Psal
|
RWebster
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
NHEBJE
|
80:8 |
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
|
Psal
|
ABP
|
80:8 |
[2a grapevine 3from out of 4Egypt 1You moved]; you cast out nations, and planted her.
|
Psal
|
NHEBME
|
80:8 |
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
|
Psal
|
Rotherha
|
80:8 |
A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it;
|
Psal
|
LEB
|
80:8 |
You uprooted a vine from Egypt; you drove out the nations and planted it.
|
Psal
|
RNKJV
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
Jubilee2
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the Gentiles and planted it.
|
Psal
|
Webster
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
Darby
|
80:8 |
Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
|
Psal
|
OEB
|
80:8 |
A vine out of Egypt you brought; you did drive out the nations, and plant her;
|
Psal
|
ASV
|
80:8 |
Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
|
Psal
|
LITV
|
80:8 |
You have led a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and have planted it.
|
Psal
|
Geneva15
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
CPDV
|
80:8 |
You called upon me in tribulation, and I freed you. I heard you within the hidden tempest. I tested you with waters of contradiction.
|
Psal
|
BBE
|
80:8 |
You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land.
|
Psal
|
DRC
|
80:8 |
Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction.
|
Psal
|
GodsWord
|
80:8 |
You brought a vine from Egypt. You forced out the nations and planted it.
|
Psal
|
JPS
|
80:8 |
O G-d of hosts, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
|
Psal
|
KJVPCE
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
NETfree
|
80:8 |
You uprooted a vine from Egypt; you drove out nations and transplanted it.
|
Psal
|
AB
|
80:8 |
You have transplanted a vine out of Egypt; You have cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
AFV2020
|
80:8 |
You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations and planted it.
|
Psal
|
NHEB
|
80:8 |
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
|
Psal
|
OEBcth
|
80:8 |
A vine out of Egypt you brought; you did drive out the nations, and plant her;
|
Psal
|
NETtext
|
80:8 |
You uprooted a vine from Egypt; you drove out nations and transplanted it.
|
Psal
|
UKJV
|
80:8 |
You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
Noyes
|
80:8 |
Thou didst bring a vine out of Egypt; Thou didst expel the nations, and plant it.
|
Psal
|
KJV
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
KJVA
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
AKJV
|
80:8 |
You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
RLT
|
80:8 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
Psal
|
MKJV
|
80:8 |
You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations and planted it.
|
Psal
|
YLT
|
80:8 |
A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
|
Psal
|
ACV
|
80:8 |
Thou brought a vine out of Egypt. Thou drove out the nations, and planted it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:8 |
Tu transportaste tua vinha do Egito, tiraste as nações, e a plantaste.
|
Psal
|
Mg1865
|
80:8 |
Andriamanitry ny maro ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny tavanao, ary aoka hovonjena izahay.
|
Psal
|
FinPR
|
80:8 |
{80:9} Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen.
|
Psal
|
FinRK
|
80:8 |
Sotajoukkojen Jumala, palauta meidät ennallemme, anna kasvojesi valon loistaa, niin me pelastumme.
|
Psal
|
ChiSB
|
80:8 |
萬軍的天主,求您復興我們,顯示您的慈顏,好拯救我們。
|
Psal
|
CopSahBi
|
80:8 |
ⲁⲕⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲑⲏⲡ ⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲁⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲇⲓⲁⲯⲁⲗⲙⲁ
|
Psal
|
ChiUns
|
80:8 |
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
|
Psal
|
BulVeren
|
80:8 |
Извадил си лоза от Египет, изгонил си езичниците и си я насадил.
|
Psal
|
AraSVD
|
80:8 |
كَرْمَةً مِنْ مِصْرَ نَقَلْتَ. طَرَدْتَ أُمَمًا وَغَرَسْتَهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
80:8 |
Vinberbranĉon el Egiptujo Vi elportis, Vi forpelis popolojn kaj ĝin plantis;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
80:8 |
พระองค์ทรงนำเถาองุ่นออกจากอียิปต์ พระองค์ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกไปและทรงปลูกเถาองุ่นไว้
|
Psal
|
OSHB
|
80:8 |
אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
80:8 |
ကိုယ်တော်သည် စပျစ်နွယ်ပင်ကို အဲဂုတ္တုပြည် ကဆောင်ခဲ့၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို နှင်ထုတ်ပြီးမှ စိုက် ပျိုးတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
80:8 |
تو ما را مانند درخت مو از مصر بیرون آوردی و در سرزمین کنعان نشاندی و مردمی را که در آن سرزمین بودند، از آنجا بیرون راندی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
80:8 |
Angūr kī jo bel Misr meṅ ug rahī thī use tū ukhāṛ kar Mulk-e-Kanān lāyā. Tū ne wahāṅ kī aqwām ko bhagā kar yih bel un kī jagah lagāī.
|
Psal
|
SweFolk
|
80:8 |
Gud Sebaot, upprätta oss! Låt ditt ansikte lysa så att vi blir frälsta.
|
Psal
|
GerSch
|
80:8 |
O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her; und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
80:8 |
Ikaw ay nagdala ng isang puno ng ubas mula sa Egipto; iyong pinalayas ang mga bansa, at itinanim mo yaon.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
80:8 |
Jumala Sebaot, saata meidät entisellemme, valaise kasvosi, niin me tulemme autetuiksi.
|
Psal
|
Dari
|
80:8 |
تو قوم برگزیده ات را همچون تاکِ انگوری از مصر بیرون آوردی، امت ها را بیرون راندی و در جای ایشان آنرا غرس نمودی.
|
Psal
|
SomKQA
|
80:8 |
Geed canab ah ayaad dalkii Masar ka keentay, Oo intaad quruumihii ka eriday ayaad meel ku beertay.
|
Psal
|
NorSMB
|
80:8 |
Gud, allhers drott, reis oss upp att og lat ditt andlit lysa, so me vert frelste!
|
Psal
|
Alb
|
80:8 |
Ti çove jashtë Egjiptit një hardhi; i dëbove kombet dhe e mbolle.
|
Psal
|
UyCyr
|
80:8 |
Қистаңчилиқта налә қилсаң, Мән сени қутулдурдум. Қара булутлар арисидин саңа җавап бәрдим, Мирибада аққан су бойида сени синидим. Селаһ
|
Psal
|
KorHKJV
|
80:8 |
주께서 포도나무 한 그루를 이집트에서 가져다가 이교도들을 쫓아내시고 그것을 심으셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
80:8 |
Из Мисира си пренио чокот, изагнао народе, и посадио га.
|
Psal
|
Wycliffe
|
80:8 |
In tribulacioun thou inwardli clepidist me, and Y delyuerede thee; Y herde thee in the hid place of tempest, Y preuede thee at the water of ayenseiyng.
|
Psal
|
Mal1910
|
80:8 |
നീ മിസ്രയീമിൽനിന്നു ഒരു മുന്തിരവള്ളികൊണ്ടുവന്നു; ജാതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു അതിനെ നട്ടു.
|
Psal
|
KorRV
|
80:8 |
주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
80:8 |
مئصئردن بئر اوزوم آغاجي گتئردئن؛ مئلّتلري قوووب اونو اکدئن،
|
Psal
|
KLV
|
80:8 |
SoH qempu' a vine pa' vo' Egypt. SoH drove pa' the tuqpu', je planted 'oH.
|
Psal
|
ItaDio
|
80:8 |
Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l’avevi piantata.
|
Psal
|
RusSynod
|
80:8 |
В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
80:8 |
В скорби призвал Мя еси, и избавих тя: услышах тя в тайне бурне: искусих тя на воде Пререкания.
|
Psal
|
ABPGRK
|
80:8 |
άμπελον εξ Αιγύπτου μετήρας εξέβαλες έθνη και κατεφύτευσας αυτήν
|
Psal
|
FreBBB
|
80:8 |
Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ; Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
|
Psal
|
LinVB
|
80:8 |
E Nzambe wa bokasi bonso, bongola mitema mya biso, lakisa elongi ya yo mpe tokobika.
|
Psal
|
BurCBCM
|
80:8 |
ကိုယ်တော်သည် စပျစ်နွယ်တစ်ပင်ကို အီဂျစ်ပြည်မှ ဆောင်ယူခဲ့၍ တိုင်းတစ်ပါးသားတို့အား နှင်ထုတ်ပြီးလျှင် ထိုစပျစ်နွယ်ကို စိုက်ပျိုးတော်မူခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
80:8 |
Isten, seregek ura, állíts helyre minket s világíttasd arczodat, hogy megsegíttessünk!
|
Psal
|
ChiUnL
|
80:8 |
昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
|
Psal
|
VietNVB
|
80:8 |
Ngài đã đem cây nho ra khỏi Ai-cập;Ngài đánh đuổi các nước đi và trồng nó.
|
Psal
|
LXX
|
80:8 |
ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρρυσάμην σε ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας διάψαλμα
|
Psal
|
CebPinad
|
80:8 |
Ikaw nagdala ug usa ka parras gikan sa Egipto: Gipapahawa mo ang mga nasud, ug gitanum mo kini.
|
Psal
|
RomCor
|
80:8 |
Tu ai adus o vie din Egipt, ai izgonit neamuri şi ai sădit-o.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
80:8 |
Komw ketikidohsangehr Isip tuhkehn wain pwoat; komw ketin koakoahsang tohn wehi teikan oh ketin padokedi tuhkeo nan sapwarail.
|
Psal
|
HunUj
|
80:8 |
Seregek Istene, újíts meg bennünket! Ragyogtasd ránk orcádat, hogy megszabaduljunk!
|
Psal
|
GerZurch
|
80:8 |
Herr der Heerscharen, stelle uns wieder her! / lass dein Angesicht leuchten, so wird uns geholfen.
|
Psal
|
GerTafel
|
80:8 |
Gott der Heerscharen, bringe uns zurück und lasse leuchten Dein Angesicht, und wir werden gerettet.
|
Psal
|
PorAR
|
80:8 |
Trouxeste do Egito uma videira; lançaste fora as nações, e a plantaste.
|
Psal
|
DutSVVA
|
80:8 |
[080:9] Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;
|
Psal
|
FarOPV
|
80:8 |
موی را ازمصر بیرون آوردی. امتها را بیرون کرده، آن راغرس نمودی.
|
Psal
|
Ndebele
|
80:8 |
Waliletha ivini livela eGibhithe, wazixotsha izizwe, walihlanyela lona.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:8 |
Tu transportaste tua vinha do Egito, tiraste as nações, e a plantaste.
|
Psal
|
SloStrit
|
80:8 |
O Bog vojnih krdel, pomagaj nam zopet na noge, in daj, da sveti obličje tvoje, rešeni bomo.
|
Psal
|
Norsk
|
80:8 |
Gud, hærskarenes Gud, reis oss op igjen, og la ditt åsyn lyse, så vi blir frelst!
|
Psal
|
SloChras
|
80:8 |
Trto si bil prestavil iz Egipta, pregnal si narode, da bi jo zasadil.
|
Psal
|
Northern
|
80:8 |
Misirdən tənək fidanı gətirərək Qovduğun millətlərin torpağında əkdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
80:8 |
Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
|
Psal
|
PohnOld
|
80:8 |
Kom kotin wado sanger Äkipten tuka wain pot, o kom kokosang men liki kan, ap id padukedi i
|
Psal
|
LvGluck8
|
80:8 |
Vienu vīna koku Tu esi atvedis no Ēģiptes, pagānus Tu esi izdzinis un to dēstījis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
80:8 |
Trouxeste uma vinha do Egypto: lançaste fóra as nações, e a plantaste.
|
Psal
|
SloOjaca
|
80:8 |
Ti si izpeljal vinsko trto [Izraela] iz Egipta. Ti si pregnal [poganske] narode in jo vsadil [v Kánaan].
|
Psal
|
ChiUn
|
80:8 |
你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。
|
Psal
|
SweKarlX
|
80:8 |
Gud Zebaoth, tröst oss; låt ditt ansigte lysa, så varde vi hulpne.
|
Psal
|
FreKhan
|
80:8 |
O Dieu-Cebaot, régénère-nous, fais luire ta face et nous serons sauvés!
|
Psal
|
GerAlbre
|
80:8 |
Elohim Zebaôt, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!
|
Psal
|
FrePGR
|
80:8 |
De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas ;
|
Psal
|
PorCap
|
80:8 |
Ó Deus do universo, volta-te para nós!Mostra-nos o teu rosto e seremos salvos!
|
Psal
|
JapKougo
|
80:8 |
あなたは、ぶどうの木をエジプトから携え出し、もろもろの国民を追い出して、これを植えられました。
|
Psal
|
GerTextb
|
80:8 |
Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, daß uns geholfen werde!
|
Psal
|
SpaPlate
|
80:8 |
En la tribulación me llamaste, y Yo te saqué; te respondí escondido en la nube tempestuosa, te probé en las aguas de Meribá.
|
Psal
|
Kapingam
|
80:8 |
Goe ne-gaamai dau laagau-‘grape’ i Egypt, ga-hagabagi gi-daha digau ala i-golo ala nogo noho i tenua, gaa-dogi di laagau deelaa i tenua digaula.
|
Psal
|
WLC
|
80:8 |
אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
80:8 |
Tu atnešei vynmedį iš Egipto, išvarei pagonis ir jį čia įsodinai.
|
Psal
|
Bela
|
80:8 |
У гароце ты паклікаў Мяне, і Я цябе вызваліў; зь сярэдзіны грому пачуў Я цябе; пры водах Мэрывы выпрабаваў цябе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
80:8 |
Gott Zebaoth, troste uns! Lali leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
|
Psal
|
FinPR92
|
80:8 |
Jumala, Sebaot, auta meidät ennallemme, anna meidän nähdä kasvojesi valo, niin me pelastumme.
|
Psal
|
SpaRV186
|
80:8 |
Hiciste venir la vid de Egipto: echaste a los Gentiles, y la plantaste.
|
Psal
|
NlCanisi
|
80:8 |
Gij riept in de nood, En Ik heb u verlost, In donderwolken u verhoord, Bij de wateren van Meriba u beproefd.
|
Psal
|
GerNeUe
|
80:8 |
Stell uns wieder her, allmächtiger Gott; / blick uns wieder freundlich an, / dann sind wir gerettet!
|
Psal
|
UrduGeo
|
80:8 |
انگور کی جو بیل مصر میں اُگ رہی تھی اُسے تُو اُکھاڑ کر ملکِ کنعان لایا۔ تُو نے وہاں کی اقوام کو بھگا کر یہ بیل اُن کی جگہ لگائی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
80:8 |
نَقَلْتَ كَرْمَةً (أَيْ الشَّعْبَ) مِنْ مِصْرَ. طَرَدْتَ أُمَماً وَغَرَسْتَهَا مَكَانَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
80:8 |
你从埃及带走一棵葡萄树,你赶出外族人,把这树栽上。
|
Psal
|
ItaRive
|
80:8 |
Tu trasportasti dall’Egitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti;
|
Psal
|
Afr1953
|
80:8 |
o God van die leërskare, herstel ons, en laat u aangesig skyn, sodat ons verlos kan word!
|
Psal
|
RusSynod
|
80:8 |
В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
80:8 |
अंगूर की जो बेल मिसर में उग रही थी उसे तू उखाड़कर मुल्के-कनान लाया। तूने वहाँ की अक़वाम को भगाकर यह बेल उनकी जगह लगाई।
|
Psal
|
TurNTB
|
80:8 |
Mısır'dan bir asma çubuğu getirdin, Ulusları kovup onu diktin.
|
Psal
|
DutSVV
|
80:8 |
O God der heirscharen! breng ons weder, en laat Uw aangezicht lichten; zo zullen wij verlost worden.
|
Psal
|
HunKNB
|
80:8 |
Seregek Istene, állíts helyre minket, ragyogtasd fel arcodat és szabadok leszünk!
|
Psal
|
Maori
|
80:8 |
I maua mai e koe he waina i Ihipa: ka oti i a koe nga tauiwi te panga, na whakatokia iho e koe.
|
Psal
|
HunKar
|
80:8 |
Seregek Istene, állíts helyre minket; világoltasd a te orczádat, hogy megszabaduljunk!
|
Psal
|
Viet
|
80:8 |
Từ Ê-díp-tô Chúa đã dời sang một cây nho; Chúa đuổi các dân ra, rồi trồng cây ấy;
|
Psal
|
Kekchi
|
80:8 |
Chanchano li jun to̱n chi uvas nak coa̱cuisi chak aran Egipto la̱o aj Israel. Cacuisiheb li jalaneb xtenamit saˈ li naˈajej li coa̱cˈam cuiˈ ut aran coa̱qˈue chi cua̱nc.
|
Psal
|
Swe1917
|
80:8 |
Gud Sebaot, upprätta oss, och låt ditt ansikte lysa, så att vi varda frälsta.
|
Psal
|
CroSaric
|
80:8 |
Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
80:8 |
Lạy Chúa Tể càn khôn, xin phục hồi chúng con, xin toả ánh tôn nhan rạng ngời để chúng con được ơn cứu độ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
80:8 |
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
|
Psal
|
FreLXX
|
80:8 |
Tu m'as invoqué en ton affliction, et je t'ai délivré ; je t'ai entendu dans l'obscurité d'une tempête ; je t'ai éprouvé dans l'eau de la contradiction.
|
Psal
|
Aleppo
|
80:8 |
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה
|
Psal
|
MapM
|
80:8 |
אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
80:8 |
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה׃
|
Psal
|
Kaz
|
80:8 |
Қиын кезде айқайлап сиындыңдар Маған,Сонда сендерді азат етіп алдым аман.Күннің күркірінен сендерге құлақ салғам,Меріба сулары маңында сендерді сынағам.
|
Psal
|
FreJND
|
80:8 |
Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
|
Psal
|
GerGruen
|
80:8 |
Herr, Gott der Heeresscharen! Führ uns heimund laß Dein Antlitz leuchten, auf daß Heil uns werde!
|
Psal
|
SloKJV
|
80:8 |
Iz Egipta si privedel trto, spodil si pogane in jo zasadil.
|
Psal
|
Haitian
|
80:8 |
Bondye ki gen tout pouvwa, mete nou sou pye nou ankò. Fè nou santi ou la avèk nou, epi n'a delivre.
|
Psal
|
FinBibli
|
80:8 |
Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut.
|
Psal
|
Geez
|
80:8 |
ስምዐኒ ፡ ሕዝብየ ፡ ወእንግርከ ፤ እስራኤል ፡ ወኣስምዕ ፡ ለከ ። እመሰ ፡ ሰማዕከኒ ፡ ኢይከውነከ ፡ አምላከ ፡ ግብት ፤ ወኢትስግድ ፡ ለአምላክ ፡ ነኪር ።
|
Psal
|
SpaRV
|
80:8 |
Hiciste venir una vid de Egipto: echaste las gentes, y plantástela.
|
Psal
|
WelBeibl
|
80:8 |
Cymeraist winwydden o'r Aifft, a gyrru cenhedloedd i ffwrdd er mwyn ei thrawsblannu hi.
|
Psal
|
GerMenge
|
80:8 |
O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
|
Psal
|
GreVamva
|
80:8 |
Άμπελον εξ Αιγύπτου μετεκόμισας· εξεδίωξας έθνη και εφύτευσας αυτήν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
80:8 |
Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
80:8 |
Из Мисира си пренео чокот, изагнао народе, и посадио га.
|
Psal
|
FreCramp
|
80:8 |
Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
|
Psal
|
PolUGdan
|
80:8 |
Ty przeniosłeś winorośl z Egiptu; wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
|
Psal
|
FreSegon
|
80:8 |
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!
|
Psal
|
SpaRV190
|
80:8 |
Hiciste venir una vid de Egipto: echaste las gentes, y plantástela.
|
Psal
|
HunRUF
|
80:8 |
Seregek Istene, újíts meg bennünket! Ragyogtasd ránk orcádat, hogy megszabaduljunk!
|
Psal
|
FreSynod
|
80:8 |
Tu tiras de l'Egypte une vigne, Et, pour la planter, tu chassas des nations.
|
Psal
|
DaOT1931
|
80:8 |
Hærskarers Gud, bring os atter paa Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi maa frelses!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
80:8 |
¶ Yu bin bringim wanpela diwai wain i lusim Isip i kam. Yu bin rausim ol haiden, na Yu bin planim dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
80:8 |
Gud Zebaoth! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste.
|
Psal
|
FreVulgG
|
80:8 |
Dans la tribulation tu m’as invoqué, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t’ai éprouvé auprès des eaux (de l’eau) de contradiction.
|
Psal
|
PolGdans
|
80:8 |
O Boże zastępów; przywróć nas, a rozjaśnij nad nami oblicze twoje, a będziemy zbawieni.
|
Psal
|
JapBungo
|
80:8 |
なんぢ葡萄の樹をエジプトより携へいだしもろもろの國人をおひしりぞけて之をうゑたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
80:8 |
Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
|