Reve
|
RWebster
|
1:6 |
And hath made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
EMTV
|
1:6 |
and He made us kings and priests to His God and Father, to Him be the glory and dominion forever and ever. Amen.
|
Reve
|
NHEBJE
|
1:6 |
and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
|
Reve
|
Etheridg
|
1:6 |
and hath made us a priestly kingdom unto Aloha and his Father; to whom be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
ABP
|
1:6 |
and made us a kingdom, priests to God, and to the father of him; to him be the glory and the might into the eons of the eons. Amen.
|
Reve
|
NHEBME
|
1:6 |
and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
|
Reve
|
Rotherha
|
1:6 |
and he hath made us [to be] a kingdom—priests unto his God and Father, Unto him, be the glory, and the dominion, unto the ages. Amen.
|
Reve
|
LEB
|
1:6 |
and made us a kingdom, priests to his God and Father—to him be the glory and the power ⌞forever and ever⌟. Amen.
|
Reve
|
BWE
|
1:6 |
He has made us into kings and priests to his God and Father. Praise him! He is great and has power for ever! Yes, it is so!
|
Reve
|
Twenty
|
1:6 |
and he made us'a Kingdom of Priests in the service of God,' his Father!--to Him be ascribed glory and dominion for ever. Amen.
|
Reve
|
ISV
|
1:6 |
and has made us a kingdom, priests for his God and Father, be glory and power forever and ever! Amen.
|
Reve
|
RNKJV
|
1:6 |
And hath made us kings and priests unto his Elohim and Father; to him be glory and dominion for ever and ever. amein.
|
Reve
|
Jubilee2
|
1:6 |
and has made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
Webster
|
1:6 |
And hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
Darby
|
1:6 |
and made us a kingdom, priests to hisGod and Father: to him [be] the glory and the might to the ages of ages. Amen.
|
Reve
|
OEB
|
1:6 |
and he made us ‘a kingdom of priests in the service of God,’ his Father! — to Him be ascribed glory and dominion for ever. Amen.
|
Reve
|
ASV
|
1:6 |
and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
Anderson
|
1:6 |
and has made us a kingdom, priests to his God and Father; to him be glory and might from age to age. Amen.
|
Reve
|
Godbey
|
1:6 |
and He made us a kingdom, priests unto God even his Father; to him be glory and dominion unto the ages of the ages; amen.
|
Reve
|
LITV
|
1:6 |
and made us kings and priests to God, even His Father. To Him is the glory and the might forever and ever. Amen.
|
Reve
|
Geneva15
|
1:6 |
And made vs Kings and Priests vnto God euen his Father, to him I say be glory, and dominion for euermore, Amen.
|
Reve
|
Montgome
|
1:6 |
and has made us to be a kingdom of priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever, Amen.
|
Reve
|
CPDV
|
1:6 |
and who has made us into a kingdom and into priests for God and for his Father. To him be glory and dominion forever and ever. Amen.
|
Reve
|
Weymouth
|
1:6 |
and has formed us into a Kingdom, to be priests to God, His Father--to Him be ascribed the glory and the power until the Ages of the Ages. Amen.
|
Reve
|
LO
|
1:6 |
and has made us kings and priests to his God and Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
Common
|
1:6 |
and has made us a kingdom and priests to his God and Father, to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
BBE
|
1:6 |
And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
|
Reve
|
Worsley
|
1:6 |
and hath made us kings and priests to his God and Father, to Him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
DRC
|
1:6 |
And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father. To him be glory and empire for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
Haweis
|
1:6 |
and made us kings and priests to his God and Father; to him be glory and might for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
GodsWord
|
1:6 |
and has made us a kingdom, priests for God his Father. Amen.
|
Reve
|
Tyndale
|
1:6 |
and made vs kinges and Prestes vnto God his father be glory and dominion for ever more. Amen.
|
Reve
|
KJVPCE
|
1:6 |
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
NETfree
|
1:6 |
and has appointed us as a kingdom, as priests serving his God and Father - to him be the glory and the power for ever and ever! Amen.
|
Reve
|
RKJNT
|
1:6 |
And has made us a kingdom, and priests to his God and Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
AFV2020
|
1:6 |
And has made us kings and priests to God and His Father; to Him be the glory and the sovereignty into the ages of eternity. Amen.
|
Reve
|
NHEB
|
1:6 |
and he made us to be a Kingdom, priests to his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
|
Reve
|
OEBcth
|
1:6 |
and he made us ‘a kingdom of priests in the service of God,’ his Father! — to Him be ascribed glory and dominion for ever. Amen.
|
Reve
|
NETtext
|
1:6 |
and has appointed us as a kingdom, as priests serving his God and Father - to him be the glory and the power for ever and ever! Amen.
|
Reve
|
UKJV
|
1:6 |
And has made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
Noyes
|
1:6 |
and made us a kingdom, priests to God his Father, to him be the glory and the dominion for ever. Amen.
|
Reve
|
KJV
|
1:6 |
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
KJVA
|
1:6 |
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
AKJV
|
1:6 |
And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
RLT
|
1:6 |
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
OrthJBC
|
1:6 |
and made us a Malchut, a Mamlekhet kohanim [Shemot 19:6], kohanim doing avodas kodesh to his Elohim HaAv, lo hakavod v'hagevurah l'olmey olamim. Omein. [Shemot 19:6; 23:22; Yeshayah 61:6]
|
Reve
|
MKJV
|
1:6 |
and made us kings and priests to God and His Father, to Him be glory and dominion forever and ever. Amen.
|
Reve
|
YLT
|
1:6 |
and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen.
|
Reve
|
Murdock
|
1:6 |
and hath made us a kingdom sacerdotal to God and his Father: to whom be glory and power, for ever and ever. Amen.
|
Reve
|
ACV
|
1:6 |
and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him is the glory and the dominion into the ages of the ages. Truly.
|
Reve
|
PorBLivr
|
1:6 |
E nos fez reis e sacerdotes a Deus e seu Pai; a ele seja a glória e o poder para todo o sempre, Amém!
|
Reve
|
Mg1865
|
1:6 |
sady efa nanao antsika ho fanjakana, dia mpisorona ho an’ Andriamanitra Ray,― ho Azy anie ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay mandrakizay. Amena.
|
Reve
|
CopNT
|
1:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲫⲏⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ.
|
Reve
|
FinPR
|
1:6 |
ja tehnyt meidät kuningaskunnaksi, papeiksi Jumalalleen ja Isälleen, hänelle kunnia ja voima aina ja iankaikkisesti! Amen.
|
Reve
|
NorBroed
|
1:6 |
og gjorde oss konger og prester for gud og hans far; ham være herligheten og makten i eonenes eoner. Amen.
|
Reve
|
FinRK
|
1:6 |
ja tehnyt meidät kuningaskunnaksi, papeiksi Jumalalleen ja Isälleen, hänelle kunnia ja valta aina ja iankaikkisesti! Aamen.
|
Reve
|
ChiSB
|
1:6 |
使我們成為國度,成為侍奉他的天主和父的司祭的那位,直到萬世萬代。阿們。
|
Reve
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲡⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
Reve
|
ChiUns
|
1:6 |
又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们!
|
Reve
|
BulVeren
|
1:6 |
и който ни е направил царство и свещеници на Своя Бог и Отец, на Него да бъде слава и господство за вечни векове! Амин.
|
Reve
|
AraSVD
|
1:6 |
وَجَعَلَنَا مُلُوكًا وَكَهَنَةً لِلهِ أَبِيهِ، لَهُ ٱلْمَجْدُ وَٱلسُّلْطَانُ إِلَى أَبَدِ ٱلْآبِدِينَ. آمِينَ.
|
Reve
|
Shona
|
1:6 |
akatiitawo madzimambo nevapristi kuna Mwari naBaba vake; kwaari ngakuve kubwinya nesimba kusvikira rinhi narinhi. Ameni.
|
Reve
|
Esperant
|
1:6 |
kaj faris nin regno, pastroj al lia Dio kaj Patro; al li la gloro kaj la potenco por ĉiam kaj eterne. Amen.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
1:6 |
และทรงตั้งเราไว้ให้เป็นกษัตริย์และเป็นปุโรหิตของพระเจ้าพระบิดาของพระองค์ พระเกียรติและไอศวรรย์จงมีแด่พระองค์สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน
|
Reve
|
BurJudso
|
1:6 |
မိမိခမည်းတော်ဘုရားသခင့်ရှေ့၌ ငါတို့ကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌၎င်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်အရာ၌၎င်း ခန့် ထားတော်မူသောသူသည်၊ ကမ္ဘာအဆက်ဆက် ဘုန်းအသရေ၊ အစွမ်းသတ္တိရှိတော်မူစေသတည်း။ အာမင်။
|
Reve
|
SBLGNT
|
1:6 |
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
|
Reve
|
FarTPV
|
1:6 |
و ما را به سلطنت رسانید تا به عنوان كاهنان، خدا یعنی پدر او را خدمت كنیم. او را تا به ابد جلال و قدرت باد، آمین.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
1:6 |
aur jis ne hameṅ shāhī iḳhtiyār de kar apne Ḳhudā aur Bāp ke imām banā diyā hai. Use azal se abad tak jalāl aur qudrat hāsil rahe! Āmīn.
|
Reve
|
SweFolk
|
1:6 |
och gjort oss till ett kungarike, till präster åt sin Gud och Far, hans är äran och makten i evigheters evighet. Amen.
|
Reve
|
TNT
|
1:6 |
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ· αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.
|
Reve
|
GerSch
|
1:6 |
Ihm, der uns liebt und uns durch sein Blut von unsren Sünden gewaschen und uns zu einem Königreich gemacht hat, zu Priestern für seinen Gott und Vater: ihm gehört die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit! Amen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
1:6 |
At ginawa tayong kaharian, mga saserdote sa kaniyang Dios at Ama; sumakaniya nawa ang kaluwalhatian at ang paghahari magpakailan kailan man. Siya nawa.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
1:6 |
ja tehnyt meidät kuninkaiksi, papeiksi Jumalalleen ja Isälleen, hänelle [olkoon] kunnia ja voima aina ja iäisyyksien iäisyyksiin! Aamen.
|
Reve
|
Dari
|
1:6 |
و ما را به سلطنت رسانید تا به عنوان کاهنان، خدا یعنی پدر او را خدمت کنیم. به او تا به ابد جلال و قدرت باد، آمین.
|
Reve
|
SomKQA
|
1:6 |
oo boqortooyo inaga dhigay inaynu wadaaddo u ahaanno Ilaaha ah Aabbihiis, isaga ammaanu ha u ahaato iyo dowladnimo weligiis iyo weligiisba. Aamiin.
|
Reve
|
NorSMB
|
1:6 |
og som hev gjort oss til eit kongerike, til prestar for Gud og sin Fader, honom tilhøyrer æra og magti i all æva! Amen.
|
Reve
|
Alb
|
1:6 |
Atij që na deshi dhe na lau nga mëkatet tona në gjakun e tij, dhe na bëri mbretër dhe priftër për Perëndinë dhe Atin e tij, atij i qoftë lavdi dhe pushtet në shekuj të shekujve. Amen.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
1:6 |
er hat uns sogar zu einem Königreich gemacht, zu Priestern für seinen Gott und Vater –, ihm [sei] die Herrlichkeit und die Macht ‹für immer und ewig›! Amen.
|
Reve
|
UyCyr
|
1:6 |
бизни бир падишалиқ қилип уюштуруп, Өз Атиси Худаниң хизмитидики роһаний қилди. Барлиқ шан-шәрәп вә күч-қудрәт Униңға мәңгү мәнсүп болғай, амин!
|
Reve
|
KorHKJV
|
1:6 |
하나님 곧 자신의 아버지를 위해 우리를 왕과 제사장으로 삼으신 분께 즉 그분께 영광과 통치가 영원무궁토록 있기를 원하노라. 아멘.
|
Reve
|
MorphGNT
|
1:6 |
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ— αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
1:6 |
И учини нас цареве и свештенике Богу и оцу својему; томе слава и држава ва вијек вијека. Амин.
|
Reve
|
Wycliffe
|
1:6 |
and made vs a kyngdom, and preestis to God and to his fader; to hym be glorie and empire in to worldis of worldis.
|
Reve
|
Mal1910
|
1:6 |
നമ്മെ സ്നേഹിക്കുന്നവനും നമ്മുടെ പാപം പോക്കി നമ്മെ തന്റെ രക്തത്താൽ വിടുവിച്ചു തന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു നമ്മെ രാജ്യവും പുരോഹിതന്മാരും ആക്കിത്തീൎത്തവനുമായവന്നു എന്നെന്നേക്കും മഹത്വവും ബലവും; ആമേൻ.
|
Reve
|
KorRV
|
1:6 |
그 아버지 하나님을 위하여 우리를 나라와 제사장으로 삼으신 그에게 영광과 능력이 세세토록 있기를 원하노라 아멘
|
Reve
|
Azeri
|
1:6 |
باخين، او، بولودلارلا گلئر، و هر گؤز اونو گؤرهجک، حتّا اونون بدنئني دِشَنلر بله؛ دونيانين بوتون قبئلهلري اونون اوچون ياس توتاجاقلار. بلي، بله اولاجاق. آمئن.
|
Reve
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och gjort oss till Konungar och Prester för Gudi, och sinom Fader. Honom vare ära och välde, ifrån evighet till evighet. Amen.
|
Reve
|
KLV
|
1:6 |
je ghaH chenmoHta' maH Daq taH a Kingdom, lalDan vumwI'pu' { Note: Exodus 19:6; Isaiah 61:6 } Daq Daj joH'a' je vav; Daq ghaH taH the batlh je the dominion reH je ever. Amen.
|
Reve
|
ItaDio
|
1:6 |
e ci ha fatti re, e sacerdoti, a Dio suo Padre; sia la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen.
|
Reve
|
RusSynod
|
1:6 |
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
|
Reve
|
CSlEliza
|
1:6 |
и сотворил есть нас цари и иереи Богу и Отцу Своему, Тому слава и держава во веки веков. Аминь.
|
Reve
|
ABPGRK
|
1:6 |
και εποίησεν ημάς βασιλείαν ιερείς τω θεώ και πατρί αυτού αυτώ η δόξα και το κράτος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
Reve
|
FreBBB
|
1:6 |
A Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père : A lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen.
|
Reve
|
LinVB
|
1:6 |
akómísí bísó bato ba Bokonzi bwa banganga Nzámbe, mpô tósálela Tatá wa yě Nzámbe : na yě nkémbo mpé ngúyá o bileko na bileko. Amen.
|
Reve
|
BurCBCM
|
1:6 |
ငါတို့အတွက် နိုင်ငံတော်တည်ထောင်ကာ မိမိခမည်းတော်ဘုရား၏ အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်ရန် ငါတို့ကို ရဟန်းအမျိုးအနွယ် ဖြစ်စေသော ကိုယ်တော်အား ကာလအဆက်ဆက် ဘုန်းဂုဏ်တော်နှင့် တန်ခိုးအာဏာတော်ရှိပါစေသော်။ အာမင်။
|
Reve
|
Che1860
|
1:6 |
ᎠᎴ ᎢᎩᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ-ᎢᏕᎶᎯ ᎢᎬᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏓ ᏧᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎠᎪᏎᎮᏍᏗ ᎤᎵᏍᏆᏗᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ. ᎡᎺᏅ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
1:6 |
使我儕爲國、爲其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、
|
Reve
|
VietNVB
|
1:6 |
và lập chúng ta thành một vương quốc và thành các thầy tế lễ để phục vụ Đức Chúa Trời là Cha Ngài. Nguyện Chúa Cứu Thế Giê-su được vinh quang và năng lực đời đời. A-men!
|
Reve
|
CebPinad
|
1:6 |
ug naghimo kanato nga usa ka gingharian, mga sacerdote ngadto sa iyang Dios ug Amahan kaniya ang himaya ug ang panggahum hangtud sa kahangturan. Amen.
|
Reve
|
RomCor
|
1:6 |
şi a făcut din noi o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeu, Tatăl Său: ale Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor! Amin.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
1:6 |
pil sang rehn Sises Krais, sounkadehde loalopwoato, me tepin iasada sang mehla, me pil kaunen nanmwarki kan en sampah. Kaping ong Sises Krais me kin ketin loalloaleikitail, oh ketin kapitkinkitailla ntah sang nan dipatail kan, oh ketin wiahkinkitailla wehin samworo ehu, pwe kitail en kin papah Seme Koht. Eri, kaping oh roson ong ih erein dih koaros kohkohlahte. Amen.
|
Reve
|
HunUj
|
1:6 |
aki országa népévé tett minket, papokká az Isten, az ő Atyja előtt: övé a dicsőség és a hatalom örökkön-örökké. Ámen.
|
Reve
|
GerZurch
|
1:6 |
und uns zu einem Königreich, zu Priestern für Gott, seinen Vater, gemacht hat, ihm gebührt der Ruhm und die Kraft in alle Ewigkeit. Amen. (a) Off 5:10; 1Pe 2:5 9; 2Mo 19:6; Jes 61:6
|
Reve
|
GerTafel
|
1:6 |
Und uns zu Königen und zu Priestern Gott und Seinem Vater gemacht. Ihm sei die Herrlichkeit und Macht in die Zeitläufe der Zeitläufe! Amen.
|
Reve
|
PorAR
|
1:6 |
e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
|
Reve
|
DutSVVA
|
1:6 |
En Die ons gemaakt heeft tot koningen en priesters Gode en Zijn Vader; Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.
|
Reve
|
Byz
|
1:6 |
και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
Reve
|
FarOPV
|
1:6 |
و ما را نزد خدا وپدر خود پادشاهان و کهنه ساخت، او را جلال وتوانایی باد تا ابدالاباد. آمین.
|
Reve
|
Ndebele
|
1:6 |
owasenza saba ngamakhosi labapristi kuNkulunkulu uYise; kakube kuye ubukhosi lamandla kuze kube nini lanini. Ameni.
|
Reve
|
PorBLivr
|
1:6 |
E nos fez reis e sacerdotes a Deus e seu Pai; a ele seja a glória e o poder para todo o sempre, Amém!
|
Reve
|
StatResG
|
1:6 |
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ– αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν!
|
Reve
|
SloStrit
|
1:6 |
(In naredil nas za kralje in duhovnike Bogu in očetu svojemu), njemu slava in krepost na vekov veke! Amen.
|
Reve
|
Norsk
|
1:6 |
og som har gjort oss til et kongerike, til prester for Gud og sin Fader, ham tilhører æren og styrken i all evighet. Amen.
|
Reve
|
SloChras
|
1:6 |
in nas je storil v kraljestvo in za duhovnike Bogu in Očetu svojemu, njemu slava in moč na vekov veke! Amen.
|
Reve
|
Northern
|
1:6 |
bizdən bir padşahlıq təşkil edən və bizi Öz Atası Allah üçün kahinlər təyin edən Şəxsə əbədi olaraq izzət və qüdrət olsun! Amin.
|
Reve
|
GerElb19
|
1:6 |
und uns gemacht hat zu einem Königtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
Reve
|
PohnOld
|
1:6 |
O kotin wia kin kitail er samero ong Kot o Sam a. Lingan o manaman en mi re a kokolata! Amen.
|
Reve
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un mūs darījis par ķēniņiem un priesteriem Savam Dievam un Tēvam: Viņam lai ir gods un vara mūžīgi mūžam! Āmen.
|
Reve
|
PorAlmei
|
1:6 |
E nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pae: a elle gloria e poder para todo o sempre. Amen.
|
Reve
|
ChiUn
|
1:6 |
又使我們成為國民,作他父 神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!
|
Reve
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och gjort oss till Konungar och Prester för Gudi, och sinom Fader. Honom vare ära och välde, ifrån evighet till evighet. Amen.
|
Reve
|
Antoniad
|
1:6 |
και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
Reve
|
CopSahid
|
1:6 |
[ ]
|
Reve
|
GerAlbre
|
1:6 |
Ihm, der uns geliebt und uns von unseren Sünden durch sein Blut erlöst und uns zu einem Königtum, zu Priestern für seinen Gott und Vater gemacht hat; ihm gebührt die Herrlichkeit und Macht in alle Ewigkeit! Amen.
|
Reve
|
BulCarig
|
1:6 |
и който е направил нас царе и свещеници Богу и Отцу своему, на него да бъде слава и държава във веки веков. Амин.
|
Reve
|
FrePGR
|
1:6 |
et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen !
|
Reve
|
PorCap
|
1:6 |
*e fez de nós um reino, sacerdotes para Deus e seu Pai; a Ele seja dada a glória e o poder pelos séculos dos séculos. Ámen!
|
Reve
|
JapKougo
|
1:6 |
わたしたちを、その父なる神のために、御国の民とし、祭司として下さったかたに、世々限りなく栄光と権力とがあるように、アァメン。
|
Reve
|
Tausug
|
1:6 |
Hīnang niya kitaniyu manga pakil hangka-agaran magtaat pa Tuhan, Ama' niya, iban amu in pagsultanan sin Tuhan. Na, hangkan subay natu' sanglitun hi Īsa Almasi, sabab kaniya in kalagguan, iban siya in hambuuk-buuk sangat kawasa salama-lama. Amin.
|
Reve
|
GerTextb
|
1:6 |
und hat uns gemacht zu einem Königtum, zu Priestern bei Gott seinem Vater, ihm die Herrlichkeit und die Macht in alle Zeiten! Amen.
|
Reve
|
Kapingam
|
1:6 |
guu-hai gidaadou gii-hai di golohenua hai-mee-dabu, belee hai nnegau o dono God mo dono Damana. Di madamada mo-di mogobuna la-gii-noho i-baahi o Jesus Christ gaa-hana-hua beelaa! Amen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
1:6 |
e hizo de nosotros un reino y sacerdotes para el Dios y Padre suyo; a Él sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.
|
Reve
|
RusVZh
|
1:6 |
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
|
Reve
|
GerOffBi
|
1:6 |
und er hat uns [zu] einem Königreich gemacht, [zu] Priestern [vor] Gott, seinem Vater – ihm [gebührt] die Herrlichkeit und die Herrschaft bis in die Ewigkeiten (Zeitalter) der Ewigkeiten (Zeitalter), amen.
|
Reve
|
CopSahid
|
1:6 |
[--]
|
Reve
|
LtKBB
|
1:6 |
ir padarė iš mūsų karalystę bei kunigus savo Dievui ir Tėvui, – Jam šlovė ir galybė per amžių amžius! Amen.
|
Reve
|
Bela
|
1:6 |
і зрабіў нас царамі і сьвятарамі Богу і Айцу Свайму, слава і ўлада на векі вечныя, амін.
|
Reve
|
CopSahHo
|
1:6 |
[ ]
|
Reve
|
BretonNT
|
1:6 |
hag en deus graet ac'hanomp rouaned hag aberzhourien da Zoue e Dad, ra vo dezhañ ar gloar hag ar galloud e kantvedoù ar c'hantvedoù! Amen.
|
Reve
|
GerBoLut
|
1:6 |
und hat uns zu Konigen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater: demselbigen sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
Reve
|
FinPR92
|
1:6 |
hänelle, joka on tehnyt meidät kuningassuvuksi ja Jumalan, Isänsä, papeiksi, hänelle kunnia ja valta aina ja ikuisesti! Aamen.
|
Reve
|
DaNT1819
|
1:6 |
og haver gjort os til Konger og Præster for sin Gud og Fader: ham være Ære og Kraft i al Evighed! Amen.
|
Reve
|
Uma
|
1:6 |
pai' napajadi' -ta ntodea-na hi rala Kamagaua' -na, napajadi' -ta imam to mpokamu bago mpepue' hi Alata'ala Tuama-na. Yesus Kristus toe-imi to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa duu' kahae-hae-na. Amin!
|
Reve
|
GerLeoNA
|
1:6 |
er hat uns sogar zu einem Königreich gemacht, zu Priestern für seinen Gott und Vater –, ihm [sei] die Herrlichkeit und die Macht ‹für immer und ewig›! Amen.
|
Reve
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios, y su Padre; á el [sea] gloria é imperio para siempre jamás. Amen.
|
Reve
|
Latvian
|
1:6 |
Un kas mūs darījis par ķēniņiem un priesteriem Dievam, savam Tēvam; Viņam lai ir gods un valdīšana mūžīgi mūžos! Amen.
|
Reve
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y nos ha hecho reyes, y sacerdotes para Dios y su Padre: a él la gloria y el imperio para siempre jamás. Amén.
|
Reve
|
FreStapf
|
1:6 |
et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
|
Reve
|
NlCanisi
|
1:6 |
die ons ook tot een koningschap heeft gemaakt, tot priesters voor zijn God en zijn Vader: aan Hem zij de glorie en de macht in de eeuwen der eeuwen. Amen!
|
Reve
|
GerNeUe
|
1:6 |
ihm, der uns zu einem Königsvolk gemacht hat, zu Priestern für seinen Gott und Vater: Ihm sei Ehre und Macht für immer und ewig! Amen.
|
Reve
|
Est
|
1:6 |
ja on meid teinud kuningriigiks, preestriks Jumalale ja Oma Isale, Temale olgu au ja vägi ajastute ajastuteni! Aamen.
|
Reve
|
UrduGeo
|
1:6 |
اور جس نے ہمیں شاہی اختیار دے کر اپنے خدا اور باپ کے امام بنا دیا ہے۔ اُسے ازل سے ابد تک جلال اور قدرت حاصل رہے! آمین۔
|
Reve
|
AraNAV
|
1:6 |
هَا هُوَ آتٍ مَعَ السَّحَابِ! سَتَرَاهُ عُيُونُ الْجَمِيعِ، حَتَّى أُولئِكَ الَّذِينَ طَعَنُوهُ، وَتَنُوحُ بِسَبَبِهِ قَبَائِلُ الأَرْضِ كُلُّهَا! نَعَمْ، آمِينَ!
|
Reve
|
ChiNCVs
|
1:6 |
又使我们成为国度,作他父 神的祭司。愿荣耀权能都归给他,直到永永远远。阿们。
|
Reve
|
f35
|
1:6 |
και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
Reve
|
vlsJoNT
|
1:6 |
en die ons gemaakt heeft tot een koninkrijk, tot priesters voor God en zijn Vader, — Hem zij de glorie, en de heerschappij tot in alle eeuwigheid! Amen.
|
Reve
|
ItaRive
|
1:6 |
e ci ha fatti essere un regno e sacerdoti all’Iddio e Padre suo, a lui siano la gloria e l’imperio nei secoli dei secoli. Amen.
|
Reve
|
Afr1953
|
1:6 |
en ons gemaak het konings en priesters vir sy God en Vader, aan Hom die heerlikheid en die krag tot in alle ewigheid! Amen.
|
Reve
|
RusSynod
|
1:6 |
и соделавшему нас царями и священниками Богу, Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
|
Reve
|
FreOltra
|
1:6 |
A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen!
|
Reve
|
UrduGeoD
|
1:6 |
और जिसने हमें शाही इख़्तियार देकर अपने ख़ुदा और बाप के इमाम बना दिया है। उसे अज़ल से अबद तक जलाल और क़ुदरत हासिल रहे! आमीन।
|
Reve
|
TurNTB
|
1:6 |
Ben Yuhanna'dan, Asya İli'ndeki yedi kiliseye selam! Var olan, var olmuş ve gelecek olandan, O'nun tahtının önünde bulunan yedi ruhtan ve ölüler arasından ilk doğan, dünya krallarına egemen olan güvenilir tanık İsa Mesih'ten sizlere lütuf ve esenlik olsun. Yücelik ve güç sonsuzlara dek, bizi seven, kanıyla bizi günahlarımızdan özgür kılmış ve bizi bir krallık haline getirip Babası Tanrı'nın hizmetinde kâhinler yapmış olan Mesih'in olsun! Amin.
|
Reve
|
DutSVV
|
1:6 |
En Die ons gemaakt heeft tot koningen en priesters Gode en Zijn Vader; Hem, zeg ik, zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen.
|
Reve
|
HunKNB
|
1:6 |
és Istene és Atyja számára királysággá és papokká tett minket ; övé a dicsőség és az uralom örökkön örökké! Ámen.
|
Reve
|
Maori
|
1:6 |
A meinga ana tatou e ia hei kingi, hei tohunga ki te Atua, ara ki tona Matua; waiho atu ki a ia te kororia me te kaha ake tonu atu. Amine.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Tahinangna kitam bangsa sultan, tumpukan kaimaman maghinang ni Tuhan, ya Mma'na. Angkan subay sanglitantam Al-Masi itu, in iya sangat kawasa sampay ni kasaumulan. Amin.
|
Reve
|
HunKar
|
1:6 |
És tett minket királyokká és papokká az ő Istenének és Atyjának: annak dicsőség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen.
|
Reve
|
Viet
|
1:6 |
Ðấng yêu thương chúng ta, đã lấy huyết mình rửa sạch tội lỗi chúng tôi, và làm cho chúng ta nên nước Ngài, nên thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời và Cha Ngài, đáng được sự vinh hiển và quyền năng đời đời vô cùng! A-men.
|
Reve
|
Kekchi
|
1:6 |
Aˈan naqˈuehoc kacuanquil re tocˈanjelak chokˈ aj tij chiru li Acuabej Dios. Lokˈoninbil taxak li Jesucristo. Nimanbilak taxak ru ut aˈan taxak chicua̱nk xcuanquil saˈ xbe̱n chixjunil chi junelic kˈe cutan. Joˈcan taxak.
|
Reve
|
Swe1917
|
1:6 |
och gjort oss till ett konungadöme, till präster åt sin Gud och Fader, honom tillhör äran och väldet i evigheternas evigheter, amen.
|
Reve
|
KhmerNT
|
1:6 |
ព្រមទាំងធ្វើឲ្យយើងត្រលប់ជានគរមួយ និងជាពួកសង្ឃសម្រាប់ព្រះជាម្ចាស់ដែលជាព្រះវរបិតារបស់ព្រះអង្គបានប្រកបដោយសិរីរុងរឿង និងព្រះចេស្ដារហូតអស់កល្បជានិច្ច។ អាម៉ែន។
|
Reve
|
CroSaric
|
1:6 |
te nas učini kraljevstvom, svećenicima Bogu i Ocu svojemu: Njemu slava i vlast u vijeke vjekova! Amen!
|
Reve
|
BasHauti
|
1:6 |
Ceinec onhetsi baiquaitu eta ikuci gure bekatuetaric bere odolaz: eta eguin baicrauzquió Regue eta Sacrificadore Iainco bere Aitari: hari bada dela gloria eta indar secula seculacotz. Amen.
|
Reve
|
WHNU
|
1:6 |
και εποιησεν ημας βασιλειαν ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας [των αιωνων] αμην
|
Reve
|
VieLCCMN
|
1:6 |
làm cho chúng ta trở thành vương quốc và hàng tư tế để phụng sự Thiên Chúa là Cha của Người : kính dâng Người vinh quang và uy quyền đến muôn thuở muôn đời. A-men !
|
Reve
|
FreBDM17
|
1:6 |
A lui dis-je, qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !
|
Reve
|
TR
|
1:6 |
και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
Reve
|
HebModer
|
1:6 |
ויעש אתנו למלכים וכהנים לאלהים אביו הכבוד והעז לעולמי עולמים אמן׃
|
Reve
|
Kaz
|
1:6 |
һәм бізді өз Құдайы және Әкесіне бағышталған қызметкерлердің патшалығы қылды. Оның салтанатты ұлылығы мен құдіреті мәңгілік бола бермек! Аумин.
|
Reve
|
UkrKulis
|
1:6 |
(і зробив тому нас царями і сьвящениками Богу і Отцеві своєму,) слава і держава по вічні віки. Амінь.
|
Reve
|
FreJND
|
1:6 |
– et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; – à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
|
Reve
|
TurHADI
|
1:6 |
Bizi, semavî Babası Allah’ın Hükümranlığı’na kattı, rahipler gibi O’na kulluk etmekle vazifelendirdi. İzzet ve kudret ebetler ebedince İsa’ya aittir! Âmin.
|
Reve
|
GerGruen
|
1:6 |
der uns zu einem Königtum gemacht hat, zu Priestern für Gott und seinen Vater: Ihm gebührt die Herrlichkeit und Macht bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten. Amen.
|
Reve
|
SloKJV
|
1:6 |
in nas naredil kralje in duhovnike Bogu ter svojemu Očetu; njemu bodi slava in gospostvo na veke vekov. Amen.
|
Reve
|
Haitian
|
1:6 |
Li fè nou tounen wa ak prèt pou n' sèvi Bondye Papa li. Se pou li tout lwanj ak tout otorite pou tout tan. Amèn.
|
Reve
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja teki meidät kuninkaiksi ja papeiksi Jumalan ja Isänsä edessä: hänelle olkoon kunnia ja valta ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!
|
Reve
|
SpaRV
|
1:6 |
Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; á él sea gloria é imperio para siempre jamás. Amén.
|
Reve
|
HebDelit
|
1:6 |
וַיַּעַשׂ אֹתָנוּ לִמְלָכִים וְכֹהֲנִים לֵאלֹהִים אָבִיו לוֹ הַכָּבוֹד וְהָעֹז לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
1:6 |
Mae'n teyrnasu droson ni ac wedi'n gwneud ni i gyd yn offeiriaid sy'n gwasanaethu Duw, ei Dad! Fe sy'n haeddu pob anrhydedd a nerth, am byth! Amen!
|
Reve
|
GerMenge
|
1:6 |
und uns zu einer Königsherrschaft gemacht hat, zu Priestern für seinen Gott und Vater: sein ist die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit! Amen.
|
Reve
|
GreVamva
|
1:6 |
και όστις έκαμεν ημάς βασιλείς και ιερείς εις τον Θεόν και Πατέρα αυτού, εις αυτόν είη η δόξα και το κράτος εις τους αιώνας των αιώνων· αμήν.
|
Reve
|
Tisch
|
1:6 |
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
1:6 |
що вчинив нас „царями, священиками Богові“ й Отцеві Своєму, — Тому слава та сила на вічні віки! Амі́нь.
|
Reve
|
MonKJV
|
1:6 |
мөн биднийг Шүтээнд буюу Эцэгтээ хаад ба тахилч нар болгосон түүнд яруу алдар ба ноёрхол мөнхийн мөнхөд байг. Аминь.
|
Reve
|
FreCramp
|
1:6 |
et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !
|
Reve
|
SrKDEkav
|
1:6 |
И учини нас цареве и свештенике Богу и Оцу свом; томе слава и држава ва век века. Амин.
|
Reve
|
PolUGdan
|
1:6 |
I uczynił nas królami i kapłanami dla Boga, swego Ojca, jemu chwała i moc na wieki wieków. Amen.
|
Reve
|
FreGenev
|
1:6 |
A celui qui nous a aimez, & nous a lavez de nos pechez par fon fang, & nous a faits Rois & Sacrificateurs à Dieu fon Pere : à lui foit gloire & force és fiecles des fiecles. Amen.
|
Reve
|
FreSegon
|
1:6 |
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
|
Reve
|
Swahili
|
1:6 |
akatufanya sisi kuwa ufalme wa makuhani, tumtumikie Mungu, Baba yake. Kwake Yesu Kristo uwe utukufu na nguvu, milele na milele! Amina.
|
Reve
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y nos ha hecho reyes y sacerdotes para Dios y su Padre; á él sea gloria é imperio para siempre jamás. Amén.
|
Reve
|
HunRUF
|
1:6 |
aki országa népévé tett minket, papokká Isten, az ő Atyja előtt: övé a dicsőség és a hatalom örökkön-örökké. Ámen.
|
Reve
|
FreSynod
|
1:6 |
A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen.
|
Reve
|
DaOT1931
|
1:6 |
og har gjort os til et Kongerige, til Præster for sin Gud og Fader: Ham være Æren og Magten i Evighedernes Evigheder! Amen.
|
Reve
|
FarHezar
|
1:6 |
و از ما حکومتی ساخته و کاهنانی که خدمتگزار خدا و پدرش باشند، بر او جلال و قدرت باد، تا ابد. آمین.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na husat i bin mekim yumi ol king na ol pris i go long God na Papa bilong em. Long em glori na biknem long bosim i stap oltaim oltaim na oltaim. Amen.
|
Reve
|
ArmWeste
|
1:6 |
եւ թագաւորներ ու քահանաներ ըրաւ մեզ՝ Աստուծոյ եւ իր Հօր համար, անոր փա՜ռք ու զօրութի՜ւն դարէ դար՝՝: Ամէն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
1:6 |
og har gjort os til et Kongerige, til Præster for sin Gud og Fader: Ham være Æren og Magten i Evighedernes Evigheder! Amen.
|
Reve
|
JapRague
|
1:6 |
我等を以て其父にて在す神の為に國と為し祭司と為し給ひしものにして、光榮と権威と是に在りて世々に限なし、アメン。
|
Reve
|
Peshitta
|
1:6 |
ܘܥܒܕ ܠܢ ܡܠܟܘܬܐ ܟܗܢܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܒܘܗܝ ܘܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
1:6 |
et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen.
|
Reve
|
PolGdans
|
1:6 |
I uczynił nas królami i kapłanami Bogu, Ojcu swemu; jemuż niech będzie chwała i moc na wieki wieków. Amen.
|
Reve
|
JapBungo
|
1:6 |
われらを其の父なる神のために國民となし祭司となし給へる者に、世々 限りなく榮光と權力とあらんことを、アァメン。
|
Reve
|
Elzevir
|
1:6 |
και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
|
Reve
|
GerElb18
|
1:6 |
und uns gemacht hat zu einem Königtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
|