Psal
|
PorBLivr
|
80:13 |
O porco do campo a destruiu; os animais selvagens a devoraram.
|
Psal
|
Mg1865
|
80:13 |
Nahoana no noravànao ny fefiny ka anotazan’ izay rehetra mandalo eny an-dalana izy?
|
Psal
|
FinPR
|
80:13 |
{80:14} Metsäkarju sitä jyrsii, ja kedon eläimet sitä syövät.
|
Psal
|
FinRK
|
80:13 |
Miksi hajotit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tien kulkijat sitä raastavat?
|
Psal
|
ChiSB
|
80:13 |
您為何折毀它的籬笆,任憑過路的人去砍伐,
|
Psal
|
CopSahBi
|
80:13 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
80:13 |
林中出来的野猪把它糟踏;野地的走兽拿它当食物。
|
Psal
|
BulVeren
|
80:13 |
Глиганът от гората я опустошава и полските зверове я изпояждат.
|
Psal
|
AraSVD
|
80:13 |
يُفْسِدُهَا ٱلْخِنْزِيرُ مِنَ ٱلْوَعْرِ، وَيَرْعَاهَا وَحْشُ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Psal
|
Esperant
|
80:13 |
Subfosas ĝin arbara apro, Kaj kampa besto ĝin mordas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
80:13 |
หมูป่าจากดงมาย่ำยีมันและบรรดาสัตว์ป่าในไร่นากินมันเป็นอาหาร
|
Psal
|
OSHB
|
80:13 |
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
80:13 |
တောဝက်သည် ထိုအပင်ကို ကိုက်ခဲ၍၊ တော သားရဲသည်လည်း စားပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
80:13 |
گرازها آن را پایمال کنند و حیوانات وحشی آن را بخورند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
80:13 |
Jangal ke suar use khā khā kar tabāh karte, khule maidān ke jānwar wahāṅ charte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
80:13 |
Varför rev du dess mur så att alla som passerar kan plocka av den?
|
Psal
|
GerSch
|
80:13 |
Warum hast du nun seine Mauer eingerissen, daß alle, die des Weges ziehen, ihn zerpflücken?
|
Psal
|
TagAngBi
|
80:13 |
Sinisira ng baboy-ramo, at sinasabsab ng mailap na hayop sa parang.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
80:13 |
Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät?
|
Psal
|
Dari
|
80:13 |
گرازهای جنگل آن را ویران می کنند و حیوانات صحرا آنرا می خورند.
|
Psal
|
SomKQA
|
80:13 |
Waxaa kharriba doofaarka kaynta, Oo waxaa iska daaqda ugaadha duurka.
|
Psal
|
NorSMB
|
80:13 |
Kvi hev du rive ned gardarne ikring det, so alle som gjeng framum på vegen, plukkar av det?
|
Psal
|
Alb
|
80:13 |
Derri i egër i pyllit e shkreton dhe egërsirat e fushës kullotin aty.
|
Psal
|
UyCyr
|
80:13 |
Шуңа Мән қоювәттим уларни өз тәрсалиғиға, Меңивәрди дәссәп улар өзи халиған йолларға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
80:13 |
숲에서 나온 멧돼지가 그것을 피폐하게 하고 들의 들짐승이 그것을 먹어치우나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
80:13 |
Горски вепар подгриза га, и пољска звијер једе га.
|
Psal
|
Wycliffe
|
80:13 |
And Y lefte hem aftir the desiris of her herte; thei schulen go in her fyndyngis.
|
Psal
|
Mal1910
|
80:13 |
കാട്ടുപന്നി അതിനെ മാന്തിക്കളയുന്നു; വയലിലെ മൃഗങ്ങൾ അതു തിന്നുകളയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
80:13 |
수풀의 돼지가 상해하며 들짐승들이 먹나이다
|
Psal
|
Azeri
|
80:13 |
مشه دونگوزلاري اونو وئران ادئرلر، چؤلون جاناوارلاري اوندان ييئرلر.
|
Psal
|
KLV
|
80:13 |
The boar pa' vo' the wood ravages 'oH. The wild Ha'DIbaH vo' the yotlh feed Daq 'oH.
|
Psal
|
ItaDio
|
80:13 |
I cinghiali l’hanno guastata, E le fiere della campagna l’hanno pascolata.
|
Psal
|
RusSynod
|
80:13 |
потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
|
Psal
|
CSlEliza
|
80:13 |
и отпустих я по начинанием сердец их, пойдут в начинаниих своих.
|
Psal
|
ABPGRK
|
80:13 |
ελυμήνατο αυτήν υς εκ δρυμού και μονιός άγριος κατενεμήσατο αυτήν
|
Psal
|
FreBBB
|
80:13 |
Que le sanglier de la forêt la ravage, Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
|
Psal
|
LinVB
|
80:13 |
Mpo nini obukaki lopango la elanga ena, bongo bato banso bakoleka wana babuka mbuma,
|
Psal
|
BurCBCM
|
80:13 |
တောဝက်တို့သည် စပျစ်နွယ်ကိုဖျက်ဆီးကြ၍ လယ်ကွင်းပြင်ရှိ သတ္တဝါတို့သည်လည်း ယင်းကို မှီဝဲစားသောက်ကြ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
80:13 |
Miért törted át kerítéseit úgy, hogy leszedik mind az útonjárók;
|
Psal
|
ChiUnL
|
80:13 |
林彘毀之、野獸齧之兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
80:13 |
Để heo rừng cắn phá,Và thú đồng phá hại?
|
Psal
|
LXX
|
80:13 |
καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν
|
Psal
|
CebPinad
|
80:13 |
Ang baboy nga ihalas nga gikan sa kakahoyan magapang-it niana, Ug ang mga mananap nga ihalas sa kapatagan magakaon niana.
|
Psal
|
RomCor
|
80:13 |
O râmă mistreţul din pădure şi o mănâncă fiarele câmpului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
80:13 |
pwihken wel kan tiakdier, oh mahn lawalo koaros kin wie kangkang.
|
Psal
|
HunUj
|
80:13 |
Miért romboltad le kerítéseit, hogy szedhessen róla, aki csak arra jár?!
|
Psal
|
GerZurch
|
80:13 |
Warum hast du seine Mauern zerbrochen, / dass alle, die vorübergehen, von ihm pflücken? / (a) Ps 89:41 42
|
Psal
|
GerTafel
|
80:13 |
Warum doch hast Du seine Mauern durchbrochen, daß jeder, der des Weges vorüberzieht, ihn berupft,
|
Psal
|
PorAR
|
80:13 |
O javali da selva a devasta, e as feras do campo alimentam-se dela.
|
Psal
|
DutSVVA
|
80:13 |
[080:14] Het zwijn uit het woud heeft hem uitgewroet, en het wild des velds heeft hem afgeweid.
|
Psal
|
FarOPV
|
80:13 |
گرازهای جنگل آن را ویران میکنند و وحوش صحرا آن رامی چرند.
|
Psal
|
Ndebele
|
80:13 |
Ingulube yasehlathini iyalihlikiza, lenyamazana yeganga iyalidla.
|
Psal
|
PorBLivr
|
80:13 |
O porco do campo a destruiu; os animais selvagens a devoraram.
|
Psal
|
SloStrit
|
80:13 |
Zakaj si podrl ograje njene, tako da jo obirajo vsi popotniki?
|
Psal
|
Norsk
|
80:13 |
Hvorfor har du revet ned dets hegn, så alle de som går forbi på veien, plukker av det?
|
Psal
|
SloChras
|
80:13 |
Razriva jo merjasec iz gozda in divjačina poljska jo objeda.
|
Psal
|
Northern
|
80:13 |
Tənəyi meşənin qabanları korlayır, Onu çöl heyvanları çeynəyir.
|
Psal
|
GerElb19
|
80:13 |
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
|
Psal
|
PohnOld
|
80:13 |
Pwik laualo dekadar, o man en nan sap kawelar.
|
Psal
|
LvGluck8
|
80:13 |
Mežacūka viņu izrakusi, un lauka zvēri viņu noēduši.
|
Psal
|
PorAlmei
|
80:13 |
O javali da selva a devasta, e as feras do campo a devoram.
|
Psal
|
SloOjaca
|
80:13 |
Merjasec iz gozda ga pustoši in divja poljska žival se hrani z njim.
|
Psal
|
ChiUn
|
80:13 |
林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。
|
Psal
|
SweKarlX
|
80:13 |
Hvi hafver du så sönderbrutit dess gård, att deraf rifver allt det som der framom går?
|
Psal
|
FreKhan
|
80:13 |
Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
|
Psal
|
GerAlbre
|
80:13 |
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, / Daß ihn jeder zerpflückt, der vorübergeht?
|
Psal
|
FrePGR
|
80:13 |
De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
|
Psal
|
PorCap
|
80:13 |
Porque derrubaste os seus muros,deixando que a vindimem quantos passam no caminho?
|
Psal
|
JapKougo
|
80:13 |
林のいのししはこれを荒し、野のすべての獣はこれを食べます。
|
Psal
|
GerTextb
|
80:13 |
Warum hast du seine Mauern eingerissen, daß ihn alle, die des Wegs vorüberkommen, zerpflücken?
|
Psal
|
SpaPlate
|
80:13 |
Por eso los entregué a la dureza de su corazón: a que anduvieran según sus apetitos.
|
Psal
|
Kapingam
|
80:13 |
Nia biigi lodo-geinga e-dagadagahi di-maa, nia manu lodo-geinga e-miami mai i di-maa.
|
Psal
|
WLC
|
80:13 |
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
80:13 |
Girių šernas niokoja jį, laukiniai žvėrys ganosi jame.
|
Psal
|
Bela
|
80:13 |
таму Я пакінуў іх упартасьці іхняга сэрца, хай ходзяць паводле намераў сваіх.
|
Psal
|
GerBoLut
|
80:13 |
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreiliet alles, das vorubergehet?
|
Psal
|
FinPR92
|
80:13 |
Miksi hajotit muurin sen ympäriltä, jätit rypäleet kulkijoiden riivittäviksi?
|
Psal
|
SpaRV186
|
80:13 |
Destruyóla el puerco montés, y la pació la bestia del campo.
|
Psal
|
NlCanisi
|
80:13 |
Toen gaf ik ze prijs aan verstoktheid des harten, En iedereen ging zijn eigen weg.
|
Psal
|
GerNeUe
|
80:13 |
Warum hast du seine Mauern eingerissen, / dass jeder, der vorbeikommt, ihn plündert?
|
Psal
|
UrduGeo
|
80:13 |
جنگل کے سؤر اُسے کھا کھا کر تباہ کرتے، کھلے میدان کے جانور وہاں چرتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
80:13 |
يُتْلِفُهَا الْخِنْزِيرُ الطَّالِعُ مِنَ الْغَابَةِ، وَيَرْعَاهَا وَحْشُ الْبَرَارِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
80:13 |
从树林中出来的野猪践踏它,田野的走兽把它吃了。
|
Psal
|
ItaRive
|
80:13 |
Il cinghiale del bosco la devasta, e le bestie della campagna ne fanno il loro pascolo.
|
Psal
|
Afr1953
|
80:13 |
Waarom het U sy mure stukkend gebreek, sodat almal wat met die pad verbygaan, hom kaalpluk?
|
Psal
|
RusSynod
|
80:13 |
потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
80:13 |
जंगल के सुअर उसे खा खाकर तबाह करते, खुले मैदान के जानवर वहाँ चरते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
80:13 |
Orman domuzları onu yoluyor, Yabanıl hayvanlar onunla besleniyor.
|
Psal
|
DutSVV
|
80:13 |
Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?
|
Psal
|
HunKNB
|
80:13 |
Miért rontottad le kerítését, hogy szaggassák mind, akik elmennek mellette?
|
Psal
|
Maori
|
80:13 |
Mongamonga noa i te poaka toa o te ngahere, e kainga ana e te kirehe mohoao o te parae.
|
Psal
|
HunKar
|
80:13 |
Miért rontottad el annak gyepűit, hogy szaggathassa minden járókelő?
|
Psal
|
Viet
|
80:13 |
Heo rừng cắn phá nó, Và các thú đồng ăn nó.
|
Psal
|
Kekchi
|
80:13 |
Chanchaneb li qˈuicheˈ a̱k li cuan saˈ qˈuicheˈ nak queˈchal saˈ kabe̱n chixba̱nunquil raylal ke li xicˈ nequeˈiloc ke. Chanchaneb li joskˈ aj xul nak queˈchal chikasachbal.
|
Psal
|
Swe1917
|
80:13 |
Varför har du då brutit ned dess hägnad, så att alla vägfarande riva till sig därav?
|
Psal
|
CroSaric
|
80:13 |
Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
80:13 |
Tường rào nó, vậy sao Ngài phá đổ ? Khách qua đường mặc sức hái mà ăn !
|
Psal
|
FreBDM17
|
80:13 |
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
|
Psal
|
FreLXX
|
80:13 |
Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs cœurs ; ils chemineront en leurs désirs.
|
Psal
|
Aleppo
|
80:13 |
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך
|
Psal
|
MapM
|
80:13 |
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כׇּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
|
Psal
|
HebModer
|
80:13 |
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה׃
|
Psal
|
Kaz
|
80:13 |
Сондықтан Мен қасарысқан жүректерінеЖол бердім өз беттерімен жүрулеріне.
|
Psal
|
FreJND
|
80:13 |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
|
Psal
|
GerGruen
|
80:13 |
Warum reißt Du jetzt seine Zäune ein,daß ihn zerpflückt, was da vorüberzieht?
|
Psal
|
SloKJV
|
80:13 |
Merjasec iz gozda jo pustoši in poljska žival jo požira.
|
Psal
|
Haitian
|
80:13 |
Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo?
|
Psal
|
FinBibli
|
80:13 |
Metsäsika on sen kaivanut ylös, ja metsän pedot sen syövät.
|
Psal
|
Geez
|
80:13 |
እምአኅሰርክዎሙ ፡ በኵሉ ፡ ለጸላእቶሙ ፤ ወእምወደይኩ ፡ እዴየ ፡ ዲበ ፡ እለ ፡ ይሣቅይዎሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
80:13 |
Estropeóla el puerco montés, y pacióla la bestia del campo.
|
Psal
|
WelBeibl
|
80:13 |
Mae'r baedd gwyllt wedi tyrchu o dani, a'r pryfed yn bwyta ei dail.
|
Psal
|
GerMenge
|
80:13 |
Warum hast du sein Gehege eingerissen, so daß alle ihn zerpflücken, die des Weges ziehn?
|
Psal
|
GreVamva
|
80:13 |
Ερημόνει αυτήν ο αγριόχοιρος εκ του δάσους, και το θηρίον του αγρού νέμεται αυτήν.
|
Psal
|
UkrOgien
|
80:13 |
і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
80:13 |
Горски вепар подгриза га, и пољска звер једе га.
|
Psal
|
FreCramp
|
80:13 |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
|
Psal
|
PolUGdan
|
80:13 |
Niszczy ją dzik leśny, a zwierzę polne pożera ją.
|
Psal
|
FreSegon
|
80:13 |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
|
Psal
|
SpaRV190
|
80:13 |
Estropeóla el puerco montés, y pacióla la bestia del campo.
|
Psal
|
HunRUF
|
80:13 |
Miért romboltad le kerítéseit, hogy szedhessen róla, aki csak arra jár?!
|
Psal
|
FreSynod
|
80:13 |
Que le sanglier des forêts la dévaste. Et que les bêtes des champs en font leur pâture?
|
Psal
|
DaOT1931
|
80:13 |
Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, saa alle vejfarende plukker deraf?
|
Psal
|
TpiKJPB
|
80:13 |
Pik bilong bus i bagarapim dispela. Na wel abus bilong ples kunai i kaikai dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
80:13 |
Hvorfor har du nedrevet Gærdet om den, saa at alle de, som gaa forbi ad Vejen, plukke i den?
|
Psal
|
FreVulgG
|
80:13 |
Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur ; ils marcheront au gré de leurs conseils (inventions).
|
Psal
|
PolGdans
|
80:13 |
Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?
|
Psal
|
JapBungo
|
80:13 |
はやしの猪はこれをあらし野のあらき獣はこれをくらふ
|
Psal
|
GerElb18
|
80:13 |
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
|