Psal
|
RWebster
|
80:11 |
She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river.
|
Psal
|
NHEBJE
|
80:11 |
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
|
Psal
|
ABP
|
80:11 |
She stretched out her vine branches unto the sea, and [2unto 3the rivers 1her shoots].
|
Psal
|
NHEBME
|
80:11 |
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
|
Psal
|
Rotherha
|
80:11 |
It thrust forth its branches as far as the sea,—And, unto the River, its shoots.
|
Psal
|
LEB
|
80:11 |
It spread its branches to the sea and its shoots to the river.
|
Psal
|
RNKJV
|
80:11 |
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
|
Psal
|
Jubilee2
|
80:11 |
She sent out her boughs unto the sea and her branches unto the river.
|
Psal
|
Webster
|
80:11 |
She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river.
|
Psal
|
Darby
|
80:11 |
It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river.
|
Psal
|
OEB
|
80:11 |
She sent forth her shoots to the sea, and her branches as far as the River.
|
Psal
|
ASV
|
80:11 |
It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
|
Psal
|
LITV
|
80:11 |
It was sending its boughs out to the sea, and its branches to the River.
|
Psal
|
Geneva15
|
80:11 |
Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer.
|
Psal
|
CPDV
|
80:11 |
For I am the Lord your God, who led you out of the land of Egypt. Widen your mouth, and I will fill it.
|
Psal
|
BBE
|
80:11 |
It sent out its arms to the Sea, and its branches to the River.
|
Psal
|
DRC
|
80:11 |
For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
|
Psal
|
GodsWord
|
80:11 |
It reached out with its branches to the Mediterranean Sea. Its shoots reached the Euphrates River.
|
Psal
|
JPS
|
80:11 |
The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.
|
Psal
|
KJVPCE
|
80:11 |
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
|
Psal
|
NETfree
|
80:11 |
Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
|
Psal
|
AB
|
80:11 |
It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
|
Psal
|
AFV2020
|
80:11 |
It sent out its branches to the sea, and its shoots to the river.
|
Psal
|
NHEB
|
80:11 |
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
|
Psal
|
OEBcth
|
80:11 |
She sent forth her shoots to the sea, and her branches as far as the River.
|
Psal
|
NETtext
|
80:11 |
Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
|
Psal
|
UKJV
|
80:11 |
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
|
Psal
|
Noyes
|
80:11 |
It sent out its boughs to the sea, And its branches to the river.
|
Psal
|
KJV
|
80:11 |
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
|
Psal
|
KJVA
|
80:11 |
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
|
Psal
|
AKJV
|
80:11 |
She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river.
|
Psal
|
RLT
|
80:11 |
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
|
Psal
|
MKJV
|
80:11 |
It sent out its boughs to the sea, and its branches to the river.
|
Psal
|
YLT
|
80:11 |
It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings.
|
Psal
|
ACV
|
80:11 |
It sent out its branches to the sea, and its shoots to the River.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:11 |
Ela espalhou seus ramos até o mar, e seus brotos até o rio.
|
Psal
|
Mg1865
|
80:11 |
Nanaloka ny tendrombohitra ny alokalony, ary ny sampany nanaloka ny sedera andrian-kazo.
|
Psal
|
FinPR
|
80:11 |
{80:12} Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka.
|
Psal
|
FinRK
|
80:11 |
Vuoret peittyivät sen varjoon ja Jumalan setrit sen oksien alle.
|
Psal
|
ChiSB
|
80:11 |
他的蔭影遮蔽著群山峻嶺,它的枝幹與蒼天松柏相等;
|
Psal
|
CopSahBi
|
80:11 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲁⲙⲁϩⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
80:11 |
它发出枝子,长到大海,发出蔓子,延到大河。
|
Psal
|
BulVeren
|
80:11 |
Тя простря клоните си до морето и филизите си – до реката.
|
Psal
|
AraSVD
|
80:11 |
مَدَّتْ قُضْبَانَهَا إِلَى ٱلْبَحْرِ، وَإِلَى ٱلنَّهْرِ فُرُوعَهَا.
|
Psal
|
Esperant
|
80:11 |
Ĝi etendis siajn branĉojn ĝis la maro Kaj siajn branĉetojn ĝis la Rivero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
80:11 |
มันส่งกิ่งไปถึงทะเลและส่งแขนงไปถึงแม่น้ำ
|
Psal
|
OSHB
|
80:11 |
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
80:11 |
သူသည် အခက်အလက်တို့ကို ပင်လယ်တိုင် အောင်၎င်း၊ အညွန့်တို့ကို မြစ်ကြီးတိုင်အောင်၎င်း ပြန့်ပွား စေပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
80:11 |
شاخههای خود را تا سواحل دریای مدیترانه از یک سو و تا رود فرات از سوی دیگر گستردند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
80:11 |
Us kī ṭahniyāṅ maġhrib meṅ samundar tak phail gaīṅ, us kī ḍāliyāṅ mashriq meṅ Dariyā-e-Furāt tak pahuṅch gaīṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
80:11 |
Den täckte bergen med sin skugga och Guds cedrar med sina grenar,
|
Psal
|
GerSch
|
80:11 |
sein Schatten bedeckte die Berge und seine Ranken die Zedern Gottes;
|
Psal
|
TagAngBi
|
80:11 |
Kaniyang pinaabot ang kaniyang mga sanga hanggang sa dagat, at ang kaniyang mga suwi hanggang sa ilog.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
80:11 |
Se peitti vuoret varjollaan ja oksillaan Jumalan setrit.
|
Psal
|
Dari
|
80:11 |
شاخه های خود را تا به بحر و تا دریای فرات پهن نمود.
|
Psal
|
SomKQA
|
80:11 |
Laamihiisii wuxuu gaadhsiiyey tan iyo badda, Dhudihiisiina waxay gaadheen tan iyo Webiga.
|
Psal
|
NorSMB
|
80:11 |
Fjell vart løynde av skuggen frå det, og Guds cedrar av greinerne.
|
Psal
|
Alb
|
80:11 |
I zgjati degët e saj deri në det dhe llastarët deri te lumi.
|
Psal
|
UyCyr
|
80:11 |
Силәрни Мисирдин елип чиққан Пәрвәрдигариңлар Мәндурмән. Еғизиңларни ачсаңлар, Бәрикәткә толтуримән.
|
Psal
|
KorHKJV
|
80:11 |
그녀가 자기 줄기들을 바다까지 내보내었고 자기 가지들을 강까지 내보내었거늘
|
Psal
|
SrKDIjek
|
80:11 |
Пустио је лозе своје до мора и огранке своје до ријеке.
|
Psal
|
Wycliffe
|
80:11 |
For Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt; make large thi mouth, and Y schal fille it.
|
Psal
|
Mal1910
|
80:11 |
അതു കൊമ്പുകളെ സമുദ്രംവരെയും ചില്ലികളെ നദിവരെയും നീട്ടിയിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
80:11 |
그 가지가 바다까지 뻗고 넝쿨이 강까지 미쳤거늘
|
Psal
|
Azeri
|
80:11 |
شاخهلرئني دهنزه قدر، قوللاريني فرات چايينا قدر سالدي.
|
Psal
|
KLV
|
80:11 |
'oH ngeHta' pa' its branches Daq the biQ'a', Its shoots Daq the bIQtIQ.
|
Psal
|
ItaDio
|
80:11 |
Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume.
|
Psal
|
RusSynod
|
80:11 |
Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их".
|
Psal
|
CSlEliza
|
80:11 |
Аз бо есмь Господь Бог твой, изведый тя от земли Египетския: разшири уста твоя, и исполню я.
|
Psal
|
ABPGRK
|
80:11 |
εξέτεινε τα κλήματα αυτής έως θαλάσσης και έως ποταμών τας παραφυάδας αυτής
|
Psal
|
FreBBB
|
80:11 |
Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
|
Psal
|
LinVB
|
80:11 |
Ngomba inso iyei kozipama na nkasa ya nzete ya yango, bitapi bya yango bikoli lokola nzete enene ya Nzambe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
80:11 |
စပျစ်နွယ်၏အကိုင်းအခက်တို့သည် ပင်လယ်သို့တိုင်အောင်လည်းကောင်း၊ ယင်း၏အညွန့်တို့သည် မြစ်ကြီးသို့တိုင်အောင် လည်းကောင်း ဖြာထွက်ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
80:11 |
Hegyek boríttattak be árnyékától s ágai akár Isten czédrusai.
|
Psal
|
ChiUnL
|
80:11 |
枝延及海、條至大河兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
80:11 |
Các cành nho vươn ra tận biển,Chồi nó lan rộng đến tận sông.
|
Psal
|
LXX
|
80:11 |
ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό
|
Psal
|
CebPinad
|
80:11 |
Ug mingkaylap ang mga sanga niini ngadto sa dagat, Ug ang mga udlot niini ngadto sa Suba.
|
Psal
|
RomCor
|
80:11 |
Îşi întindea mlădiţele până la mare şi lăstarii până la Râu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
80:11 |
Re keirda lellahng nan Sehd Mediderenien, oh pil lel ni Pillap Iupreitis.
|
Psal
|
HunUj
|
80:11 |
Árnyéka hegyeket borított be, vesszői vetekednek a hatalmas cédrusokkal.
|
Psal
|
GerZurch
|
80:11 |
Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, / von seinen Ranken die Zedern Gottes. /
|
Psal
|
GerTafel
|
80:11 |
Von seinem Schatten wurden Berge bedeckt, und von seinen Reben die Zedern Gottes.
|
Psal
|
PorAR
|
80:11 |
Ela estendeu a sua ramagem até o mar, e os seus rebentos até o Rio.
|
Psal
|
DutSVVA
|
80:11 |
[080:12] Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.
|
Psal
|
FarOPV
|
80:11 |
شاخه های خود را تابه دریا پهن کرد و فرعهای خویش را تا به نهر.
|
Psal
|
Ndebele
|
80:11 |
Lanabisela ingatsha zalo elwandle, lamahlumela alo emfuleni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:11 |
Ela espalhou seus ramos até o mar, e seus brotos até o rio.
|
Psal
|
SloStrit
|
80:11 |
Gore so se pokrivale sè senco njeno, in mladik njenih cedre največje.
|
Psal
|
Norsk
|
80:11 |
Fjell blev skjult av dets skygge, og Guds sedrer av dets grener.
|
Psal
|
SloChras
|
80:11 |
Iztezala je mladike svoje do morja in proti reki rozge svoje.
|
Psal
|
Northern
|
80:11 |
Dənizə qədər qol-budaq atdı, Zoğ atıb Fərat çayına çatdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
80:11 |
er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
|
Psal
|
PohnOld
|
80:11 |
Kom kotin kalaudelar i lel ong madau o ra kan lel ni pilap o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
80:11 |
Viņš izplēta savus zarus līdz pat jūrai un savus jaunos zariņus līdz tai lielai upei.
|
Psal
|
PorAlmei
|
80:11 |
Ella estendeu a sua ramagem até ao mar, e os seus ramos até ao rio.
|
Psal
|
SloOjaca
|
80:11 |
[Izrael] je svoje veje pognal do [Sredozemskega] morja in svoje odrastke do reke [Evfrat].
|
Psal
|
ChiUn
|
80:11 |
它發出枝子,長到大海,發出蔓子,延到大河。
|
Psal
|
SweKarlX
|
80:11 |
Bergen äro med dess skugga öfvertäckte, och med dess qvistar Guds cedreträ.
|
Psal
|
FreKhan
|
80:11 |
Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
80:11 |
Es deckten sich Berge mit seinem Schatten, / Mit seinen Reben die Zedern Gottes.
|
Psal
|
FrePGR
|
80:11 |
elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
|
Psal
|
PorCap
|
80:11 |
As montanhas cobriram-se com a sua sombra,e os seus ramos ultrapassaram os altos cedros.
|
Psal
|
JapKougo
|
80:11 |
これはその枝を海にまでのべ、その若枝を大川にまでのべました。
|
Psal
|
GerTextb
|
80:11 |
Die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt, und die Cedern Gottes von seinen Zweigen.
|
Psal
|
Kapingam
|
80:11 |
Nia manga di-maa gu-lloo-adu gi-di tai go Mediterranean, ga-hanadu-loo gi-di monowai go Euphrates.
|
Psal
|
SpaPlate
|
80:11 |
Soy Yo Yahvé el Dios tuyo, que te saqué de la tierra de Egipto. Abre bien tu boca, y Yo la llenaré.
|
Psal
|
WLC
|
80:11 |
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
80:11 |
Jis išleido šakas ligi jūros ir atžalas iki upės.
|
Psal
|
Bela
|
80:11 |
Я Гасподзь, Бог твой, Які вывеў цябе зь зямлі Егіпецкай; разамкні твае вусны, і Я напоўню іх".
|
Psal
|
GerBoLut
|
80:11 |
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
|
Psal
|
FinPR92
|
80:11 |
Se levitti varjonsa vuorten yli, se peitti oksillaan setrit, Jumalan puut,
|
Psal
|
SpaRV186
|
80:11 |
Enviaste o! Señor, sus ramas hasta la mar: y hasta el río sus mugrones.
|
Psal
|
NlCanisi
|
80:11 |
Ik ben Jahweh, uw God, die u uit Egypte heb geleid, En die uw mond heb gevuld, toen hij wijd was geopend!
|
Psal
|
GerNeUe
|
80:11 |
Die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt, / ja selbst die mächtigen Zedern.
|
Psal
|
UrduGeo
|
80:11 |
اُس کی ٹہنیاں مغرب میں سمندر تک پھیل گئیں، اُس کی ڈالیاں مشرق میں دریائے فرات تک پہنچ گئیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
80:11 |
مَدَّتْ قُضْبَانَهَا إِلَى الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ وَفُرُوعَهَا إِلَى نَهْرِ الْفُرَاتِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
80:11 |
它的枝条伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。
|
Psal
|
ItaRive
|
80:11 |
Stese i suoi rami fino al mare, e i suoi rampolli fino al fiume.
|
Psal
|
Afr1953
|
80:11 |
Die berge was oordek met sy skaduwee, en met sy ranke die seders van God.
|
Psal
|
RusSynod
|
80:11 |
Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли египетской; открой уста твои, и Я наполню их.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
80:11 |
उस की टहनियाँ मग़रिब में समुंदर तक फैल गईं, उस की डालियाँ मशरिक़ में दरियाए-फ़ुरात तक पहुँच गईं।
|
Psal
|
TurNTB
|
80:11 |
Sürgünleri Akdeniz'e, Filizleri Fırat'a dek uzandı.
|
Psal
|
DutSVV
|
80:11 |
De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.
|
Psal
|
HunKNB
|
80:11 |
Árnyéka elborította a hegyeket, vesszői az Isten cédrusfáit.
|
Psal
|
Maori
|
80:11 |
I tautotoro atu ona manga ki te moana, ona rara ki te awa.
|
Psal
|
HunKar
|
80:11 |
Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei olyanok lettek, mint az Isten czédrusfái.
|
Psal
|
Viet
|
80:11 |
Các nhành nó gie ra đến biển, Và chồi nó lan đến sông.
|
Psal
|
Kekchi
|
80:11 |
Chanchan nak kˈaxal cuiˈchic quiqˈui li jun to̱n chi uva toj retal quicuulac li rukˈ ut lix tux chire li palau Mediterráneo ut toj chire li nimaˈ Eufrates.
|
Psal
|
Swe1917
|
80:11 |
Bergen blevo betäckta av dess skugga och Guds cedrar av dess rankor;
|
Psal
|
CroSaric
|
80:11 |
Sjena mu prekri bregove, lozje mu k'o Božji cedrovi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
80:11 |
Bóng um tùm phủ xanh đầu núi, cành sum sê rợp bá hương thần,
|
Psal
|
FreBDM17
|
80:11 |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres.
|
Psal
|
FreLXX
|
80:11 |
Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai tiré de la terre d'Egypte ; ouvre la bouche, et je la remplirai.
|
Psal
|
Aleppo
|
80:11 |
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל
|
Psal
|
MapM
|
80:11 |
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
80:11 |
תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה׃
|
Psal
|
Kaz
|
80:11 |
Мен Жаратқан Ие — бірден-бір Тәңірлеріңмін,Мысыр елінен алып шыққан Иелеріңмін.Ал енді, ауыздарыңды ашыңдар айқара,Мен оларды толтырамын жақсылыққа.
|
Psal
|
FreJND
|
80:11 |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ✶Dieu ;
|
Psal
|
GerGruen
|
80:11 |
Sein Schatten deckte Bergeund sein Gezweig die Zedern Gottes.
|
Psal
|
SloKJV
|
80:11 |
Njene veje je poslala v morje in njene mladike v reko.
|
Psal
|
Haitian
|
80:11 |
Lonbraj li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
80:11 |
Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö.
|
Psal
|
Geez
|
80:11 |
ወፈነውኩ ፡ ሎሙ ፡ በከመ ፡ ምግባሮሙ ፤ ወሖሩ ፡ በሕሊና ፡ ልቦመ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
80:11 |
Extendió sus vástagos hasta la mar, y hasta el río sus mugrones.
|
Psal
|
WelBeibl
|
80:11 |
Roedd ei changhennau'n cyrraedd at y môr, a'i brigau at afon Ewffrates.
|
Psal
|
GerMenge
|
80:11 |
die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt und von seinen Reben die Zedern Gottes;
|
Psal
|
GreVamva
|
80:11 |
Εξέτεινε τα κλήματα αυτής έως θαλάσσης και τους βλαστούς αυτής έως του ποταμού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
80:11 |
Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню!
|
Psal
|
FreCramp
|
80:11 |
Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
80:11 |
Пустио је лозе своје до мора и огранке своје до реке.
|
Psal
|
PolUGdan
|
80:11 |
Wypuścił swe latorośle aż do morza i swoje pędy aż do rzeki.
|
Psal
|
FreSegon
|
80:11 |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
|
Psal
|
SpaRV190
|
80:11 |
Extendió sus vástagos hasta la mar, y hasta el río sus mugrones.
|
Psal
|
HunRUF
|
80:11 |
Árnyéka hegyeket borított be, vesszői vetekednek a hatalmas cédrusokkal.
|
Psal
|
FreSynod
|
80:11 |
Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.,
|
Psal
|
DaOT1931
|
80:11 |
Bjergene skjultes af dens Skygge, Guds Cedre af dens Ranker;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
80:11 |
Em i bin salim ol han bilong en i go inap long solwara. Na ol han bilong en i go inap long bikwara.
|
Psal
|
DaOT1871
|
80:11 |
Bjerge bleve skjulte med dens Skygge, og dens Grene vare som Guds Cedre.
|
Psal
|
FreVulgG
|
80:11 |
Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Egypte. Elargis ta (la) bouche, et je la remplirai.
|
Psal
|
PolGdans
|
80:11 |
Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry.
|
Psal
|
JapBungo
|
80:11 |
その樹はえだを海にまでのべ その若枝を河にまでのべたり
|
Psal
|
GerElb18
|
80:11 |
Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
|