|
Reve
|
ABP
|
1:2 |
who testified the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as much as indeed he saw.
|
|
Reve
|
ACV
|
1:2 |
who testified the word of God and the testimony of Jesus Christ, as many things as he saw.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
1:2 |
Who gave witness to the Word of God and the testimony of Jesus Christ, and all the things he saw.
|
|
Reve
|
AKJV
|
1:2 |
Who bore record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
ASV
|
1:2 |
who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw.
|
|
Reve
|
Anderson
|
1:2 |
who bore testimony to the word of God, and recorded the testimony of Jesus Christ, whatever things he saw.
|
|
Reve
|
BBE
|
1:2 |
Who gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw.
|
|
Reve
|
BWE
|
1:2 |
John wrote down what God said and what Jesus showed to him. These words tell all that He saw.
|
|
Reve
|
CPDV
|
1:2 |
he has offered testimony to the Word of God, and whatever he saw is the testimony of Jesus Christ.
|
|
Reve
|
Common
|
1:2 |
who bore witness to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
|
|
Reve
|
DRC
|
1:2 |
Who hath given testimony to the word of God and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen.
|
|
Reve
|
Darby
|
1:2 |
who testified the word ofGod, and the testimony of Jesus Christ, all things that he saw.
|
|
Reve
|
EMTV
|
1:2 |
who testified to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things as He saw, both the things that are and those that must happen after these.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
1:2 |
who attested the word of Aloha and the testimony of Jeshu Meshiha, and all which he beheld.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
1:2 |
Who bare record of ye word of God, and of the testimonie of Iesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
Godbey
|
1:2 |
who witnessed the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as to so many things as he saw.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
1:2 |
John testified about what he saw: God's word and the testimony about Jesus Christ.
|
|
Reve
|
Haweis
|
1:2 |
who was a witness for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ, and for the things which he saw.
|
|
Reve
|
ISV
|
1:2 |
who testified to what he saw: the word of God and the testimony about Jesus Christ.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
1:2 |
who bore witness of the word of God and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
KJV
|
1:2 |
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
KJVA
|
1:2 |
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
1:2 |
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
LEB
|
1:2 |
who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all that he saw.
|
|
Reve
|
LITV
|
1:2 |
who testified of the Word of God and the witness of Jesus Christ, even as many things as he saw.
|
|
Reve
|
LO
|
1:2 |
who testified the word of God, and the testimony of Jesus Christ, whatever he saw.
|
|
Reve
|
MKJV
|
1:2 |
who bore record of the Word of God and of the testimony of Jesus Christ and of all the things that he saw.
|
|
Reve
|
Montgome
|
1:2 |
He bore witness of the Word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all the things that he saw.
|
|
Reve
|
Murdock
|
1:2 |
who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus the Messiah, as to all that he saw.
|
|
Reve
|
NETfree
|
1:2 |
who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
|
|
Reve
|
NETtext
|
1:2 |
who then testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about Jesus Christ.
|
|
Reve
|
NHEB
|
1:2 |
who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
1:2 |
who testified to God's word, and of the testimony of Jesus Christ, about everything that he saw.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
1:2 |
who testified to God's word, and of the testimony of Yeshua the Messiah, about everything that he saw.
|
|
Reve
|
Noyes
|
1:2 |
who bore witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ,—of whatever he saw.
|
|
Reve
|
OEB
|
1:2 |
who testified to the message of God and to the testimony to Jesus Christ, omitting nothing of what he had seen.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
1:2 |
who testified to the message of God and to the testimony to Jesus Christ, omitting nothing of what he had seen.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
1:2 |
Yochanan gave solemn edut (testimony) to the Dvar Hashem and to the edut of Rebbe, Melech HaMoshiach, even to all that Yochanan saw.
|
|
Reve
|
RKJNT
|
1:2 |
Who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
|
|
Reve
|
RLT
|
1:2 |
Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
1:2 |
Who bare record of the word of יהוה, and of the testimony of Yahushua the Messiah, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
RWebster
|
1:2 |
Who bore witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
1:2 |
who bare witness as to the word of God, and the witness of Jesus Christ,—whatsoever things he saw.
|
|
Reve
|
Twenty
|
1:2 |
who testified to the Message of God and to the testimony to Jesus Christ, omitting nothing of what he had seen.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
1:2 |
which bare recorde of the worde of god and of the testimony of Iesus Christe and of all thinges yt he sawe.
|
|
Reve
|
UKJV
|
1:2 |
Who bare record of the word (o. logos) of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
Webster
|
1:2 |
Who bore testimony of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
1:2 |
This is the John who taught the truth concerning the Word of God and the truth told us by Jesus Christ-- a faithful account of what he had seen.
|
|
Reve
|
Worsley
|
1:2 |
who bare witness to the word of God and the testimony of Jesus Christ, and to whatever He saw.
|
|
Reve
|
YLT
|
1:2 |
who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see.
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
1:2 |
ος εμαρτύρησε τον λόγον του θεού και την μαρτυρίαν Ιησού χριστού όσα τε ειδε
|
|
Reve
|
Afr1953
|
1:2 |
wat getuig het van die woord van God en die getuienis van Jesus Christus alles wat hy gesien het.
|
|
Reve
|
Alb
|
1:2 |
i cili dëshmoi fjalën e Perëndisë dhe dëshminë e Jezu Krishtit, dhe të gjitha gjërat që pa.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
1:2 |
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν
|
|
Reve
|
AraNAV
|
1:2 |
طُوبَى لِلَّذِي يَقْرَأُ كِتَابَ النُّبُوءَةِ هَذَا وَلِلَّذِينَ يَسْمَعُونَهُ، فَيُرَاعُونَ مَا جَاءَ فِيهِ، لأَنَّ مَوْعِدَ إِتْمَامِ النُّبُوءَةِ قَدِ اقْتَرَبَ!
|
|
Reve
|
AraSVD
|
1:2 |
ٱلَّذِي شَهِدَ بِكَلِمَةِ ٱللهِ وَبِشَهَادَةِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ بِكُلِّ مَا رَآهُ.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
1:2 |
որ վկայեց Աստուծոյ խօսքին եւ Յիսուս Քրիստոսի վկայութեան մասին, ամէն ինչի մասին՝ որ տեսաւ:
|
|
Reve
|
Azeri
|
1:2 |
خوش او آداملارين حالينا کي، بو نبئلئيئن کلاميني اوخويورلار، اشئدئرلر، و اوندا يازيلان شيلره عمل ادئرلر، چونکي واخت ياخيندير.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
1:2 |
Ceinec testificatu vkan baitu Iaincoaren hitzaz eta Iesus Christen testimoniageaz eta ikussi vkan dituen gauça guciéz.
|
|
Reve
|
Bela
|
1:2 |
які сьведчыў пра слова Божае і сьведчаньне Ісуса Хрыста, і што сам бачыў.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
1:2 |
en deus disklêriet ger Doue ha testeni Jezuz-Krist, ha kement en deus gwelet.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
1:2 |
който свидетелствува словото Божие, и свидетелство Исус Христово, и колкото е видел.
|
|
Reve
|
BulVeren
|
1:2 |
който засвидетелства Божието слово и свидетелството на Иисус Христос, и всичко, което е видял.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
1:2 |
ယောဟန်သည်ကား ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားနှင့် ယေဇူးခရစ်တော်၏အကြောင်းကို သူ မြင်တွေ့ခဲ့ရသော လူအပေါင်းတို့အား သက်သေခံခဲ့သော သူပင်ဖြစ်၏။
|
|
Reve
|
BurJudso
|
1:2 |
ယောဟန်သည်လည်း ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်နှင့် ယေရှုခရစ်၏ သက်သေခံတော်မူချက်ကို မြင်သမျှအတိုင်း သက်သေခံ၏။
|
|
Reve
|
Byz
|
1:2 |
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν ειδεν και ατινα εισιν και ατινα χρη γενεσθαι μετα ταυτα
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
1:2 |
иже свидетелствова слово Божие и свидетелство Иисус Христово, и елика виде.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
1:2 |
nga nagmatuod sa tanan nga iyang nakita, sa pulong sa Dios ug sa gipanghimatud-an ni Jesu-Cristo.
|
|
Reve
|
Che1860
|
1:2 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏃᎮᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏃᎮᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᎪᎲᎢ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
1:2 |
约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
1:2 |
若望便為天主的話和為耶穌基督作了見證,即對他所見到的一切作了證。
|
|
Reve
|
ChiUn
|
1:2 |
約翰便將 神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
1:2 |
乃於上帝之道、與耶穌基督之證、卽凡所經見者而證之、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
1:2 |
约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的都证明出来。
|
|
Reve
|
CopNT
|
1:2 |
ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
1:2 |
[ ]
|
|
Reve
|
CopSahid
|
1:2 |
[ ]
|
|
Reve
|
CopSahid
|
1:2 |
[--]
|
|
Reve
|
CroSaric
|
1:2 |
koji posvjedoči za riječ Božju i za svjedočanstvo Isusa Krista - za sve što vidje.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
1:2 |
som haver forkyndt Guds Ord og Jesu Christi Vidnesbyrd, og hvad han haver seet.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
1:2 |
som har vidnet om Guds Ord og Jesu Kristi Vidnesbyrd: Alt, hvad han har set.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
1:2 |
som har vidnet om Guds Ord og Jesu Kristi Vidnesbyrd: Alt, hvad han har set.
|
|
Reve
|
Dari
|
1:2 |
تا این چیزها را به او نشان دهد. یوحنا با بیان آنچه شنیده و دیده است به حقانیت کلام خدا و شهادت عیسی مسیح گواهی می دهد.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
1:2 |
Dewelke het woord Gods betuigd heeft, en de getuigenis van Jezus Christus, en al wat hij gezien heeft.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
1:2 |
Dewelke het woord Gods betuigd heeft, en de getuigenis van Jezus Christus, en al wat hij gezien heeft.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
1:2 |
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
|
|
Reve
|
Esperant
|
1:2 |
kiu atestis la vorton de Dio kaj la ateston de Jesuo Kristo, pri ĉio, kion li vidis.
|
|
Reve
|
Est
|
1:2 |
kes on tunnistanud Jumala sõna ja Jeesuse Kristuse tunnistust, kõike, mida ta on näinud.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
1:2 |
و یوحنا بر هرآنچه دید، یعنی بر کلام خدا و شهادت عیسی مسیح، گواهی میدهد.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
1:2 |
که گواهی داد به کلام خدا و به شهادت عیسی مسیح در اموری که دیده بود.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
1:2 |
تا این چیزها را به او نشان دهد. یوحنا با بیان آنچه شنیده و دیده است به حقانیّت كلام خدا و شهادت عیسی مسیح گواهی میدهد.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
1:2 |
Joka todisti Jumalan sanaa, ja sen todistuksen Jesuksesta Kristuksesta, ja mitä hän nähnyt oli.
|
|
Reve
|
FinPR
|
1:2 |
joka tässä todistaa Jumalan sanan ja Jeesuksen Kristuksen todistuksen, kaiken sen, minkä hän on nähnyt.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
1:2 |
joka nyt omalla todistuksellaan vahvistaa Jumalan sanan ja Jeesuksen Kristuksen todistuksen, kaiken minkä on nähnyt.
|
|
Reve
|
FinRK
|
1:2 |
joka vakuuttaa todeksi Jumalan sanan ja Jeesuksen Kristuksen todistuksen, kaiken minkä on nähnyt.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Hän on todistanut tässä Jumalan sanan ja Jeesuksen Kristuksen todistuksen, kaiken sen, minkä hän näki.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
1:2 |
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
1:2 |
Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu’il a vues.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
1:2 |
qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
1:2 |
Qui a témoigné de la Parole de Dieu, & du témoignage de Jefus Chrift, & de toutes les chofes qu'il a veuës.
|
|
Reve
|
FreJND
|
1:2 |
qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
1:2 |
celui-ci a rapporté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus, toutes choses dont il a eu la vision.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
1:2 |
qui a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
|
|
Reve
|
FreSegon
|
1:2 |
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
1:2 |
qui atteste, comme témoin oculaire, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
1:2 |
qui a annoncé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
1:2 |
lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, (en) tout ce qu’il a vu.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
1:2 |
Der hat dann das, was er gesehen, aufgezeichnet und bezeugt nunmehr, was Gott geredet und was Jesus Christus ihm als wahr verbürgt hat.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
1:2 |
der bezeuget hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
1:2 |
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi, alles, was er sah.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
1:2 |
der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi, alles, was er sah.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
1:2 |
Dieser hat Zeugnis abgelegt vom Worte Gottes, und das Bekenntnis über Jesus Christus, über alles, was er geschaut hat.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
1:2 |
der das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesus Christus bezeugt hat – alles, was er gesehen hat.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
1:2 |
der das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesus Christus bezeugt hat – alles, was er gesehen hat.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
1:2 |
und dieser legt nunmehr Zeugnis ab von dem Worte Gottes und von dem Zeugnis Jesu Christi, von allem, was er gesehen hat.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
1:2 |
Dieser Johannes berichtet nun alles genauso, wie es ihm gezeigt worden ist und wie er es als Wort Gottes von Jesus Christus empfangen hat.
|
|
Reve
|
GerOffBi
|
1:2 |
der Gottes Aussage (Wort) und das Zeugnis (Martyrium) Jesu Christi bezeugt hat – [alles], was er gesehen hat.
|
|
Reve
|
GerSch
|
1:2 |
welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
1:2 |
Welcher bezeugte das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesus Christus, was er alles gesehen.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
1:2 |
der da bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesus Christus', alles was er gesehen hat.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
1:2 |
der das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt, alles, was er gesehen hat. (a) Off 19:10
|
|
Reve
|
GreVamva
|
1:2 |
όστις εμαρτύρησε τον λόγον του Θεού και την μαρτυρίαν του Ιησού Χριστού και όσα είδε.
|
|
Reve
|
Haitian
|
1:2 |
Se menm Jan sa a k'ap rakonte tou sa li te wè. Li rapòte mesaj ki soti nan Bondye a ansanm ak verite Jezikri te fè l' konnen an.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
1:2 |
אֲשֶׁר הֵעִיד דְּבַר הָאֱלֹהִים וְעֵדוּת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְאֶת־כֹּל אֲשֶׁר רָאָה׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
1:2 |
אשר העיד דבר האלהים ועדות ישוע המשיח ואת כל אשר ראה׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
1:2 |
aki tanúságot tett Isten igéjéről és Jézus Krisztus tanúbizonyságáról, mindarról, amit látott.
|
|
Reve
|
HunKar
|
1:2 |
A ki bizonyságot tett az Isten beszédéről és Jézus Krisztus bizonyságtételéről, mindenről, a mit látott.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
1:2 |
Ő pedig bizonyságot tett Isten igéjéről és Jézus Krisztus bizonyságtételéről, mindenről, amit látott.
|
|
Reve
|
HunUj
|
1:2 |
Ő pedig bizonyságot tett Isten igéjéről és Jézus Krisztus bizonyságtételéről; mindenről, amit látott.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
1:2 |
Il quale ha testimoniato della parola di Dio, e della testimonianza di Gesù Cristo, e di tutte le cose che egli ha vedute.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
1:2 |
il quale ha attestato la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, tutto ciò ch’egli ha veduto.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
1:2 |
ヨハネは神の言とイエス・キリストの證とに就きて、その見しところを悉とく證せり。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
1:2 |
ヨハネは、神の言とイエス・キリストのあかしと、すなわち、自分が見たすべてのことをあかしした。
|
|
Reve
|
JapRague
|
1:2 |
ヨハネは神の御言を證し、又イエズス、キリストの證明し給ひし事、総て己が目撃せし事を證したるものなり。
|
|
Reve
|
KLV
|
1:2 |
'Iv testified Daq joH'a' mu', je vo' the testimony vo' Jesus Christ, about everything vetlh ghaH leghta'.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
1:2 |
Gei John gu-helekai i-nia mee huogodoo ala ne-mmada ginai. Deenei la-go nnelekai hagamodongoohia o nnelekai a God, mo-di tonu ne-hagagida go Jesus Christ.
|
|
Reve
|
Kaz
|
1:2 |
Ал Жохан көргендерінің бәрін: Құдайдың хабарын және Иса Мәсіхтің аян еткендерін баяндап берді.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
1:2 |
Ut aˈan quixye resil chixjunil li quicˈutbesi̱c chiru. Aˈan aˈin li quixye li Dios joˈ quicˈutbesi̱c chiru laj Juan xban li Jesucristo.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
1:2 |
លោកយ៉ូហានបានធ្វើបន្ទាល់ពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ គឺជាហេតុការណ៍ទាំងឡាយដែលគាត់បានឃើញ។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
1:2 |
그가 하나님의 말씀과 예수 그리스도의 증언과 자기가 본 모든 것을 증언하였느니라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
1:2 |
요한은 하나님의 말씀과 예수 그리스도의 증거 곧 자기의 본 것을 다 증거하였느니라
|
|
Reve
|
Latvian
|
1:2 |
Kas apliecinājis Dieva vārdu un Jēzus Kristus liecību, un ko vien viņš redzējis.
|
|
Reve
|
LinVB
|
1:2 |
Yoáne óyo asakólí mambí mánso amónókí, mangó ndé : Liloba lya Nzámbe mpé maye Yézu Krístu asakólákí.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
1:2 |
kuris paliudijo Dievo žodį bei Jėzaus Kristaus liudijimą – visa, ką buvo matęs.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
1:2 |
Tas ir apliecinājis Dieva vārdu un Jēzus Kristus liecību un visu, ko viņš redzējis.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
1:2 |
അവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനവും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ സാക്ഷ്യവുമായി താൻ കണ്ടതു ഒക്കെയും സാക്ഷീകരിച്ചു.
|
|
Reve
|
Maori
|
1:2 |
Ko ia nei te pono o te kupu a te Atua, o te whakaaturanga hoki a Ihu Karaiti, ara o nga mea katoa i kite ai ia.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
1:2 |
Izay nanambara ny tenin’ Andriamanitra sy ny filazana an’ i Jesosy Kristy, dia ny zavatra rehetra izay efa hitany.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
1:2 |
Тэрбээр Шүтээний үгийг бас Есүс Христийн гэрчлэлийг мөн үзсэн бүхнээ гэрчилсэн.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
1:2 |
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
1:2 |
owafakaza ilizwi likaNkulunkulu, lobufakazi bukaJesu Kristu, lakho konke akubonayo.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
1:2 |
Deze betuigt het woord van God en de getuigenis van Jesus Christus: al wat hij zag.
|
|
Reve
|
NorBroed
|
1:2 |
som gav vitnesbyrd om guds ord og Jesu Salvedes vitnesbyrd, óg så mange ting som han så.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
1:2 |
som hev vitna um Guds ord og Jesu Kristi vitnemål, alt det han såg.
|
|
Reve
|
Norsk
|
1:2 |
som har vidnet om Guds ord og Jesu Kristi vidnesbyrd, alt det han så.
|
|
Reve
|
Northern
|
1:2 |
Yəhya Allahın kəlamı və İsa Məsihin şəhadəti, yəni gördüyü hər şey barədə şəhadət etdi.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
1:2 |
ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܠܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܤܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܠ ܡܐ ܕܚܙܐ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
1:2 |
Me kadedeki masan en Kot, o kadede pan Iesus Kristus karos, me a kilanger.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Sohn ahpw uhd koasoiahda mehkoaros me e udiahlehr. Eri, ih met koasoiepen mahsen sang rehn Koht oh padahk mehlel me Sises Krais ketin kadehdedahr.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
1:2 |
Który świadectwo wydał słowu Bożemu i świadectwu Jezusa Chrystusa, i cokolwiek widział.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
1:2 |
Który poświadczył słowo Boże i świadectwo Jezusa Chrystusa, i wszystko, co widział.
|
|
Reve
|
PorAR
|
1:2 |
o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
1:2 |
O qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Christo, e de tudo o que tem visto.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
1:2 |
O qual deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que ele viu.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
1:2 |
O qual deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que ele viu.
|
|
Reve
|
PorCap
|
1:2 |
o qual atesta que tudo o que viu é Palavra de Deus e testemunho de Jesus Cristo.
|
|
Reve
|
RomCor
|
1:2 |
care a mărturisit despre Cuvântul lui Dumnezeu şi despre mărturia lui Isus Hristos şi a spus tot ce a văzut.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
1:2 |
который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
1:2 |
который засвидетельствовал слово Божие, и свидетельство Иисуса Христа, и что он видел.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
1:2 |
который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
1:2 |
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
|
|
Reve
|
Shona
|
1:2 |
iye wakapupura shoko raMwari uye uchapupu hwaJesu Kristu, nezvese zvaakaona.
|
|
Reve
|
SloChras
|
1:2 |
ki je izpričal besedo Božjo in pričevanje Jezusa Kristusa, karkoli je videl.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
1:2 |
ki je pričeval o Božji besedi in o pričevanju Jezusa Kristusa in o vseh stvareh, ki jih je videl.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
1:2 |
Kateri je pričal besedo Božjo in pričanje Jezusa Kristusa in kar je videl.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
1:2 |
kaasoo ka markhaati furay erayga Ilaah iyo markhaatifuridda Ciise Masiix, iyo wixii uu isagu arkay oo dhan.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
1:2 |
el cual testifica la Palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo, todo lo cual ha visto.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
1:2 |
El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
1:2 |
El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesu Cristo, y de todas las cosas que vio.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
1:2 |
El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
1:2 |
El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesu-Cristo, y de todas las cosas que ha visto.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Који сведочи реч Божију и сведочанство Исуса Христа, и шта год виде.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Који свједочи ријеч Божију и свједочанство Исуса Христа, и шта год видје.
|
|
Reve
|
StatResG
|
1:2 |
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
|
|
Reve
|
Swahili
|
1:2 |
naye Yohane, ameyasema yote aliyoyaona. Na hii ndio taarifa yake kuhusu ujumbe wa Mungu na ukweli uliofunuliwa na Yesu Kristo.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
1:2 |
som här vittnar och frambär Guds ord och Jesu Kristi vittnesbörd, allt vad han själv har sett.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
1:2 |
som har vittnat om Guds ord och Jesu Kristi vittnesbörd, allt vad han själv har sett.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
1:2 |
Hvilken betygat hafver Guds ord och vittnesbörd om Jesu Christo, hvad han sett hade.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
1:2 |
Hvilken betygat hafver Guds ord och vittnesbörd om Jesu Christo, hvad han sett hade.
|
|
Reve
|
TNT
|
1:2 |
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.
|
|
Reve
|
TR
|
1:2 |
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
1:2 |
Na sumaksi sa salita ng Dios, at sa patotoo ni Jesucristo, sa lahat ng mga bagay na nakita niya.
|
|
Reve
|
Tausug
|
1:2 |
Yari na kiyasulat ha sulat ini in katān kīta' hi Yahiya, amu in pahāti dayn ha Tuhan iban sin kasabunnalan piyanyata' hi Īsa Almasi.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ยอห์นเป็นพยานฝ่ายพระวจนะของพระเจ้า และเป็นพยานฝ่ายคำพยานของพระเยซูคริสต์ และเป็นพยานในเหตุการณ์ทั้งสิ้นซึ่งท่านได้เห็นนั้น
|
|
Reve
|
Tisch
|
1:2 |
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα ἴδεν.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Husat i tokaut klia long tok bilong God, na long testimoni bilong Jisas Kraist, na long olgeta dispela samting em i lukim.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
1:2 |
Yuhanna gördüğü her şeye şahitlik eder. Bu, Allah’ın kelâmı ve İsa Mesih’in tebliğidir.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
1:2 |
Yuhanna, Tanrı'nın sözüne ve İsa Mesih'in tanıklığına –gördüğü her şeye– tanıklık etmektedir.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
1:2 |
котрий засьвідкував про слово Боже, і сьвідченнє Ісуса Христа, і що видів.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
1:2 |
який сві́дчив про Слово Боже, і про свідчення Ісуса Христа, і про все, що́ він бачив.
|
|
Reve
|
Uma
|
1:2 |
Aku' toi-mi to mpo'uki' hawe'ea to kuhilo toe, mpo'uli' -kokoi Lolita Alata'ala pai' Lolita Posabi' ngkai Yesus Kristus.
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
1:2 |
اور جو کچھ بھی یوحنا نے دیکھا ہے اُس کی گواہی اُس نے دی ہے، خواہ اللہ کا کلام ہو یا عیسیٰ مسیح کی گواہی۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
1:2 |
और जो कुछ भी यूहन्ना ने देखा है उस की गवाही उसने दी है, ख़ाह अल्लाह का कलाम हो या ईसा मसीह की गवाही।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Aur jo kuchh bhī Yūhannā ne dekhā hai us kī gawāhī us ne dī hai, ḳhāh Allāh kā kalām ho yā Īsā Masīh kī gawāhī.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
1:2 |
Юһанна Худаниң Сөзи — Әйса Мәсиһ бәргән гувалиққа, көргәнлириниң һәммисигә гувалиқ бәрди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Ông Gio-an đã làm chứng về lời của Thiên Chúa và về lời chứng của Đức Giê-su Ki-tô, về những gì ông đã thấy.
|
|
Reve
|
Viet
|
1:2 |
là kẻ đã rao truyền lời Ðức Chúa Trời và chứng cớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, về mọi điều mình đã thấy.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
1:2 |
Giăng làm chứng về lời của Đức Chúa Trời và về lời chứng của Chúa Cứu Thế Giê-su, tức là mọi điều ông đã thấy.
|
|
Reve
|
WHNU
|
1:2 |
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
1:2 |
a dw i'n gallu tystio fy mod i wedi gweld y cwbl sydd yma. Mae'n neges oddi wrth Dduw – yn dystiolaeth sydd wedi'i roi gan y Meseia Iesu ei hun.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
1:2 |
whiche bar witnessing to the word of God, and witnessing of Jhesu Crist, in these thingis, what euer thingis he say.
|
|
Reve
|
f35
|
1:2 |
ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα ειδεν και ατινα εισιν και α χρη γενεσθαι μετα ταυτα
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Kasaksi'an e' si Yahiya kamemon bay ta'nda'na maka takalena, hatina pangallam Tuhan maka kasab'nnalan bay pamata'u e' si Isa Al-Masi.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
1:2 |
die van het woord Gods getuigenis heeft gegeven en van de getuigenis van Jezus Christus, van al wat hij gezien heeft.
|