Psal
|
RWebster
|
80:10 |
The hills were covered with its shadow, and its boughs were like the goodly cedars.
|
Psal
|
NHEBJE
|
80:10 |
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
|
Psal
|
ABP
|
80:10 |
[2covered 3mountains 1Her shadow], and her tendrils covered the cedars of God.
|
Psal
|
NHEBME
|
80:10 |
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
|
Psal
|
Rotherha
|
80:10 |
Covered were the mountains with its shade, And, with its boughs, the mighty cedars.
|
Psal
|
LEB
|
80:10 |
The mountains were covered with its shade, and the mighty cedars with its boughs.
|
Psal
|
RNKJV
|
80:10 |
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
|
Psal
|
Jubilee2
|
80:10 |
The hills were covered with the shadow of it, and its boughs [were like] the cedars of God.
|
Psal
|
Webster
|
80:10 |
The hills were covered with the shade of it, and its boughs [were like] the goodly cedars.
|
Psal
|
Darby
|
80:10 |
The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars ofGod;
|
Psal
|
OEB
|
80:10 |
The shade of her covered the mountains, her branches the cedars of God.
|
Psal
|
ASV
|
80:10 |
The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were like cedars of God.
|
Psal
|
LITV
|
80:10 |
The hills were covered with its shadow; and its boughs were as the cedars of God.
|
Psal
|
Geneva15
|
80:10 |
The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.
|
Psal
|
CPDV
|
80:10 |
then there will be no new god among you, nor will you adore a foreign god.
|
Psal
|
BBE
|
80:10 |
The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches.
|
Psal
|
DRC
|
80:10 |
there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god.
|
Psal
|
GodsWord
|
80:10 |
Its shade covered the mountains. Its branches covered the mighty cedars.
|
Psal
|
JPS
|
80:10 |
Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land.
|
Psal
|
KJVPCE
|
80:10 |
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
|
Psal
|
NETfree
|
80:10 |
The mountains were covered by its shadow, the highest cedars by its branches.
|
Psal
|
AB
|
80:10 |
Its shadow covered the mountains, and its shoots equaled the choice cedars.
|
Psal
|
AFV2020
|
80:10 |
The mountains were covered with its shadow, and the mighty cedars with its boughs.
|
Psal
|
NHEB
|
80:10 |
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
|
Psal
|
OEBcth
|
80:10 |
The shade of her covered the mountains, her branches the cedars of God.
|
Psal
|
NETtext
|
80:10 |
The mountains were covered by its shadow, the highest cedars by its branches.
|
Psal
|
UKJV
|
80:10 |
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
|
Psal
|
Noyes
|
80:10 |
The mountains were covered with its shade, And its branches were like the cedars of God.
|
Psal
|
KJV
|
80:10 |
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
|
Psal
|
KJVA
|
80:10 |
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
|
Psal
|
AKJV
|
80:10 |
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
|
Psal
|
RLT
|
80:10 |
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
|
Psal
|
MKJV
|
80:10 |
The hills were covered with its shadow, and its boughs were as the great cedars.
|
Psal
|
YLT
|
80:10 |
Covered have been hills with its shadow, And its boughs are cedars of God.
|
Psal
|
ACV
|
80:10 |
The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs of it were like cedars of God.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:10 |
Os montes foram cobertos pela sombra dela, e seus ramos se tornaram como o dos mais fortes cedros.
|
Psal
|
Mg1865
|
80:10 |
Nitevy teo alohany Hianao, dia namaka lalina izy ka nameno ny tany.
|
Psal
|
FinPR
|
80:10 |
{80:11} Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit.
|
Psal
|
FinRK
|
80:10 |
Sinä raivasit tilaa sen eteen, juurrutit sen, ja se täytti maan.
|
Psal
|
ChiSB
|
80:10 |
給這樹準備了肥沃土質,這樹深深紮根,滿佈大地。
|
Psal
|
CopSahBi
|
80:10 |
ⲙⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ
|
Psal
|
ChiUns
|
80:10 |
它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。
|
Psal
|
BulVeren
|
80:10 |
Планините се покриха със сянката ѝ и клоните ѝ станаха като Божиите кедри.
|
Psal
|
AraSVD
|
80:10 |
غَطَّى ٱلْجِبَالَ ظِلُّهَا، وَأَغْصَانُهَا أَرْزَ ٱللهِ.
|
Psal
|
Esperant
|
80:10 |
Montojn kovris ĝia ombro, Kaj ĝiaj branĉoj fariĝis kiel cedroj de Dio.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
80:10 |
ร่มเงาของมันคลุมภูเขาและกิ่งก้านของมันเหมือนต้นสนสีดาร์อันดี
|
Psal
|
OSHB
|
80:10 |
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
80:10 |
သူ၏အရိပ်သည် တောင်တို့ကို၎င်း၊ အခက် အလက်တို့သည် အမြင့်ဆုံးသော အာရဇ်ပင်တို့ကို၎င်း လွှမ်းမိုးကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
80:10 |
کوهها را با سایهٔ خود پوشاندند و با شاخههای خویش درختان سرو را دربر گرفتند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
80:10 |
Us kā sāyā pahāṛoṅ par chhā gayā, aur us kī shāḳhoṅ ne deodār ke azīm daraḳhtoṅ ko ḍhāṅk liyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
80:10 |
Du röjde plats för den, och den slog rot och uppfyllde landet.
|
Psal
|
GerSch
|
80:10 |
du machtest vor ihm Raum, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;
|
Psal
|
TagAngBi
|
80:10 |
Ang mga bundok ay natakpan ng lilim niyaon, at ang mga sanga niyaon ay gaya ng mga sedro ng Dios.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
80:10 |
Sinä raivasit sille sijan, ja se todella juurtui ja täytti maan.
|
Psal
|
Dari
|
80:10 |
کوهها به سایۀ آن پوشانیده شد و سروهای آزاد تو با شاخه هایش.
|
Psal
|
SomKQA
|
80:10 |
Oo buurihii waxaa qariyey hooskiisii, Oo laamihiisiina waxay noqdeen sidii geedaha la yidhaahdo kedar oo Ilaah.
|
Psal
|
NorSMB
|
80:10 |
Du rudde rom for det, og det feste rot og fyllte landet.
|
Psal
|
Alb
|
80:10 |
Malet u mbuluan nga hija e saj dhe kedrat e Perëndisë me degët e saj.
|
Psal
|
UyCyr
|
80:10 |
Зиминиңларда ят илаһларға орун бәрмәңлар, Һәм уларға баш қоюп сәҗдә қилмаңлар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
80:10 |
작은 산들이 그것의 그늘에 덮이고 그것의 가지들은 좋은 백향목같이 되었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
80:10 |
Горе се покрише његовијем сјеном, и лозе су му као кедри Божији.
|
Psal
|
Wycliffe
|
80:10 |
Israel, if thou herist me, a fresche God schal not be in thee, and thou schalt not worschipe an alien god.
|
Psal
|
Mal1910
|
80:10 |
അതിന്റെ നിഴൽകൊണ്ടു പൎവ്വതങ്ങൾ മൂടിയിരുന്നു; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ ദിവ്യദേവദാരുക്കൾപോലെയും ആയിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
80:10 |
그 그늘이 산들을 가리우고 그 가지는 하나님의 백향목 같으며
|
Psal
|
Azeri
|
80:10 |
داغلار اونون کؤلگهسي ائله اؤرتولدو، قودرتلي سئدر آغاجلاري دا اونون بوداقلاري ائله!
|
Psal
|
KLV
|
80:10 |
The Hudmey were covered tlhej its QIb. Its boughs were rur joH'a' cedars.
|
Psal
|
ItaDio
|
80:10 |
I monti erano coperti della sua ombra, E i suoi tralci erano come cedri altissimi.
|
Psal
|
RusSynod
|
80:10 |
Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
|
Psal
|
CSlEliza
|
80:10 |
не будет тебе бог нов, ниже поклонишися богу чуждему.
|
Psal
|
ABPGRK
|
80:10 |
εκάλυψεν όρη η σκιά αυτής και αι αναδενδράδες αυτής τας κέδρους του θεού
|
Psal
|
FreBBB
|
80:10 |
Les montagnes se couvraient de son ombre, Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
|
Psal
|
LinVB
|
80:10 |
Obongiseli biso esika mpo topikama makasi, mpe totonda o mokili mwa bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
80:10 |
တောင်တန်းများသည် စပျစ်နွယ်၏အရိပ်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းလျက်ရှိလေ၏။ စပျစ်နွယ်၏ အခက်အလက်တို့သည် ကြီးမားသော ထင်းရှူးပင်များကို ဖုံးလွှမ်းခဲ့ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
80:10 |
Helyet készítettél előtte, meggyökereztette gyökereit és megtöltötte az országot.
|
Psal
|
ChiUnL
|
80:10 |
其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
80:10 |
Bóng cây che các núi đồiVà cành nó che phủ các cây tùng của Đức Chúa Trời.
|
Psal
|
LXX
|
80:10 |
οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ
|
Psal
|
CebPinad
|
80:10 |
Ang kabukiran gitabonan sa landong niini; Ug ang mga balagon niini maingon sa mga cedro sa Dios.
|
Psal
|
RomCor
|
80:10 |
Munţii erau acoperiţi de umbra ei şi ramurile ei erau ca nişte cedri ai lui Dumnezeu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
80:10 |
Nahna kan mihla pahn mweteh, oh rah kan koaduhpwaldi sidar ile kan.
|
Psal
|
HunUj
|
80:10 |
Helyét elegyengetted, gyökeret vert, és ellepte a földet.
|
Psal
|
GerZurch
|
80:10 |
Du machtest Raum vor ihm, / und er schlug Wurzel und erfüllte das Land. /
|
Psal
|
GerTafel
|
80:10 |
Du hast vor ihm ausgeräumt, Du ließest ihn seine Wurzeln schlagen, und er füllte das Land.
|
Psal
|
PorAR
|
80:10 |
Os montes cobriram-se com a sua sombra, e os cedros de Deus com os seus ramos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
80:10 |
[080:11] De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.
|
Psal
|
FarOPV
|
80:10 |
کوهها به سایهاش پوشانیده شد و سروهای آزاد خدا به شاخه هایش.
|
Psal
|
Ndebele
|
80:10 |
Izintaba zembeswa ngomthunzi walo, lezingatsha zalo zinjengemisedari kaNkulunkulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:10 |
Os montes foram cobertos pela sombra dela, e seus ramos se tornaram como o dos mais fortes cedros.
|
Psal
|
SloStrit
|
80:10 |
Pospravil si bil pred njo, in storil si, da je poganjala korenine svoje, in napolnila je bila deželo.
|
Psal
|
Norsk
|
80:10 |
Du ryddet op for det, og det festet sine røtter og fylte landet.
|
Psal
|
SloChras
|
80:10 |
Senca njena je pokrivala gore in njene veje cedre največje.
|
Psal
|
Northern
|
80:10 |
Budaqları dağlara, Böyük sidr ağaclarına kölgə saldı.
|
Psal
|
GerElb19
|
80:10 |
die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Zedern Gottes;
|
Psal
|
PohnOld
|
80:10 |
Nana kan mi pan mot a, o ra kan kadupaledi sedern en Kot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
80:10 |
Kalni ar viņa ēnu ir apklāti un Dieva ciedru koki ar viņa zariem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
80:10 |
Os montes foram cobertos da sua sombra, e os seus ramos se fizeram como os formosos cedros.
|
Psal
|
SloOjaca
|
80:10 |
Gore so bile pokrite z njeno senco in njene veje so bile kakor velike cedre, [Božje cedre].
|
Psal
|
ChiUn
|
80:10 |
它的影子遮滿了山,枝子好像佳美的香柏樹。
|
Psal
|
SweKarlX
|
80:10 |
Du hafver röjt vägen för thy, och låtit det väl rota sig, så att det hafver uppfyllt landet.
|
Psal
|
FreKhan
|
80:10 |
Tu as fait place nette devant elle; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays.
|
Psal
|
GerAlbre
|
80:10 |
Du hast vor ihm Raum geschafft: / So schlug er Wurzeln und füllte das Land.
|
Psal
|
FrePGR
|
80:10 |
les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu ;
|
Psal
|
PorCap
|
80:10 |
Preparaste-lhe o terreno; ela foi deitando raízese acabou por encher toda a terra.
|
Psal
|
JapKougo
|
80:10 |
山々はその影でおおわれ、神の香柏はその枝でおおわれました。
|
Psal
|
GerTextb
|
80:10 |
Du machtest Raum vor ihm, und er wurzelte ein und füllte das Land.
|
Psal
|
Kapingam
|
80:10 |
Nia gonduu guu-gahu go di-maa gi dono malu, nia manga di-maa guu-gahu nia laagau-‘cedar’ lloowehaa.
|
Psal
|
SpaPlate
|
80:10 |
No haya en ti ningún otro Dios; no te encorves ante un dios ajeno.
|
Psal
|
WLC
|
80:10 |
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
80:10 |
Jo šešėlis dengė kalnuotąją šalį, jo šakos kaip Dievo kedrai.
|
Psal
|
Bela
|
80:10 |
Хай ня будзе ў цябе іншага Бога, і не пакланяйся богу чужому.
|
Psal
|
GerBoLut
|
80:10 |
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß erdas Land erfullet hat.
|
Psal
|
FinPR92
|
80:10 |
Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui paikalleen ja täytti maan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
80:10 |
Los montes fueron cubiertos de su sombra: y sus ramas como cedros de Dios.
|
Psal
|
NlCanisi
|
80:10 |
Geen andere god mag er onder u zijn; Geen vreemden god moogt gij aanbidden!
|
Psal
|
GerNeUe
|
80:10 |
Für ihn hast du den Boden freigemacht. / Er schlug Wurzeln und füllte das Land.
|
Psal
|
UrduGeo
|
80:10 |
اُس کا سایہ پہاڑوں پر چھا گیا، اور اُس کی شاخوں نے دیودار کے عظیم درختوں کو ڈھانک لیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
80:10 |
غَطَّى الْجِبَالَ ظِلُّهَا، وَشَابَهَتْ أَغْصَانُهَا الأَرْزَ الْعَظِيمَ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
80:10 |
它的荫影遮盖了群山,它的枝条遮盖了高大的香柏树。
|
Psal
|
ItaRive
|
80:10 |
I monti furon coperti della sua ombra, e i suoi tralci furon come cedri di Dio.
|
Psal
|
Afr1953
|
80:10 |
U het voor hom plek gemaak, en hy het wortels geskiet en die land vervul.
|
Psal
|
RusSynod
|
80:10 |
Да не будет у тебя иного бога и не поклоняйся богу чужеземному.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
80:10 |
उसका साया पहाड़ों पर छा गया, और उस की शाख़ों ने देवदार के अज़ीम दरख़्तों को ढाँक लिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
80:10 |
Gölgesi dağları, Dalları koca sedir ağaçlarını kapladı.
|
Psal
|
DutSVV
|
80:10 |
Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.
|
Psal
|
HunKNB
|
80:10 |
Utat egyengettél előtte, elültetted gyökereit, s betöltötte a földet.
|
Psal
|
Maori
|
80:10 |
Taumarumaru ana tona ata ki runga ki nga pukepuke; ko ona manga rite tonu ki nga hita a te Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
80:10 |
Helyet egyengettél előtte, és gyökeret eresztett, és ellepé a földet.
|
Psal
|
Viet
|
80:10 |
Các núi bị bóng nó che phủ, Và các nhành nó giống như cây hương nam của Ðức Chúa Trời.
|
Psal
|
Kekchi
|
80:10 |
Chanchan nak naxhel rib li jun to̱n chi uvas ut naxqˈue rib saˈ xbe̱neb li tzu̱l ut li ni̱nki cheˈ chacalteˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
80:10 |
Du röjde rum för det, och det slog rötter och uppfyllde landet.
|
Psal
|
CroSaric
|
80:10 |
Ti mu tlo pripravi, i on pusti korijenje i napuni zemlju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
80:10 |
Chúa khẩn hoang bốn bề quang đãng, cho bén rễ sâu và lan rộng khắp nơi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
80:10 |
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
|
Psal
|
FreLXX
|
80:10 |
Il n'y aura point chez toi de Dieu nouveau, et tu n'adoreras point de Dieu étranger.
|
Psal
|
Aleppo
|
80:10 |
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ
|
Psal
|
MapM
|
80:10 |
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שׇׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃
|
Psal
|
HebModer
|
80:10 |
כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל׃
|
Psal
|
Kaz
|
80:10 |
Ешқандай да бөгде тәңірлерің болмасын,Құлшылық етпеңдер жат тәңірлерге ешқашан!
|
Psal
|
FreJND
|
80:10 |
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
|
Psal
|
GerGruen
|
80:10 |
Du gabst ihm Raum, so daß er Wurzeln schlugund sich im Lande dehnte.
|
Psal
|
SloKJV
|
80:10 |
Hribi so bili pokriti z njeno senco in njene veje so bile podobne čednim cedram.
|
Psal
|
Haitian
|
80:10 |
Ou pare yon moso tè kote pou l' te grandi. Li pouse gwo rasin byen fon, branch li yo kouvri tout peyi a.
|
Psal
|
FinBibli
|
80:10 |
Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut.
|
Psal
|
Geez
|
80:10 |
ወኢሰምዑኒ ፡ ሕዝብየ ፡ ቃልየ ፤ ወእስራኤልኒ ፡ ኢያፅምኡኒ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
80:10 |
Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus sarmientos como cedros de Dios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
80:10 |
Roedd ei chysgod dros y mynyddoedd, a'i changhennau fel rhai coed cedrwydd.
|
Psal
|
GerMenge
|
80:10 |
hast weiten Raum vor ihm her geschafft, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;
|
Psal
|
GreVamva
|
80:10 |
Εσκεπάσθησαν τα όρη υπό της σκιάς αυτής, και αι αναδενδράδες αυτής ήσαν ως αι υψηλαί κέδροι.
|
Psal
|
UkrOgien
|
80:10 |
нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!
|
Psal
|
FreCramp
|
80:10 |
Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
80:10 |
Горе се покрише његовим сеном, и лозе су му као кедри Божији.
|
Psal
|
PolUGdan
|
80:10 |
Góry okryły się jej cieniem, a jej gałęzie były jak najwyższe cedry.
|
Psal
|
FreSegon
|
80:10 |
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
|
Psal
|
SpaRV190
|
80:10 |
Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus sarmientos como cedros de Dios.
|
Psal
|
HunRUF
|
80:10 |
Helyét elegyengetted, gyökeret vert, és ellepte a földet.
|
Psal
|
FreSynod
|
80:10 |
Les montagnes furent couvertes de son ombre. Et ses rameaux ombrageaient les cèdres de Dieu.
|
Psal
|
DaOT1931
|
80:10 |
du rydded og skaffed den Plads, den slog Rod og fyldte Landet;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
80:10 |
Tewel bilong san bilong em i bin karamapim ol liklik maunten. Na ol han bilong en i olsem ol strongpela diwai sida.
|
Psal
|
DaOT1871
|
80:10 |
Du ryddede for den, og den lod sine Rødder rodfæstes og opfyldte Landet.
|
Psal
|
FreVulgG
|
80:10 |
il n’y aura pas chez toi de dieu nouveau, et tu n’adoreras pas de dieu étranger.
|
Psal
|
PolGdans
|
80:10 |
Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię.
|
Psal
|
JapBungo
|
80:10 |
その影はもろもろの山をおほひ そのえだは神の香柏のごとくにてありき
|
Psal
|
GerElb18
|
80:10 |
Die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Cedern Gottes;
|