV
|
8:6 |
You made him rule over the works of Your hands; You have put all under his feet,
|
Psal
|
Geneva15
|
8:6 |
Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete:
|
Psal
|
CPDV
|
8:6 |
You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor,
|
Psal
|
BBE
|
8:6 |
You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet;
|
Psal
|
DRC
|
8:6 |
Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:
|
Psal
|
GodsWord
|
8:6 |
You have made him rule what your hands created. You have put everything under his control:
|
Psal
|
JPS
|
8:6 |
Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
|
Psal
|
KJVPCE
|
8:6 |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
|
Psal
|
NETfree
|
8:6 |
you appoint them to rule over your creation; you have placed everything under their authority,
|
Psal
|
AB
|
8:6 |
and You have set him over the works of Your hands; You have put all things under his feet:
|
Psal
|
AFV2020
|
8:6 |
You made him to have dominion over the works of Your hands; You have put all things under his feet:
|
Psal
|
NHEB
|
8:6 |
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
|
Psal
|
OEBcth
|
8:6 |
made them lord of the works of your hands, put all things under their feet ---
|
Psal
|
NETtext
|
8:6 |
you appoint them to rule over your creation; you have placed everything under their authority,
|
Psal
|
UKJV
|
8:6 |
You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet:
|
Psal
|
Noyes
|
8:6 |
Thou hast given him dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet,—
|
Psal
|
KJV
|
8:6 |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
|
Psal
|
KJVA
|
8:6 |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
|
Psal
|
AKJV
|
8:6 |
You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet:
|
Psal
|
RLT
|
8:6 |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
|
Psal
|
MKJV
|
8:6 |
You made him rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet:
|
Psal
|
YLT
|
8:6 |
Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.
|
Psal
|
ACV
|
8:6 |
Thou make him to have dominion over the works of thy hands. Thou have put all things under his feet.
|
Psal
|
PorBLivr
|
8:6 |
Tu o fazes ter controle sobre as obras de tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés.
|
Psal
|
Mg1865
|
8:6 |
Fa efa nataonao ambany kely noho Andriamanitra izy, ary efa nosatrohanao voninahitra sy fiandrianana.
|
Psal
|
FinPR
|
8:6 |
{8:7} panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle:
|
Psal
|
FinRK
|
8:6 |
Sinä teit hänestä lähes jumalolennon, seppelöit hänet kunnialla ja kirkkaudella.
|
Psal
|
ChiSB
|
8:6 |
竟使他稍微遜於天神,以尊貴光榮作他冠冕,
|
Psal
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲁⲕⲧⲥⲃⲕⲟϥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲕⲗⲟⲙ ⲉϫⲱϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
8:6 |
你派他管理你手所造的,使万物,就是一切的牛羊、田野的兽、空中的鸟、海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的脚下。
|
Psal
|
BulVeren
|
8:6 |
Направил си го владетел над делата на ръцете Си, положил си всичко под краката му:
|
Psal
|
AraSVD
|
8:6 |
تُسَلِّطُهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ. جَعَلْتَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ:
|
Psal
|
Esperant
|
8:6 |
Vi faris lin reganto super la faritaĵoj de Viaj manoj; Ĉion Vi metis sub liajn piedojn:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
8:6 |
พระองค์ทรงมอบอำนาจให้ครอบครองบรรดาพระหัตถกิจของพระองค์ พระองค์ทรงให้สิ่งทั้งปวงอยู่ใต้ฝ่าเท้าของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
8:6 |
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
8:6 |
ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရာများကိုအုပ်စိုးစေ၍၊ သိုးနွားအစရှိသော မြေတိရစ္ဆာန်မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
8:6 |
او را اشرف مخلوقات نهادی؛ و اختیار همهچیز را به دست او سپردی:
|
Psal
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Tū ne use apne hāthoṅ ke kāmoṅ par muqarrar kiyā, sab kuchh us ke pāṅwoṅ ke nīche kar diyā,
|
Psal
|
SweFolk
|
8:6 |
En liten tid lät du honom vara lägre än Gud, med ära och härlighet krönte du honom.
|
Psal
|
GerSch
|
8:6 |
Du hast ihn ein wenig Gottes entbehren lassen; aber mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt;
|
Psal
|
TagAngBi
|
8:6 |
Iyong pinapagtataglay siya ng kapangyarihan sa mga gawa ng iyong mga kamay; iyong inilagay ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kaniyang mga paa:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Kuitenkin sinä, Jumala, hylkäät hänet vähäksi aikaa, mutta seppelöit hänet kunnialla ja kirkkaudella.
|
Psal
|
Dari
|
8:6 |
او را بر کارهای دست خود منصوب کرده و همه چیز را زیر پای وی قرار دادی.
|
Psal
|
SomKQA
|
8:6 |
Oo waxaad isaga ka dhigtay inuu u taliyo shuqullada gacmahaaga, Oo wax walbana cagihiisaad ka hoosaysiisay,
|
Psal
|
NorSMB
|
8:6 |
Du gjorde honom lite lægre enn Gud; med herlegdom og æra krynte du honom.
|
Psal
|
Alb
|
8:6 |
E bëre të mbretërojë mbi veprat e duarve të tua dhe vure çdo gjë nën këmbët e tij!
|
Psal
|
UyCyr
|
8:6 |
Пәриштиләрдин азирақла төвән қилдиң орнини, Кийдүрдүң Сән униңға шан-шөһрәтниң таҗини.
|
Psal
|
KorHKJV
|
8:6 |
주께서 그로 하여금 주의 손으로 지으신 것들을 지배하게 하시고 모든 것을 그의 발아래 두셨사오니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Поставио си га господаром над дјелима руку својих, све си метнуо под ноге његове,
|
Psal
|
Wycliffe
|
8:6 |
Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour,
|
Psal
|
Mal1910
|
8:6 |
നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നീ അവനെ അധിപതിയാക്കി, സകലത്തെയും അവന്റെ കാൽകീഴെയാക്കിയിരിക്കുന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
8:6 |
주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그 발 아래 두셨으니
|
Psal
|
Azeri
|
8:6 |
اللرئنئن ياراتديغي هر شي اوستونه، اونا سلطنت وردئن. هر شيي اونون آياقلاري آلتينا قويدون:
|
Psal
|
SweKarlX
|
8:6 |
Du skalt låta honom en liten tid af Gudi öwfergifwen warda; men med äro och härlighet skalt du kröna honom.
|
Psal
|
KLV
|
8:6 |
SoH chenmoH ghaH ruler Dung the vum vo' lIj ghopmey. SoH ghaj lan Hoch Dochmey bIng Daj qamDu':
|
Psal
|
ItaDio
|
8:6 |
E che tu lo faccia signoreggiare sopra le opere delle tue mani, Ed abbi posto ogni cosa sotto i suoi piedi?
|
Psal
|
RusSynod
|
8:6 |
Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
|
Psal
|
CSlEliza
|
8:6 |
Умалил еси его малым чим от Ангел, славою и честию венчал еси его:
|
Psal
|
ABPGRK
|
8:6 |
και κατέστησας αυτόν επί τα έργα των χειρών σου πάντα υπέταξας υποκάτω των ποδών αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
8:6 |
Tu l'as établi dominateur sur les œuvres de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds,
|
Psal
|
LinVB
|
8:6 |
Otondisi ye na nkembo mpe na lokumu, banzelu baleki ye se mwa moke.
|
Psal
|
BurCBCM
|
8:6 |
သူ့အား ကိုယ်တော်၏ ရွှေလက်တော်ဖြင့် ဖန်ဆင်းထားသော အရာတို့အပေါ် အုပ်ချုပ်သူအဖြစ် ကိုယ်တော် ခန့်အပ်ထား တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် အရာအားလုံးတို့ကို သူ၏ခြေဖဝါးအောက်သို့ ရောက်စေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
8:6 |
Kevéssel tetted csekélyebbé Istennél, dicsőséggel és díszszel koronáztad;
|
Psal
|
ChiUnL
|
8:6 |
爾手所造者、使之主理、置萬物於其足下、
|
Psal
|
VietNVB
|
8:6 |
Ngài khiến con người cai trị trên các vật do tay Ngài tạo nên,Đặt tất cả mọi vật phục dưới chân con người.
|
Psal
|
LXX
|
8:6 |
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν
|
Psal
|
CebPinad
|
8:6 |
Binuhat mo siya nga agalon sa mga binuhat sa imong mga kamot; Ang tanan gibutang mo sa ilalum sa iyang mga tiil:
|
Psal
|
RomCor
|
8:6 |
I-ai dat stăpânire peste lucrurile mâinilor Tale, toate le-ai pus sub picioarele lui:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
8:6 |
Komwi me ketin koasoanehdi pwe en kaunda wiepen nin limomwi koaros, komwi me pil kasapwiladahng pohnangin mehkoaruhsie.
|
Psal
|
HunUj
|
8:6 |
Kevéssel tetted őt kisebbé Istennél, dicsőséggel és méltósággal koronáztad meg.
|
Psal
|
GerZurch
|
8:6 |
Du machtest ihn wenig geringer als Engel, / mit Ehre und Hoheit kröntest du ihn. /
|
Psal
|
GerTafel
|
8:6 |
Ein wenig lässest Du ihm zu einem Engel mangeln und krönest ihn mit Herrlichkeit und Ehre.
|
Psal
|
PorAR
|
8:6 |
Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
|
Psal
|
DutSVVA
|
8:6 |
[08:7] Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet;
|
Psal
|
FarOPV
|
8:6 |
او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی، و همهچیز را زیر پای وی نهادی،
|
Psal
|
Ndebele
|
8:6 |
Wamenza wabusa phezu kwemisebenzi yezandla zakho, konke wakubeka ngaphansi kwenyawo zakhe,
|
Psal
|
PorBLivr
|
8:6 |
Tu o fazes ter controle sobre as obras de tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés.
|
Psal
|
SloStrit
|
8:6 |
Malo si ga sicer postavil pod angele, a venčal si ga sè slavo in veličastvom.
|
Psal
|
Norsk
|
8:6 |
Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med ære og herlighet kronte du ham.
|
Psal
|
SloChras
|
8:6 |
Postavil si ga za vladarja delom svojih rok, vse si mu podložil pod noge:
|
Psal
|
Northern
|
8:6 |
Əllərinin işləri üzərində onu hökmdar etdin. Hər şeyi onun ayağının altına qoydun:
|
Psal
|
GerElb19
|
8:6 |
Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt:
|
Psal
|
PohnOld
|
8:6 |
Re kasapwiladanger i wiawia en lim omui kan. Kom kotin kaloedier karos pan nä a kan:
|
Psal
|
LvGluck8
|
8:6 |
Tu viņu esi iecēlis par valdnieku pār Tavu roku darbiem, visu Tu esi licis apakš viņa kājām,
|
Psal
|
PorAlmei
|
8:6 |
Fazes com que elle tenha dominio sobre as obras das tuas mãos; tudo pozeste debaixo de seus pés:
|
Psal
|
SloOjaca
|
8:6 |
Ti si ga naredil, da ima prevlado nad deli Tvojih rok; Ti si vse stvari položil pod njegova stopala:
|
Psal
|
ChiUn
|
8:6 |
你派他管理你手所造的,使萬物,就是一切的牛羊、田野的獸、空中的鳥、海裡的魚,凡經行海道的,都服在他的腳下。
|
Psal
|
SweKarlX
|
8:6 |
Du skall låta honom en liten tid af Gudi öfvergifven varda; men med äro och härlighet skall du kröna honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
8:6 |
Pourtant tu l’as fait presque l’égal des êtres divins; tu l’as couronné de gloire et de magnificence!
|
Psal
|
GerAlbre
|
8:6 |
Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als die himmlischen Wesen, / Mit Ehre und Würde hast du ihn gekrönt.
|
Psal
|
FrePGR
|
8:6 |
tu l'as fait roi des œuvres de tes mains, tu as mis toutes choses à ses pieds,
|
Psal
|
PorCap
|
8:6 |
*Quase fizeste dele um ser divino;de glória e de honra o coroaste.
|
Psal
|
JapKougo
|
8:6 |
これにみ手のわざを治めさせ、よろずの物をその足の下におかれました。
|
Psal
|
GerTextb
|
8:6 |
Denn du ließest ihn nur wenig hinter Gott zurückstehn und mit Ehre und Hoheit umgabst du ihn.
|
Psal
|
Kapingam
|
8:6 |
Goe gu-haga-menege-aga a-mee belee dagi nia mee huogodoo. Goe ne-dugu a-mee gi-hongo nia mee huogodoo ala ne-hai Kooe,
|
Psal
|
SpaPlate
|
8:6 |
Tú lo creaste poco inferior a Dios, le ornaste de gloria y de honor.
|
Psal
|
GerOffBi
|
8:6 |
[Nur] ein Stäubchen (ein bisschen, nur wenig) ließest du ihm fehlen zu (ließest ihn geringer sein als) Gott (Göttern, Engeln, himmlischen/übernatürliche Wesen), um ihn mit Herrlichkeit (Hoheit, Würde, Ehre) und Pracht zu krönen (segnen, hast ihn mit Herrlichkeit und Pracht gekrönt).
|
Psal
|
WLC
|
8:6 |
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
8:6 |
Tu davei jam valdžią Tavo rankų darbams, jam po kojų visa padėjai:
|
Psal
|
Bela
|
8:6 |
Нядужа Ты зьменшыў яго перад анёламі: славаю, гонарам увянчаў яго;
|
Psal
|
GerBoLut
|
8:6 |
Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn kronen.
|
Psal
|
FinPR92
|
8:6 |
Sinä teit hänestä lähes kaltaisesi olennon, seppelöit hänet kunnialla ja kirkkaudella.
|
Psal
|
SpaRV186
|
8:6 |
Hicístele enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies.
|
Psal
|
NlCanisi
|
8:6 |
Toch hebt Gij hem haast tot een godheid gemaakt, Hem met glorie en luister gekroond.
|
Psal
|
GerNeUe
|
8:6 |
Du hast ihn nur wenig unter die Engel gestellt / und krönst ihn mit Ehre und Pracht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
8:6 |
تُو نے اُسے اپنے ہاتھوں کے کاموں پر مقرر کیا، سب کچھ اُس کے پاؤں کے نیچے کر دیا،
|
Psal
|
AraNAV
|
8:6 |
وَأَعْطَيْتَهُ السُّلْطَةَ عَلَى كُلِّ مَا صَنَعَتْهُ يَداكَ. أَخْضَعْتَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
8:6 |
你叫他管理你手所造的,把万物都放在他的脚下,
|
Psal
|
ItaRive
|
8:6 |
Tu l’hai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani, hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi:
|
Psal
|
Afr1953
|
8:6 |
U het hom 'n weinig minder gemaak as 'n goddelike wese en hom met eer en heerlikheid gekroon.
|
Psal
|
RusSynod
|
8:6 |
Немного Ты умалил его перед ангелами; славой и честью увенчал его;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
8:6 |
तूने उसे अपने हाथों के कामों पर मुक़र्रर किया, सब कुछ उसके पाँवों के नीचे कर दिया,
|
Psal
|
TurNTB
|
8:6 |
Ellerinin yapıtları üzerine onu egemen kıldın, Her şeyi ayaklarının altına serdin;
|
Psal
|
DutSVV
|
8:6 |
En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?
|
Psal
|
HunKNB
|
8:6 |
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad,
|
Psal
|
Maori
|
8:6 |
Waiho iho e koe hei kingi mo nga mahi a ou ringa; kua waiho e koe nga mea katoa i raro i ona waewae;
|
Psal
|
sml_BL_2
|
8:6 |
Buwanannu kami kapatut magbaya' ma kamemon ai-ai bay paniya'nu, bo' kami makapagnakura' ma kamemon papanjarihan,
|
Psal
|
HunKar
|
8:6 |
Hiszen kevéssel tetted őt kisebbé az Istennél, és dicsőséggel és tisztességgel megkoronáztad őt!
|
Psal
|
Viet
|
8:6 |
Chúa ban cho người quyền cai trị công việc tay Chúa làm, Khiến muôn vật phục dưới chơn người:
|
Psal
|
Kekchi
|
8:6 |
Ut xaqˈueheb xcuanquil saˈ xbe̱n la̱ cˈanjel li xaba̱nu riqˈuin la̱ cuukˈ. La̱at xaqˈue chixjunil li cˈaˈak re ru rubel xcuanquileb aˈan.
|
Psal
|
Swe1917
|
8:6 |
Dock gjorde du honom nästan till ett gudaväsen; med ära och härlighet krönte du honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
8:6 |
Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Chúa cho con người chẳng thua kém thần linh là mấy, ban vinh quang danh dự làm mũ triều thiên,
|
Psal
|
FreBDM17
|
8:6 |
Car tu l’as fait un peu moindre que les Anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
|
Psal
|
FreLXX
|
8:6 |
Tu l'as fait un peu moindre que les anges ; tu l'as couronné d'honneur et de gloire,
|
Psal
|
Aleppo
|
8:6 |
ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו
|
Psal
|
MapM
|
8:6 |
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
8:6 |
תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו׃
|
Psal
|
Kaz
|
8:6 |
Оны көктегілерден сәл төмен қойдың,Құрмет, салтанатты оған тәждей сыйладың.
|
Psal
|
FreJND
|
8:6 |
Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
|
Psal
|
GerGruen
|
8:6 |
Nur wenig hast Du ihn der Gottheit nachgesetzt,mit Glanz und Herrlichkeit gekrönt,
|
Psal
|
SloKJV
|
8:6 |
Naredil si, da ima gospostvo nad deli tvojih rok, vse stvari si položil pod njegova stopala.
|
Psal
|
Haitian
|
8:6 |
Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè.
|
Psal
|
FinBibli
|
8:6 |
Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt:
|
Psal
|
Geez
|
8:6 |
ሕቀ ፡ አሕጸጽኮ ፡ እምላእክቲከ ፤ ክብረ ፡ ወስብሐተ ፡ ከለልኮ ። ወሢምኮ ፡ ዲበ ፡ ኵሉ ፡ ግብረ ፡ እደዊከ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
8:6 |
Hicístelo enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies:
|
Psal
|
WelBeibl
|
8:6 |
Rwyt wedi'i wneud yn feistr ar waith dy ddwylo, a gosod popeth dan ei awdurdod –
|
Psal
|
GerMenge
|
8:6 |
Und doch hast du ihn nur wenig hinter die Gottheit gestellt, mit Herrlichkeit und Hoheit ihn gekrönt;
|
Psal
|
GreVamva
|
8:6 |
Κατέστησας αυτόν κύριον επί τα έργα των χειρών σου· πάντα υπέταξας υποκάτω των ποδών αυτού·
|
Psal
|
UkrOgien
|
8:6 |
А однак учинив Ти його мало меншим від Бога, і славою й ве́личчю Ти корону́єш його!
|
Psal
|
FreCramp
|
8:6 |
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Поставио си га господарем над делима руку својих, све си метнуо под ноге његове,
|
Psal
|
PolUGdan
|
8:6 |
Dałeś mu panowanie nad dziełami twoich rąk, wszystko poddałeś pod jego stopy:
|
Psal
|
FreSegon
|
8:6 |
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
|
Psal
|
SpaRV190
|
8:6 |
Hicístelo enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies:
|
Psal
|
HunRUF
|
8:6 |
Kevéssel tetted őt kisebbé Istennél, dicsőséggel és méltósággal koronáztad meg.
|
Psal
|
FreSynod
|
8:6 |
Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; Tu as mis toutes choses sous ses pieds:
|
Psal
|
DaOT1931
|
8:6 |
Du gjorde ham lidet ringere end Gud, med Ære og Herlighed kroned du ham;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Yu givim wok long em bilong bosim ol wok bilong han bilong Yu. Yu putim olgeta samting aninit long lek bilong em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
8:6 |
Og du har ladet ham blive lidet ringere end Englene; du kronede ham med Ære og Herlighed.
|
Psal
|
FreVulgG
|
8:6 |
Vous ne l’avez mis qu’un peu au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,
|
Psal
|
PolGdans
|
8:6 |
Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.
|
Psal
|
JapBungo
|
8:6 |
またこれに手のわざを治めしめ萬物をその足下におきたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
8:6 |
Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt:
|