Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 80:13  The boar from the forest doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Psal NHEBJE 80:13  The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
Psal ABP 80:13  [4laid her wasted 1The pig 2from 3the forest], and [2boar 1the wild] feeds on her.
Psal NHEBME 80:13  The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
Psal Rotherha 80:13  The boar out of the forest, browseth upon it, And, the wild beast of the field, pastureth thereon.
Psal LEB 80:13  Swine from the forests devour it and creatures of the field feed on it.
Psal RNKJV 80:13  The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Psal Jubilee2 80:13  The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field devours it.
Psal Webster 80:13  The boar from the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Psal Darby 80:13  The boar out of the forest doth waste it, and the beast of the field doth feed off it.
Psal OEB 80:13  to be gnawed by the boar from the forest, and devoured by the beasts of the field?
Psal ASV 80:13  The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.
Psal LITV 80:13  A boar out of the forest wastes it, and the beast of the field feeds on it.
Psal Geneva15 80:13  The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp.
Psal CPDV 80:13  And so, I sent them away, according to the desires of their heart. They will go forth according to their own inventions.
Psal BBE 80:13  It is uprooted by the pigs from the woods, the beasts of the field get their food from it.
Psal DRC 80:13  So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions.
Psal GodsWord 80:13  Wild boars from the forest graze on it. Wild animals devour it.
Psal JPS 80:13  Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her?
Psal KJVPCE 80:13  The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Psal NETfree 80:13  The wild boars of the forest ruin it; the insects of the field feed on it.
Psal AB 80:13  The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
Psal AFV2020 80:13  The boar out of the wood ravages it, and the wild beast of the field feeds on it.
Psal NHEB 80:13  The boar out of the wood ravages it. The wild animals of the field feed on it.
Psal OEBcth 80:13  to be gnawed by the boar from the forest, and devoured by the beasts of the field?
Psal NETtext 80:13  The wild boars of the forest ruin it; the insects of the field feed on it.
Psal UKJV 80:13  The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
Psal Noyes 80:13  The boar from the wood doth waste it, And the wild beast of the forest doth devour it.
Psal KJV 80:13  The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Psal KJVA 80:13  The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Psal AKJV 80:13  The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
Psal RLT 80:13  The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
Psal MKJV 80:13  The boar out of the wood wastes it, and the wild beast of the field eats it.
Psal YLT 80:13  A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it.
Psal ACV 80:13  The boar out of the wood ravages it, and the wild beasts of the field feed on it.
Psal VulgSist 80:13  Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
Psal VulgCont 80:13  Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
Psal Vulgate 80:13  et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis
Psal VulgHetz 80:13  Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
Psal VulgClem 80:13  Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ; ibunt in adinventionibus suis.
Psal Vulgate_ 80:13  et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis
Psal CzeBKR 80:13  Vepř divoký zryl ji, a zvěř polní spásla ji.
Psal CzeB21 80:13  Proč jen jsi rozbořil zídku té vinice, aby z ní každý kolemjdoucí trhat směl?
Psal CzeCEP 80:13  Proč pobořils její zídky? Aby trhali z ní všichni, kdo jdou kolem?
Psal CzeCSP 80:13  Proč jsi pobořil její zdi? Teď z ní trhá každý, kdo jde kolem.
Psal PorBLivr 80:13  O porco do campo a destruiu; os animais selvagens a devoraram.
Psal Mg1865 80:13  Nahoana no noravànao ny fefiny ka anotazan’ izay rehetra mandalo eny an-dalana izy?
Psal FinPR 80:13  {80:14} Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät.
Psal FinRK 80:13  Miksi hajotit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tien kulkijat sitä raastavat?
Psal ChiSB 80:13  您為何折毀它的籬笆,任憑過路的人去砍伐,
Psal CopSahBi 80:13  ⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
Psal ChiUns 80:13  林中出来的野猪把它糟踏;野地的走兽拿它当食物。
Psal BulVeren 80:13  Глиганът от гората я опустошава и полските зверове я изпояждат.
Psal AraSVD 80:13  يُفْسِدُهَا ٱلْخِنْزِيرُ مِنَ ٱلْوَعْرِ، وَيَرْعَاهَا وَحْشُ ٱلْبَرِّيَّةِ.
Psal Esperant 80:13  Subfosas ĝin arbara apro, Kaj kampa besto ĝin mordas.
Psal ThaiKJV 80:13  หมูป่าจากดงมาย่ำยีมันและบรรดาสัตว์ป่าในไร่นากินมันเป็นอาหาร
Psal OSHB 80:13  לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
Psal BurJudso 80:13  တောဝက်သည် ထိုအပင်ကို ကိုက်ခဲ၍၊ တော သားရဲသည်လည်း စားပါ၏။
Psal FarTPV 80:13  گرازها آن را پایمال کنند و حیوانات وحشی آن را بخورند.
Psal UrduGeoR 80:13  Jangal ke suar use khā khā kar tabāh karte, khule maidān ke jānwar wahāṅ charte haiṅ.
Psal SweFolk 80:13  Varför rev du dess mur så att alla som passerar kan plocka av den?
Psal GerSch 80:13  Warum hast du nun seine Mauer eingerissen, daß alle, die des Weges ziehen, ihn zerpflücken?
Psal TagAngBi 80:13  Sinisira ng baboy-ramo, at sinasabsab ng mailap na hayop sa parang.
Psal FinSTLK2 80:13  Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät?
Psal Dari 80:13  گرازهای جنگل آن را ویران می کنند و حیوانات صحرا آنرا می خورند.
Psal SomKQA 80:13  Waxaa kharriba doofaarka kaynta, Oo waxaa iska daaqda ugaadha duurka.
Psal NorSMB 80:13  Kvi hev du rive ned gardarne ikring det, so alle som gjeng framum på vegen, plukkar av det?
Psal Alb 80:13  Derri i egër i pyllit e shkreton dhe egërsirat e fushës kullotin aty.
Psal UyCyr 80:13  Шуңа Мән қоювәттим уларни өз тәрсалиғиға, Меңивәрди дәссәп улар өзи халиған йолларға.
Psal KorHKJV 80:13  숲에서 나온 멧돼지가 그것을 피폐하게 하고 들의 들짐승이 그것을 먹어치우나이다.
Psal SrKDIjek 80:13  Горски вепар подгриза га, и пољска звијер једе га.
Psal Wycliffe 80:13  And Y lefte hem aftir the desiris of her herte; thei schulen go in her fyndyngis.
Psal Mal1910 80:13  കാട്ടുപന്നി അതിനെ മാന്തിക്കളയുന്നു; വയലിലെ മൃഗങ്ങൾ അതു തിന്നുകളയുന്നു.
Psal KorRV 80:13  수풀의 돼지가 상해하며 들짐승들이 먹나이다
Psal Azeri 80:13  مشه دونگوزلاري اونو وئران ادئرلر، چؤلون جاناوارلاري اوندان ييئرلر.
Psal KLV 80:13  The boar pa' vo' the wood ravages 'oH. The wild Ha'DIbaH vo' the yotlh feed Daq 'oH.
Psal ItaDio 80:13  I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata.
Psal RusSynod 80:13  потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
Psal CSlEliza 80:13  и отпустих я по начинанием сердец их, пойдут в начинаниих своих.
Psal ABPGRK 80:13  ελυμήνατο αυτήν υς εκ δρυμού και μονιός άγριος κατενεμήσατο αυτήν
Psal FreBBB 80:13  Que le sanglier de la forêt la ravage, Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
Psal LinVB 80:13  Mpo nini obukaki lopango la elanga ena, bongo bato banso bakoleka wana babuka mbuma,
Psal BurCBCM 80:13  တောဝက်တို့သည် စပျစ်နွယ်ကိုဖျက်ဆီးကြ၍ လယ်ကွင်းပြင်ရှိ သတ္တဝါတို့သည်လည်း ယင်းကို မှီဝဲစားသောက်ကြ၏။
Psal HunIMIT 80:13  Miért törted át kerítéseit úgy, hogy leszedik mind az útonjárók;
Psal ChiUnL 80:13  林彘毀之、野獸齧之兮、
Psal VietNVB 80:13  Để heo rừng cắn phá,Và thú đồng phá hại?
Psal LXX 80:13  καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν
Psal CebPinad 80:13  Ang baboy nga ihalas nga gikan sa kakahoyan magapang-it niana, Ug ang mga mananap nga ihalas sa kapatagan magakaon niana.
Psal RomCor 80:13  O râmă mistreţul din pădure şi o mănâncă fiarele câmpului.
Psal Pohnpeia 80:13  pwihken wel kan tiakdier, oh mahn lawalo koaros kin wie kangkang.
Psal HunUj 80:13  Miért romboltad le kerítéseit, hogy szedhessen róla, aki csak arra jár?!
Psal GerZurch 80:13  Warum hast du seine Mauern zerbrochen, / dass alle, die vorübergehen, von ihm pflücken? / (a) Ps 89:41 42
Psal GerTafel 80:13  Warum doch hast Du seine Mauern durchbrochen, daß jeder, der des Weges vorüberzieht, ihn berupft,
Psal PorAR 80:13  O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela.
Psal DutSVVA 80:13  [080:14] Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.
Psal FarOPV 80:13  گرازهای جنگل آن را ویران می‌کنند و وحوش صحرا آن رامی چرند.
Psal Ndebele 80:13  Ingulube yasehlathini iyalihlikiza, lenyamazana yeganga iyalidla.
Psal PorBLivr 80:13  O porco do campo a destruiu; os animais selvagens a devoraram.
Psal SloStrit 80:13  Zakaj si podrl ograje njene, tako da jo obirajo vsi popotniki?
Psal Norsk 80:13  Hvorfor har du revet ned dets hegn, så alle de som går forbi på veien, plukker av det?
Psal SloChras 80:13  Razriva jo merjasec iz gozda in divjačina poljska jo objeda.
Psal Northern 80:13  Tənəyi meşənin qabanları korlayır, Onu çöl heyvanları çeynəyir.
Psal GerElb19 80:13  Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
Psal PohnOld 80:13  Pwik laualo dekadar, o man en nan sap kawelar.
Psal LvGluck8 80:13  Mežacūka viņu izrakusi, un lauka zvēri viņu noēduši.
Psal PorAlmei 80:13  O javali da selva a devasta, e as feras do campo a devoram.
Psal SloOjaca 80:13  Merjasec iz gozda ga pustoši in divja poljska žival se hrani z njim.
Psal ChiUn 80:13  林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。
Psal SweKarlX 80:13  Hvi hafver du så sönderbrutit dess gård, att deraf rifver allt det som der framom går?
Psal FreKhan 80:13  Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
Psal GerAlbre 80:13  Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, / Daß ihn jeder zerpflückt, der vorübergeht?
Psal FrePGR 80:13  De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
Psal PorCap 80:13  Porque derrubaste os seus muros,deixando que a vindimem quantos passam no caminho?
Psal JapKougo 80:13  林のいのししはこれを荒し、野のすべての獣はこれを食べます。
Psal GerTextb 80:13  Warum hast du seine Mauern eingerissen, daß ihn alle, die des Wegs vorüberkommen, zerpflücken?
Psal SpaPlate 80:13  Por eso los entregué a la dureza de su corazón: a que anduvieran según sus apetitos.
Psal Kapingam 80:13  Nia biigi lodo-geinga e-dagadagahi di-maa, nia manu lodo-geinga e-miami mai i di-maa.
Psal WLC 80:13  לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
Psal LtKBB 80:13  Girių šernas niokoja jį, laukiniai žvėrys ganosi jame.
Psal Bela 80:13  таму Я пакінуў іх упартасьці іхняга сэрца, хай ходзяць паводле намераў сваіх.
Psal GerBoLut 80:13  Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreiliet alles, das vorubergehet?
Psal FinPR92 80:13  Miksi hajotit muurin sen ympäriltä, jätit rypäleet kulkijoiden riivittäviksi?
Psal SpaRV186 80:13  Destruyóla el puerco montés, y la pació la bestia del campo.
Psal NlCanisi 80:13  Toen gaf ik ze prijs aan verstoktheid des harten, En iedereen ging zijn eigen weg.
Psal GerNeUe 80:13  Warum hast du seine Mauern eingerissen, / dass jeder, der vorbeikommt, ihn plündert?
Psal UrduGeo 80:13  جنگل کے سؤر اُسے کھا کھا کر تباہ کرتے، کھلے میدان کے جانور وہاں چرتے ہیں۔
Psal AraNAV 80:13  يُتْلِفُهَا الْخِنْزِيرُ الطَّالِعُ مِنَ الْغَابَةِ، وَيَرْعَاهَا وَحْشُ الْبَرَارِي.
Psal ChiNCVs 80:13  从树林中出来的野猪践踏它,田野的走兽把它吃了。
Psal ItaRive 80:13  Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo.
Psal Afr1953 80:13  Waarom het U sy mure stukkend gebreek, sodat almal wat met die pad verbygaan, hom kaalpluk?
Psal RusSynod 80:13  потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
Psal UrduGeoD 80:13  जंगल के सुअर उसे खा खाकर तबाह करते, खुले मैदान के जानवर वहाँ चरते हैं।
Psal TurNTB 80:13  Orman domuzları onu yoluyor, Yabanıl hayvanlar onunla besleniyor.
Psal DutSVV 80:13  Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?
Psal HunKNB 80:13  Miért rontottad le kerítését, hogy szaggassák mind, akik elmennek mellette?
Psal Maori 80:13  Mongamonga noa i te poaka toa o te ngahere, e kainga ana e te kirehe mohoao o te parae.
Psal HunKar 80:13  Miért rontottad el annak gyepűit, hogy szaggathassa minden járókelő?
Psal Viet 80:13  Heo rừng cắn phá nó, Và các thú đồng ăn nó.
Psal Kekchi 80:13  Chanchaneb li qˈuicheˈ a̱k li cuan saˈ qˈuicheˈ nak queˈchal saˈ kabe̱n chixba̱nunquil raylal ke li xicˈ nequeˈiloc ke. Chanchaneb li joskˈ aj xul nak queˈchal chikasachbal.
Psal Swe1917 80:13  Varför har du då brutit ned dess hägnad, så att alla vägfarande riva till sig därav?
Psal CroSaric 80:13  Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze,
Psal VieLCCMN 80:13  Tường rào nó, vậy sao Ngài phá đổ ? Khách qua đường mặc sức hái mà ăn !
Psal FreBDM17 80:13  Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
Psal FreLXX 80:13  Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs cœurs ; ils chemineront en leurs désirs.
Psal Aleppo 80:13    למה פרצת גדריה    וארוה כל-עברי דרך
Psal MapM 80:13  לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כׇּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
Psal HebModer 80:13  יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה׃
Psal Kaz 80:13  Сондықтан Мен қасарысқан жүректерінеЖол бердім өз беттерімен жүрулеріне.
Psal FreJND 80:13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
Psal GerGruen 80:13  Warum reißt Du jetzt seine Zäune ein,daß ihn zerpflückt, was da vorüberzieht?
Psal SloKJV 80:13  Merjasec iz gozda jo pustoši in poljska žival jo požira.
Psal Haitian 80:13  Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo?
Psal FinBibli 80:13  Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.
Psal Geez 80:13  እምአኅሰርክዎሙ ፡ በኵሉ ፡ ለጸላእቶሙ ፤ ወእምወደይኩ ፡ እዴየ ፡ ዲበ ፡ እለ ፡ ይሣቅይዎሙ ።
Psal SpaRV 80:13  Estropeóla el puerco montés, y pacióla la bestia del campo.
Psal WelBeibl 80:13  Mae'r baedd gwyllt wedi tyrchu o dani, a'r pryfed yn bwyta ei dail.
Psal GerMenge 80:13  Warum hast du sein Gehege eingerissen, so daß alle ihn zerpflücken, die des Weges ziehn?
Psal GreVamva 80:13  Ερημόνει αυτήν ο αγριόχοιρος εκ του δάσους, και το θηρίον του αγρού νέμεται αυτήν.
Psal UkrOgien 80:13  і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами!
Psal SrKDEkav 80:13  Горски вепар подгриза га, и пољска звер једе га.
Psal FreCramp 80:13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
Psal PolUGdan 80:13  Niszczy ją dzik leśny, a zwierzę polne pożera ją.
Psal FreSegon 80:13  Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Psal SpaRV190 80:13  Estropeóla el puerco montés, y pacióla la bestia del campo.
Psal HunRUF 80:13  Miért romboltad le kerítéseit, hogy szedhessen róla, aki csak arra jár?!
Psal FreSynod 80:13  Que le sanglier des forêts la dévaste. Et que les bêtes des champs en font leur pâture?
Psal DaOT1931 80:13  Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, saa alle vejfarende plukker deraf?
Psal TpiKJPB 80:13  Pik bilong bus i bagarapim dispela. Na wel abus bilong ples kunai i kaikai dispela.
Psal DaOT1871 80:13  Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den?
Psal FreVulgG 80:13  Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; ils marcheront au gré de leurs conseils (inventions).
Psal PolGdans 80:13  Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?
Psal JapBungo 80:13  はやしの猪はこれをあらし野のあらき獣はこれをくらふ
Psal GerElb18 80:13  Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.