Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 80:8  You have transplanted a vine out of Egypt; You have cast out the heathen, and planted it.
Psal ABP 80:8  [2a grapevine 3from out of 4Egypt 1You moved]; you cast out nations, and planted her.
Psal ACV 80:8  Thou brought a vine out of Egypt. Thou drove out the nations, and planted it.
Psal AFV2020 80:8  You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations and planted it.
Psal AKJV 80:8  You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
Psal ASV 80:8  Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
Psal BBE 80:8  You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land.
Psal CPDV 80:8  You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction.
Psal DRC 80:8  Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
Psal Darby 80:8  Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
Psal Geneva15 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Psal GodsWord 80:8  You brought a vine from Egypt. You forced out the nations and planted it.
Psal JPS 80:8  O G-d of hosts, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
Psal Jubilee2 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the Gentiles and planted it.
Psal KJV 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Psal KJVA 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Psal KJVPCE 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Psal LEB 80:8  You uprooted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it.
Psal LITV 80:8  You have led a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and have planted it.
Psal MKJV 80:8  You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations and planted it.
Psal NETfree 80:8  You uprooted a vine from Egypt; you drove out nations and transplanted it.
Psal NETtext 80:8  You uprooted a vine from Egypt; you drove out nations and transplanted it.
Psal NHEB 80:8  You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
Psal NHEBJE 80:8  You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
Psal NHEBME 80:8  You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
Psal Noyes 80:8  Thou didst bring a vine out of Egypt; Thou didst expel the nations, and plant it.
Psal OEB 80:8  A vine out of Egypt you brought; you did drive out the nations, and plant her;
Psal OEBcth 80:8  A vine out of Egypt you brought; you did drive out the nations, and plant her;
Psal RLT 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Psal RNKJV 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Psal RWebster 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Psal Rotherha 80:8  A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it;
Psal UKJV 80:8  You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
Psal Webster 80:8  Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Psal YLT 80:8  A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
Psal VulgClem 80:8  In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis ; probavi te apud aquam contradictionis.
Psal VulgCont 80:8  In tribulatione invocasti me, et liberavi te: exaudivi te in abscondito tempestatis: probavi te apud aquam contradictionis.
Psal VulgHetz 80:8  In tribulatione invocasti me, et liberavi te: exaudivi te in abscondito tempestatis: probavi te apud aquam contradictionis.
Psal VulgSist 80:8  In tribulatione invocasti me, et liberavi te: exaudivi te in abscondito tempestatis: probavi te apud aquam contradictionis.
Psal Vulgate 80:8  in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma in tribulatione invocasti et erui te exaudivi te in abscondito tonitrui probavi te super aquam Contradictionis semper
Psal Vulgate_ 80:8  in tribulatione invocasti et erui te exaudivi te in abscondito tonitrui probavi te super aquam Contradictionis semper
Psal CzeB21 80:8  Bože zástupů, navrať nás, rozjasni nad námi svoji tvář, buď naše záchrana!
Psal CzeBKR 80:8  Ty jsi kmen vinný z Egypta přenesl, vyhnal jsi pohany, a vsadils jej.
Psal CzeCEP 80:8  Bože zástupů, obnov nás, ukaž jasnou tvář a budem zachráněni!
Psal CzeCSP 80:8  Bože zástupů, navrať nás zpět! Rozjasni svou tvář a budeme zachráněni.
Psal ABPGRK 80:8  άμπελον εξ Αιγύπτου μετήρας εξέβαλες έθνη και κατεφύτευσας αυτήν
Psal Afr1953 80:8  o God van die leërskare, herstel ons, en laat u aangesig skyn, sodat ons verlos kan word!
Psal Alb 80:8  Ti çove jashtë Egjiptit një hardhi; i dëbove kombet dhe e mbolle.
Psal Aleppo 80:8    אלהים צבאות השיבנו    והאר פניך ונושעה
Psal AraNAV 80:8  نَقَلْتَ كَرْمَةً (أَيْ الشَّعْبَ) مِنْ مِصْرَ. طَرَدْتَ أُمَماً وَغَرَسْتَهَا مَكَانَهُمْ.
Psal AraSVD 80:8  كَرْمَةً مِنْ مِصْرَ نَقَلْتَ. طَرَدْتَ أُمَمًا وَغَرَسْتَهَا.
Psal Azeri 80:8  مئصئردن بئر اوزوم آغاجي گتئردئن؛ مئلّتلري قوووب اونو اکدئن،
Psal Bela 80:8  У гароце ты паклікаў Мяне, і Я цябе вызваліў; зь сярэдзіны грому пачуў Я цябе; пры водах Мэрывы выпрабаваў цябе.
Psal BulVeren 80:8  Извадил си лоза от Египет, изгонил си езичниците и си я насадил.
Psal BurCBCM 80:8  ကိုယ်တော်သည် စပျစ်နွယ်တစ်ပင်ကို အီဂျစ်ပြည်မှ ဆောင်ယူခဲ့၍ တိုင်းတစ်ပါးသားတို့အား နှင်ထုတ်ပြီးလျှင် ထိုစပျစ်နွယ်ကို စိုက်ပျိုးတော်မူခဲ့၏။-
Psal BurJudso 80:8  ကိုယ်တော်သည် စပျစ်နွယ်ပင်ကို အဲဂုတ္တုပြည် ကဆောင်ခဲ့၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို နှင်ထုတ်ပြီးမှ စိုက် ပျိုးတော်မူ၏။
Psal CSlEliza 80:8  В скорби призвал Мя еси, и избавих тя: услышах тя в тайне бурне: искусих тя на воде Пререкания.
Psal CebPinad 80:8  Ikaw nagdala ug usa ka parras gikan sa Egipto: Gipapahawa mo ang mga nasud, ug gitanum mo kini.
Psal ChiNCVs 80:8  你从埃及带走一棵葡萄树,你赶出外族人,把这树栽上。
Psal ChiSB 80:8  萬軍的天主,求您復興我們,顯示您的慈顏,好拯救我們。
Psal ChiUn 80:8  你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。
Psal ChiUnL 80:8  昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
Psal ChiUns 80:8  你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
Psal CopSahBi 80:8  ⲁⲕⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲁⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ
Psal CroSaric 80:8  Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas!
Psal DaOT1871 80:8  Gud Zebaoth! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste.
Psal DaOT1931 80:8  Hærskarers Gud, bring os atter paa Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi maa frelses!
Psal Dari 80:8  تو قوم برگزیده ات را همچون تاکِ انگوری از مصر بیرون آوردی، امت ها را بیرون راندی و در جای ایشان آنرا غرس نمودی.
Psal DutSVV 80:8  O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.
Psal DutSVVA 80:8  [080:9] Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;
Psal Esperant 80:8  Vinberbranĉon el Egiptujo Vi elportis, Vi forpelis popolojn kaj ĝin plantis;
Psal FarOPV 80:8  موی را ازمصر بیرون آوردی. امت‌ها را بیرون کرده، آن راغرس نمودی.
Psal FarTPV 80:8  تو ما را مانند درخت مو از مصر بیرون آوردی و در سرزمین کنعان نشاندی و مردمی را که در آن سرزمین بودند، از آنجا بیرون راندی.
Psal FinBibli 80:8  Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut.
Psal FinPR 80:8  {80:9} Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen.
Psal FinPR92 80:8  Jumala, Sebaot, auta meidät ennallemme, anna meidän nähdä kasvojesi valo, niin me pelastumme.
Psal FinRK 80:8  Sotajoukkojen Jumala, palauta meidät ennallemme, anna kasvojesi valon loistaa, niin me pelastumme.
Psal FinSTLK2 80:8  Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valaise kasvosi, niin me tulemme autetuiksi.
Psal FreBBB 80:8  Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ; Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
Psal FreBDM17 80:8  Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
Psal FreCramp 80:8  Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
Psal FreJND 80:8  Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Psal FreKhan 80:8  O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
Psal FreLXX 80:8  Tu m'as invoqué en ton affliction, et je t'ai délivré ; je t'ai entendu dans l'obscurité d'une tempête ; je t'ai éprouvé dans l'eau de la contradiction.
Psal FrePGR 80:8  De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas ;
Psal FreSegon 80:8  Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
Psal FreSynod 80:8  Tu tiras de l'Egypte une vigne, Et, pour la planter, tu chassas des nations.
Psal FreVulgG 80:8  Dans la tribulation tu m’as invoqué, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t’ai éprouvé auprès des eaux (de l’eau) de contradiction.
Psal Geez 80:8  ስምዐኒ ፡ ሕዝብየ ፡ ወእንግርከ ፤ እስራኤል ፡ ወኣስምዕ ፡ ለከ ። እመሰ ፡ ሰማዕከኒ ፡ ኢይከውነከ ፡ አምላከ ፡ ግብት ፤ ወኢትስግድ ፡ ለአምላክ ፡ ነኪር ።
Psal GerAlbre 80:8  Elohim Zebaôt, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!
Psal GerBoLut 80:8  Gott Zebaoth, troste uns! Lali leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
Psal GerElb18 80:8  Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
Psal GerElb19 80:8  Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
Psal GerGruen 80:8  Herr, Gott der Heeresscharen! Führ uns heimund laß Dein Antlitz leuchten, auf daß Heil uns werde!
Psal GerMenge 80:8  O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
Psal GerNeUe 80:8  Stell uns wieder her, allmächtiger Gott; / blick uns wieder freundlich an, / dann sind wir gerettet!
Psal GerSch 80:8  O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her; und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!
Psal GerTafel 80:8  Gott der Heerscharen, bringe uns zurück und lasse leuchten Dein Angesicht, und wir werden gerettet.
Psal GerTextb 80:8  Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, daß uns geholfen werde!
Psal GerZurch 80:8  Herr der Heerscharen, stelle uns wieder her! / lass dein Angesicht leuchten, so wird uns geholfen.
Psal GreVamva 80:8  Άμπελον εξ Αιγύπτου μετεκόμισας· εξεδίωξας έθνη και εφύτευσας αυτήν.
Psal Haitian 80:8  Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre.
Psal HebModer 80:8  גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה׃
Psal HunIMIT 80:8  Isten, seregek ura, állíts helyre minket s világíttasd arczodat, hogy megsegíttessünk!
Psal HunKNB 80:8  Seregek Istene, állíts helyre minket, ragyogtasd fel arcodat és szabadok leszünk!
Psal HunKar 80:8  Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk!
Psal HunRUF 80:8  Seregek Istene, újíts meg bennünket! Ragyogtasd ránk orcádat, hogy megszabaduljunk!
Psal HunUj 80:8  Seregek Istene, újíts meg bennünket! Ragyogtasd ránk orcádat, hogy megszabaduljunk!
Psal ItaDio 80:8  Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l’avevi piantata.
Psal ItaRive 80:8  Tu trasportasti dall’Egitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti;
Psal JapBungo 80:8  なんぢ葡萄の樹をエジプトより携へいだしもろもろの國人をおひしりぞけて之をうゑたまへり
Psal JapKougo 80:8  あなたは、ぶどうの木をエジプトから携え出し、もろもろの国民を追い出して、これを植えられました。
Psal KLV 80:8  SoH qempu' a vine pa' vo' Egypt. SoH drove pa' the tuqpu', je planted 'oH.
Psal Kapingam 80:8  Goe ne-gaamai dau laagau-‘grape’ i Egypt, ga-hagabagi gi-daha digau ala i-golo ala nogo noho i tenua, gaa-dogi di laagau deelaa i tenua digaula.
Psal Kaz 80:8  Қиын кезде айқайлап сиындыңдар Маған,Сонда сендерді азат етіп алдым аман.Күннің күркірінен сендерге құлақ салғам,Меріба сулары маңында сендерді сынағам.
Psal Kekchi 80:8  Chanchano li jun to̱n chi uvas nak coa̱cuisi chak aran Egipto la̱o aj Israel. Cacuisiheb li jalaneb xtenamit saˈ li naˈajej li coa̱cˈam cuiˈ ut aran coa̱qˈue chi cua̱nc.
Psal KorHKJV 80:8  주께서 포도나무 한 그루를 이집트에서 가져다가 이교도들을 쫓아내시고 그것을 심으셨나이다.
Psal KorRV 80:8  주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다
Psal LXX 80:8  ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρρυσάμην σε ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας διάψαλμα
Psal LinVB 80:8  E Nzambe wa bokasi bonso, bongola mitema mya biso, lakisa elongi ya yo mpe tokobika.
Psal LtKBB 80:8  Tu atnešei vynmedį iš Egipto, išvarei pagonis ir jį čia įsodinai.
Psal LvGluck8 80:8  Vienu vīna koku Tu esi atvedis no Ēģiptes, pagānus Tu esi izdzinis un to dēstījis.
Psal Mal1910 80:8  നീ മിസ്രയീമിൽനിന്നു ഒരു മുന്തിരവള്ളികൊണ്ടുവന്നു; ജാതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു അതിനെ നട്ടു.
Psal Maori 80:8  I maua mai e koe he waina i Ihipa: ka oti i a koe nga tauiwi te panga, na whakatokia iho e koe.
Psal MapM 80:8  אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
Psal Mg1865 80:8  Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena izahay.
Psal Ndebele 80:8  Waliletha ivini livela eGibhithe, wazixotsha izizwe, walihlanyela lona.
Psal NlCanisi 80:8  Gij riept in de nood, En Ik heb u verlost, In donderwolken u verhoord, Bij de wateren van Meriba u beproefd.
Psal NorSMB 80:8  Gud, allhers drott, reis oss upp att og lat ditt andlit lysa, so me vert frelste!
Psal Norsk 80:8  Gud, hærskarenes Gud, reis oss op igjen, og la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst!
Psal Northern 80:8  Misirdən tənək fidanı gətirərək Qovduğun millətlərin torpağında əkdin.
Psal OSHB 80:8  אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
Psal PohnOld 80:8  Kom kotin wado sanger Äkipten tuka wain pot, o kom kokosang men liki kan, ap id padukedi i
Psal Pohnpeia 80:8  Komw ketikidohsangehr Isip tuhkehn wain pwoat; komw ketin koakoahsang tohn wehi teikan oh ketin padokedi tuhkeo nan sapwarail.
Psal PolGdans 80:8  O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
Psal PolUGdan 80:8  Ty przeniosłeś winorośl z Egiptu; wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
Psal PorAR 80:8  Trouxeste do Egito uma videira; lançaste fora as nações, e a plantaste.
Psal PorAlmei 80:8  Trouxeste uma vinha do Egypto: lançaste fóra as nações, e a plantaste.
Psal PorBLivr 80:8  Tu transportaste tua vinha do Egito, tiraste as nações, e a plantaste.
Psal PorBLivr 80:8  Tu transportaste tua vinha do Egito, tiraste as nações, e a plantaste.
Psal PorCap 80:8  Ó Deus do universo, volta-te para nós!Mostra-nos o teu rosto e seremos salvos!
Psal RomCor 80:8  Tu ai adus o vie din Egipt, ai izgonit neamuri şi ai sădit-o.
Psal RusSynod 80:8  В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
Psal RusSynod 80:8  В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
Psal SloChras 80:8  Trto si bil prestavil iz Egipta, pregnal si narode, da bi jo zasadil.
Psal SloKJV 80:8  Iz Egipta si privedel trto, spodil si pogane in jo zasadil.
Psal SloOjaca 80:8  Ti si izpeljal vinsko trto [Izraela] iz Egipta. Ti si pregnal [poganske] narode in jo vsadil [v Kánaan].
Psal SloStrit 80:8  O Bog vojnih krdel, pomagaj nam zopet na noge, in daj, da sveti obličje tvoje, rešeni bomo.
Psal SomKQA 80:8  Geed canab ah ayaad dalkii Masar ka keentay, Oo intaad quruumihii ka eriday ayaad meel ku beertay.
Psal SpaPlate 80:8  En la tribulación me llamaste, y Yo te saqué; te respondí escondido en la nube tempestuosa, te probé en las aguas de Meribá.
Psal SpaRV 80:8  Hiciste venir una vid de Egipto: echaste las gentes, y plantástela.
Psal SpaRV186 80:8  Hiciste venir la vid de Egipto: echaste a los Gentiles, y la plantaste.
Psal SpaRV190 80:8  Hiciste venir una vid de Egipto: echaste las gentes, y plantástela.
Psal SrKDEkav 80:8  Из Мисира си пренео чокот, изагнао народе, и посадио га.
Psal SrKDIjek 80:8  Из Мисира си пренио чокот, изагнао народе, и посадио га.
Psal Swe1917 80:8  Gud Sebaot, upprätta oss, och låt ditt ansikte lysa, så att vi varda frälsta.
Psal SweFolk 80:8  Gud Sebaot, upprätta oss! Låt ditt ansikte lysa så att vi blir frälsta.
Psal SweKarlX 80:8  Gud Zebaoth, tröst oss; låt ditt ansigte lysa, så varde vi hulpne.
Psal TagAngBi 80:8  Ikaw ay nagdala ng isang puno ng ubas mula sa Egipto; iyong pinalayas ang mga bansa, at itinanim mo yaon.
Psal ThaiKJV 80:8  พระองค์ทรงนำเถาองุ่นออกจากอียิปต์ พระองค์ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกไปและทรงปลูกเถาองุ่นไว้
Psal TpiKJPB 80:8  ¶ Yu bin bringim wanpela diwai wain i lusim Isip i kam. Yu bin rausim ol haiden, na Yu bin planim dispela.
Psal TurNTB 80:8  Mısır'dan bir asma çubuğu getirdin, Ulusları kovup onu diktin.
Psal UkrOgien 80:8  Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла.
Psal UrduGeo 80:8  انگور کی جو بیل مصر میں اُگ رہی تھی اُسے تُو اُکھاڑ کر ملکِ کنعان لایا۔ تُو نے وہاں کی اقوام کو بھگا کر یہ بیل اُن کی جگہ لگائی۔
Psal UrduGeoD 80:8  अंगूर की जो बेल मिसर में उग रही थी उसे तू उखाड़कर मुल्के-कनान लाया। तूने वहाँ की अक़वाम को भगाकर यह बेल उनकी जगह लगाई।
Psal UrduGeoR 80:8  Angūr kī jo bel Misr meṅ ug rahī thī use tū ukhāṛ kar Mulk-e-Kanān lāyā. Tū ne wahāṅ kī aqwām ko bhagā kar yih bel un kī jagah lagāī.
Psal UyCyr 80:8  Қистаңчилиқта налә қилсаң, Мән сени қутулдурдум. Қара булутлар арисидин саңа җавап бәрдим, Мирибада аққан су бойида сени синидим. Селаһ
Psal VieLCCMN 80:8  Lạy Chúa Tể càn khôn, xin phục hồi chúng con, xin toả ánh tôn nhan rạng ngời để chúng con được ơn cứu độ.
Psal Viet 80:8  Từ Ê-díp-tô Chúa đã dời sang một cây nho; Chúa đuổi các dân ra, rồi trồng cây ấy;
Psal VietNVB 80:8  Ngài đã đem cây nho ra khỏi Ai-cập;Ngài đánh đuổi các nước đi và trồng nó.
Psal WLC 80:8  אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
Psal WelBeibl 80:8  Cymeraist winwydden o'r Aifft, a gyrru cenhedloedd i ffwrdd er mwyn ei thrawsblannu hi.
Psal Wycliffe 80:8  In tribulacioun thou inwardli clepidist me, and Y delyuerede thee; Y herde thee in the hid place of tempest, Y preuede thee at the water of ayenseiyng.