Psal
|
RWebster
|
80:9 |
Thou didst prepare room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
NHEBJE
|
80:9 |
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
|
Psal
|
ABP
|
80:9 |
You opened a way before her, and you planted her roots, and [3was filled 1the 2earth].
|
Psal
|
NHEBME
|
80:9 |
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
|
Psal
|
Rotherha
|
80:9 |
Thou didst make a clear space before it, So it rooted well its roots, and filled up the land;
|
Psal
|
LEB
|
80:9 |
You prepared a place before it, and ⌞it took deep root⌟ and filled the land.
|
Psal
|
RNKJV
|
80:9 |
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
Jubilee2
|
80:9 |
Thou didst prepare [room] before it and didst cause it to take deep root, and it filled the earth.
|
Psal
|
Webster
|
80:9 |
Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
Darby
|
80:9 |
Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;
|
Psal
|
OEB
|
80:9 |
in the ground you did clear she struck root, and she filled all the land.
|
Psal
|
ASV
|
80:9 |
Thou preparedst room before it, And it took deep root, and filled the land.
|
Psal
|
LITV
|
80:9 |
You cleared before it, and You have rooted its roots; and it has filled the land.
|
Psal
|
Geneva15
|
80:9 |
Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land.
|
Psal
|
CPDV
|
80:9 |
My people, listen and I will call you to testify. If, O Israel, you will pay heed to me,
|
Psal
|
BBE
|
80:9 |
You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land.
|
Psal
|
DRC
|
80:9 |
Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me,
|
Psal
|
GodsWord
|
80:9 |
You cleared the ground for it so that it took root and filled the land.
|
Psal
|
JPS
|
80:9 |
Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it.
|
Psal
|
KJVPCE
|
80:9 |
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
NETfree
|
80:9 |
You cleared the ground for it; it took root, and filled the land.
|
Psal
|
AB
|
80:9 |
You made a way before it, and caused its roots to strike, and the land was filled with it.
|
Psal
|
AFV2020
|
80:9 |
You cleared a place before it, and caused it to take deep root; and it filled the land.
|
Psal
|
NHEB
|
80:9 |
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
|
Psal
|
OEBcth
|
80:9 |
in the ground you did clear she struck root, and she filled all the land.
|
Psal
|
NETtext
|
80:9 |
You cleared the ground for it; it took root, and filled the land.
|
Psal
|
UKJV
|
80:9 |
You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
Noyes
|
80:9 |
Thou didst prepare a place for it; It spread its roots, and filled the land.
|
Psal
|
KJV
|
80:9 |
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
KJVA
|
80:9 |
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
AKJV
|
80:9 |
You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
RLT
|
80:9 |
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
|
Psal
|
MKJV
|
80:9 |
You cleared before it, and caused it to take deep root; and it filled the land.
|
Psal
|
YLT
|
80:9 |
Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land,
|
Psal
|
ACV
|
80:9 |
Thou prepared place before it, and it took deep root, and filled the land.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:9 |
Preparaste um lugar para ela, e a fizeste estender suas raízes, e ela encheu a terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
80:9 |
Nisy voaloboka nafindranao avy tany Egypta; nandroaka ny jentilisa Hianao ka namboly azy kosa.
|
Psal
|
FinPR
|
80:9 |
{80:10} Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui ja täytti maan.
|
Psal
|
FinRK
|
80:9 |
Sinä siirsit viiniköynnöksen Egyptistä, karkotit pakanat ja istutit sen.
|
Psal
|
ChiSB
|
80:9 |
您從埃及移來一棵葡萄樹,您把異民趕走,而種植這樹。
|
Psal
|
CopSahBi
|
80:9 |
ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲧⲁⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
|
Psal
|
ChiUns
|
80:9 |
你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。
|
Psal
|
BulVeren
|
80:9 |
Приготвил си място за нея, вкоренил си я и тя изпълни земята.
|
Psal
|
AraSVD
|
80:9 |
هَيَّأْتَ قُدَّامَهَا فَأَصَّلَتْ أُصُولَهَا فَمَلَأَتِ ٱلْأَرْضَ.
|
Psal
|
Esperant
|
80:9 |
Vi purigis lokon por ĝi; Kaj ĝi profundigis siajn radikojn kaj plenigis la tutan landon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
80:9 |
พระองค์ทรงปราบดินให้ มันก็หยั่งรากลึกและแผ่เต็มแผ่นดิน
|
Psal
|
OSHB
|
80:9 |
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
80:9 |
သူ၏နေရာကိုပြုပြင်တော်မူသဖြင့်၊ သူသည် အမြစ်ကျ၍ တပြည်လုံးကို နှံ့ပြားပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
80:9 |
آنجا را پاک کردی و قوم تو در آنجا ریشه دوانیده، سراسر آن سرزمین را پُر ساختند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
80:9 |
Tū ne us ke lie zamīn taiyār kī to wuh jaṛ pakaṛ kar pūre mulk meṅ phail gaī.
|
Psal
|
SweFolk
|
80:9 |
Du hämtade en vinstock från Egypten, du fördrev hednafolk och planterade den.
|
Psal
|
GerSch
|
80:9 |
Einen Weinstock hast du aus Ägypten gebracht; du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt;
|
Psal
|
TagAngBi
|
80:9 |
Ikaw ay naghanda ng dako sa harap niya, at napailalim ang ugat, at pinuno ang lupain.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
80:9 |
Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkotit pakanat ja istutit sen.
|
Psal
|
Dari
|
80:9 |
اطراف آنرا وسعت دادی، پس خوب ریشه دوانیده و زمین را پُر ساخت.
|
Psal
|
SomKQA
|
80:9 |
Meel baad hortiisa ku diyaarisay, Oo wuxuu yeeshay xididdo dhaadheer, kolkaasuu dhulkii buuxiyey.
|
Psal
|
NorSMB
|
80:9 |
Eit vintre flutte du frå Egyptarland, du dreiv heidningar ut og planta det.
|
Psal
|
Alb
|
80:9 |
Ti e pastrove dheun para saj dhe ajo lëshoi rrënjë dhe e mbushi dheun.
|
Psal
|
UyCyr
|
80:9 |
Тиңша хәлқим, қулақ сал әй исраиллар! Мән силәрни агаһландурай:
|
Psal
|
KorHKJV
|
80:9 |
주께서 그것 앞에 터를 준비하시고 그것이 깊이 뿌리를 내리게 하시니 그것이 땅을 채웠으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
80:9 |
Окрчио си за њ, и он пусти жиле, и заузе сву земљу.
|
Psal
|
Wycliffe
|
80:9 |
My puple, here thou, and Y schal be witnesse ayens thee;
|
Psal
|
Mal1910
|
80:9 |
നീ അതിന്നു തടം എടുത്തു അതു വേരൂന്നി ദേശത്തു പടൎന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
80:9 |
주께서 그 앞서 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 땅에 편만하며
|
Psal
|
Azeri
|
80:9 |
اونون اوچون تورپاغي حاضيرلادين، درئن کؤک سالدي و بوتون مملکتي دولدوردو.
|
Psal
|
KLV
|
80:9 |
SoH cleared the yav vaD 'oH. 'oH tlhapta' deep root, je tebta' the puH.
|
Psal
|
ItaDio
|
80:9 |
Tu avevi sgomberato davanti a lei il suo luogo; Ed avevi fatto ch’ella aveva messe radici, ed aveva empiuta la terra.
|
Psal
|
RusSynod
|
80:9 |
Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
|
Psal
|
CSlEliza
|
80:9 |
Слышите, людие Мои, и засвидетелствую вам, Израилю, аще послушаеши Мене:
|
Psal
|
ABPGRK
|
80:9 |
ωδοποίησας έμπροσθεν αυτής και κατεφύτευσας τας ρίζας αυτής και επλήρωσε την γην
|
Psal
|
FreBBB
|
80:9 |
Tu avais fait place nette devant elle, Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
|
Psal
|
LinVB
|
80:9 |
Biso elanga ya nzete ya vino, eye olongolaki o Ezipeti, obenganaki bato ba bikolo bisusu mpo ya kolona biso awa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
80:9 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုစပျစ်နွယ်အတွက် မြေနေရာကို ရှင်းလင်းပေးခဲ့၏။ စပျစ်နွယ်သည်လည်း အမြစ်တွယ်၍ မြေတစ်ပြင်လုံး ကို ပြည့်စေခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
80:9 |
Szőlőtőt szakítottál ki Egyiptomból, elűztél nemzeteket és azt elültetted.
|
Psal
|
ChiUnL
|
80:9 |
爲之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
80:9 |
Ngài sửa soạn đất sạch sẽ cho cây nho;Nó đâm rễ và mọc đầy trên đất;
|
Psal
|
LXX
|
80:9 |
ἄκουσον λαός μου καὶ διαμαρτύρομαί σοι Ισραηλ ἐὰν ἀκούσῃς μου
|
Psal
|
CebPinad
|
80:9 |
Nag-andam ka ug dapit sa atubangan niini, Ug gipatidlum ang iyang gamut niini, ug napuno ang yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
80:9 |
Ai făcut loc înaintea ei, şi ea a dat rădăcini şi a umplut ţara.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
80:9 |
Komwi ketin kamwakelehda wasa kis pwe en kak keirda ie; e ahpw kalohdi oh parpeseng wasa koaros nan sahpwo.
|
Psal
|
HunUj
|
80:9 |
Egy szőlőtőt hoztál el Egyiptomból. Népeket űztél el, ezt meg elültetted.
|
Psal
|
GerZurch
|
80:9 |
Du hobst einen Weinstock aus in Ägypten: / du vertriebst Völker und pflanztest ihn ein. / (a) Jer 2:21
|
Psal
|
GerTafel
|
80:9 |
Du ließest einen Weinstock aus Ägypten ausziehen, vertriebst die Völkerschaften und pflanztest ihn.
|
Psal
|
PorAR
|
80:9 |
Preparaste-lhe lugar; e ela deitou profundas raízes, e encheu a terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
80:9 |
[080:10] Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.
|
Psal
|
FarOPV
|
80:9 |
پیش روی آن را وسعت دادی. پس ریشه خود را نیکو زده، زمین را پر ساخت.
|
Psal
|
Ndebele
|
80:9 |
Walungisa indawo phambi kwalo, wagxilisa impande zalo, laze lagcwala umhlaba.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:9 |
Preparaste um lugar para ela, e a fizeste estender suas raízes, e ela encheu a terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
80:9 |
Trto si bil prestavil iz Egipta, pregnal si bil ljudstva, da bi jo zasadil.
|
Psal
|
Norsk
|
80:9 |
Et vintre tok du op fra Egypten, du drev hedningefolk ut og plantet det.
|
Psal
|
SloChras
|
80:9 |
Pripravil si prostor pred njo, da se je ukoreninila in prerasla deželo.
|
Psal
|
Northern
|
80:9 |
Bunun üçün sahə hazırlamışdın, Tənək rişələnib ölkəni bürüdü.
|
Psal
|
GerElb19
|
80:9 |
Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land;
|
Psal
|
PohnOld
|
80:9 |
Kom kotin kokoi ong i al a o kawosada i, pwen kadirela sap o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
80:9 |
Vietu priekš viņa Tu esi sataisījis un viņam licis iesakņoties, ka viņš zemi piepildījis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
80:9 |
Preparaste-lhe logar, e fizeste com que ella deitasse raizes; e encheu a terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
80:9 |
Ti si pred njo pripravil prostor in pognala je globoko korenino in ta je napolnila deželo.
|
Psal
|
ChiUn
|
80:9 |
你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。
|
Psal
|
SweKarlX
|
80:9 |
Du hafver hemtat ditt vinträ utur Egypten, och hafver fördrifvit Hedningarna, och planterat det.
|
Psal
|
FreKhan
|
80:9 |
Tu as fait émigrer une vigne de l’Egypte, et expulsé des nations pour la replanter.
|
Psal
|
GerAlbre
|
80:9 |
Einen Weinstock hast du aus Ägypten geholt, / Hast Völker vertrieben und ihn gepflanzt.
|
Psal
|
FrePGR
|
80:9 |
tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays ;
|
Psal
|
PorCap
|
80:9 |
*Arrancaste uma videira do Egito,expulsaste outros povos para a plantar.
|
Psal
|
JapKougo
|
80:9 |
あなたはこれがために地を開かれたので、深く根ざして、国にはびこりました。
|
Psal
|
GerTextb
|
80:9 |
Einen Weinstock hobst du aus Ägypten aus, vertriebst Heiden und pflanztest ihn dafür ein.
|
Psal
|
Kapingam
|
80:9 |
Goe ne-haala dau madagowaa belee tomo-aga-ai di-maa. Nia aga o di-maa gu-hula-loo gi-lala gu-modoho i-lodo tenua gu-haga-honu tenua.
|
Psal
|
SpaPlate
|
80:9 |
Oye, pueblo mío, quiero amonestarte. ¡Ojalá me escucharas, oh Israel!
|
Psal
|
WLC
|
80:9 |
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
80:9 |
Tu paruošei jam dirvą, jis įleido šaknis ir išsiplėtė krašte.
|
Psal
|
Bela
|
80:9 |
Слухай, народзе Мой, і Я буду сьведчыць табе; Ізраіле! о, калі б ты паслухаў Мяне!
|
Psal
|
GerBoLut
|
80:9 |
Du hast einen Weinstock aus Agypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
|
Psal
|
FinPR92
|
80:9 |
Sinä otit viiniköynnöksen Egyptin maasta, karkotit kansat sen tieltä ja istutit sen.
|
Psal
|
SpaRV186
|
80:9 |
Limpiaste el lugar delante de ella: e hiciste arraigar sus raíces, e hinchió la tierra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
80:9 |
Hoor, mijn volk, Ik ga het u plechtig verkonden; Israël, ach, luister naar Mij:
|
Psal
|
GerNeUe
|
80:9 |
Einen Weinstock grubst du in Ägypten aus, / vertriebst ganze Völker und pflanztest ihn ein.
|
Psal
|
UrduGeo
|
80:9 |
تُو نے اُس کے لئے زمین تیار کی تو وہ جڑ پکڑ کر پورے ملک میں پھیل گئی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
80:9 |
أَوْسَعْتَ لَهَا فَتَأَصَّلَتْ جُذُورُهَا فِي الْعُمْقِ وَمَلأَتِ الأَرْضَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
80:9 |
你为它预备了地土,它就深深扎根,充满全地。
|
Psal
|
ItaRive
|
80:9 |
tu sgombrasti il terreno dinanzi a lei, ed essa mise radici, ed empì la terra.
|
Psal
|
Afr1953
|
80:9 |
'n Wingerdstok het U uitgetrek uit Egipte; U het die nasies uitgedrywe en hom geplant.
|
Psal
|
RusSynod
|
80:9 |
Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе. Израиль! О, если бы ты послушал Меня!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
80:9 |
तूने उसके लिए ज़मीन तैयार की तो वह जड़ पकड़कर पूरे मुल्क में फैल गई।
|
Psal
|
TurNTB
|
80:9 |
Onun için toprağı hazırladın, Kök saldı, bütün ülkeye yayıldı.
|
Psal
|
DutSVV
|
80:9 |
Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;
|
Psal
|
HunKNB
|
80:9 |
Egyiptomból hoztad ki e szőlőtőt, nemzeteket űztél el és elültetted őt.
|
Psal
|
Maori
|
80:9 |
I whakapaia e koe he tunga mona, na, ka hou ona pakiaka, a ka kapi te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
80:9 |
Égyiptomból szőlőt hozál ki, kiűzéd a pogányokat és azt elültetéd.
|
Psal
|
Viet
|
80:9 |
Cũng xở đất cho nó, Nó bèn châm rễ và bò đầy đất.
|
Psal
|
Kekchi
|
80:9 |
Casabesi ru li chˈochˈ aˈan ut aran coa̱qˈue chi cua̱nc chi junaj cua joˈ nak naxchap xxeˈ li uvas. Queˈtam li kalal kacˈajol toj retal quinujac li katenamit.
|
Psal
|
Swe1917
|
80:9 |
Ett vinträd flyttade du från Egypten, du förjagade hedningarna och planterade det.
|
Psal
|
CroSaric
|
80:9 |
Ti prenese čokot iz Egipta, pogane istjera, a njega zasadi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
80:9 |
Gốc nho này, Chúa bứng từ Ai-cập, đuổi chư dân, lấy chỗ mà trồng,
|
Psal
|
FreBDM17
|
80:9 |
Tu avais transporté une vigne hors d’Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l’avais plantée.
|
Psal
|
FreLXX
|
80:9 |
Ecoute, mon peuple ; et je te parlerai, Israël, et je te prendrai à témoin. Si tu m'écoutes,
|
Psal
|
Aleppo
|
80:9 |
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה
|
Psal
|
MapM
|
80:9 |
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
80:9 |
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ׃
|
Psal
|
Kaz
|
80:9 |
Халқым, Мені тыңда, сендерге ескертемін,Игі болар, Исраил, Маған құлақ түргенің!
|
Psal
|
FreJND
|
80:9 |
★ Tu as transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as planté ;
|
Psal
|
GerGruen
|
80:9 |
Du hobst Dir aus Ägypten einen Weinstock aus,vertriebest Heiden, pflanztest ihn an ihre Stätte.
|
Psal
|
SloKJV
|
80:9 |
Pred njo si pripravil prostor in ji povzročil, da je napravila globoko korenino in napolnila zemljo.
|
Psal
|
Haitian
|
80:9 |
Ou rache yon pye rezen nan peyi Lejip, ou mete anpil nasyon deyò, ou plante l' nan plas yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
80:9 |
Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan.
|
Psal
|
Geez
|
80:9 |
እስመ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ዘአውፃእኩከ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፤ አርሕብ ፡ አፉከ ፡ ወእነልኦ ፡ ለከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
80:9 |
Limpiaste sitio delante de ella, é hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
80:9 |
Cliriaist le iddi, er mwyn iddi fwrw gwreiddiau a llenwi'r tir.
|
Psal
|
GerMenge
|
80:9 |
Einen Weinstock hast aus Ägypten du ausgehoben, hast Heidenvölker vertrieben, ihn eingepflanzt,
|
Psal
|
GreVamva
|
80:9 |
Ητοίμασας τόπον έμπροσθεν αυτής και βαθέως ερρίζωσας αυτήν· και εγέμισε την γην.
|
Psal
|
UkrOgien
|
80:9 |
Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене:
|
Psal
|
FreCramp
|
80:9 |
Tu as arraché de l'Egypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
80:9 |
Окрчио си за њ, и он пусти жиле, и заузе сву земљу.
|
Psal
|
PolUGdan
|
80:9 |
Przygotowałeś jej miejsce i sprawiłeś, że zapuściła korzenie i napełniła ziemię.
|
Psal
|
FreSegon
|
80:9 |
Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
|
Psal
|
SpaRV190
|
80:9 |
Limpiaste sitio delante de ella, é hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
80:9 |
Egy szőlőtőt hoztál el Egyiptomból. Népeket űztél el, ezt meg elültetted.
|
Psal
|
FreSynod
|
80:9 |
Tu déblayas le sol devant elle; Elle jeta ses racines et couvrit la terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
80:9 |
Du rykked en Vinstok op i Ægypten, drev Folkeslag bort og plantede den;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
80:9 |
Yu bin redim spes long pes bilong en, na Yu bin mekim ol rop bilong en i go daunbilo tru. Na em i bin pulapim dispela hap graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
80:9 |
Du førte en Vinstok fra Ægypten, du uddrev Hedningerne og plantede den.
|
Psal
|
FreVulgG
|
80:9 |
Ecoute, mon peuple, et je t’avertirai (prendrai à témoin). Israël, si tu m’écoutes,
|
Psal
|
PolGdans
|
80:9 |
Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją.
|
Psal
|
JapBungo
|
80:9 |
汝そのまへに地をまうけたまひしかば深く根して國にはびこれり
|
Psal
|
GerElb18
|
80:9 |
Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land;
|