Reve
|
RWebster
|
10:5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
EMTV
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
|
Reve
|
NHEBJE
|
10:5 |
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
|
Reve
|
Etheridg
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted his right hand to heaven,
|
Reve
|
ABP
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing upon the sea, and upon the earth, lifted his hand, the right one, to the heaven.
|
Reve
|
NHEBME
|
10:5 |
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
|
Reve
|
Rotherha
|
10:5 |
And, the messenger, whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted up his right hand unto heaven,
|
Reve
|
LEB
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
|
Reve
|
BWE
|
10:5 |
The angel that I saw standing on the sea and on the land raised his right hand toward the sky.
|
Reve
|
Twenty
|
10:5 |
Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, 'raised his right hand to the heavens,
|
Reve
|
ISV
|
10:5 |
Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
|
Reve
|
RNKJV
|
10:5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
Jubilee2
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the land lifted up his hand to heaven
|
Reve
|
Webster
|
10:5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
Darby
|
10:5 |
And the angel whom I saw stand on the sea and on the earth lifted up his right hand to the heaven,
|
Reve
|
OEB
|
10:5 |
Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, ‘raised his right hand to the heavens,
|
Reve
|
ASV
|
10:5 |
And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,
|
Reve
|
Anderson
|
10:5 |
And the angel that I saw standing on the sea and on the land, lifted up his right hand to heaven,
|
Reve
|
Godbey
|
10:5 |
And the angel, which I saw standing upon the sea and upon the land lifted up his right hand to the heaven,
|
Reve
|
LITV
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted his hand to Heaven,
|
Reve
|
Geneva15
|
10:5 |
And the Angel which I sawe stand vpon the sea, and vpon the earth, lift vp his hand to heauen,
|
Reve
|
Montgome
|
10:5 |
And the angel whom I had seen standing upon the sea and upon the land lifted up his right hand to heaven,
|
Reve
|
CPDV
|
10:5 |
And the Angel, whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted up his hand toward heaven.
|
Reve
|
Weymouth
|
10:5 |
Then the angel that I saw standing on the sea and on the land, lifted his right hand toward Heaven.
|
Reve
|
LO
|
10:5 |
And the angel, whom I saw standing on the sea and on the earth, lifted up his hand toward heaven,
|
Reve
|
Common
|
10:5 |
Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,
|
Reve
|
BBE
|
10:5 |
And the angel which I saw taking his position on the sea and on the earth, put up his right hand to heaven,
|
Reve
|
Worsley
|
10:5 |
And the angel which I saw standing on the sea and on the earth,
|
Reve
|
DRC
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven.
|
Reve
|
Haweis
|
10:5 |
And the angel which I saw standing upon the sea and upon the land lifted up his hand towards heaven,
|
Reve
|
GodsWord
|
10:5 |
The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven.
|
Reve
|
Tyndale
|
10:5 |
And the angell which I sawe stonde apon the see and apon the erth lyfte vppe his honde to heven
|
Reve
|
KJVPCE
|
10:5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
NETfree
|
10:5 |
Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
|
Reve
|
RKJNT
|
10:5 |
And the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
AFV2020
|
10:5 |
Then the angel whom I had seen standing on the sea and on the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
NHEB
|
10:5 |
The angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to the sky,
|
Reve
|
OEBcth
|
10:5 |
Then the angel, whom I had seen standing on the sea and on the land, ‘raised his right hand to the heavens,
|
Reve
|
NETtext
|
10:5 |
Then the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
|
Reve
|
UKJV
|
10:5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
Noyes
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing upon the sea, and upon the land, lifted up his right hand to heaven,
|
Reve
|
KJV
|
10:5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
KJVA
|
10:5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
AKJV
|
10:5 |
And the angel which I saw stand on the sea and on the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
RLT
|
10:5 |
And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
|
Reve
|
OrthJBC
|
10:5 |
And the malach, whom I saw having taken his stand on the yam and on ha'aretz, lifted his yad yamin to Shomayim [Devarim 32:40; Daniel 12:7]
|
Reve
|
MKJV
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing on the sea and on the earth lifted his hand to the heaven,
|
Reve
|
YLT
|
10:5 |
And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven,
|
Reve
|
Murdock
|
10:5 |
And the angel whom I saw standing upon the sea and the land, raised his right hand to heaven,
|
Reve
|
ACV
|
10:5 |
And the agent whom I saw standing upon the sea and upon the earth raised his right hand to heaven,
|
Reve
|
PorBLivr
|
10:5 |
E o anjo que eu vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou sua mão ao céu,
|
Reve
|
Mg1865
|
10:5 |
Ary ny anjely, ilay efa hitako, dia nitsangana teo ambonin’ ny ranomasina sy teo ambonin’ ny tany, ka nanangana ny tànany ankavanana ho amin’ ny lanitra
|
Reve
|
CopNT
|
10:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ.
|
Reve
|
FinPR
|
10:5 |
Ja enkeli, jonka minä näin seisovan meren päällä ja maan päällä, kohotti oikean kätensä taivasta kohti
|
Reve
|
NorBroed
|
10:5 |
Og budbringeren som jeg så stå på sjøen og på jorden, løftet hånden sin mot himmelen,
|
Reve
|
FinRK
|
10:5 |
Enkeli, jonka näin seisovan meren ja maan päällä, kohotti oikean kätensä taivasta kohti
|
Reve
|
ChiSB
|
10:5 |
我看見的那位踏著海和踏著地的天使,向天舉起了右手,
|
Reve
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
10:5 |
我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
|
Reve
|
BulVeren
|
10:5 |
И ангелът, когото видях да стои на морето и на земята, издигна дясната си ръка към небето
|
Reve
|
AraSVD
|
10:5 |
وَٱلْمَلَاكُ ٱلَّذِي رَأَيْتُهُ وَاقِفًا عَلَى ٱلْبَحْرِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ، رَفَعَ يَدَهُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ،
|
Reve
|
Shona
|
10:5 |
Zvino mutumwa wandakaona amire pamusoro pegungwa nepamusoro penyika wakasimudzira ruoko rwake kudenga,
|
Reve
|
Esperant
|
10:5 |
Kaj la anĝelo, kiun mi vidis staranta sur la maro kaj sur la tero, levis sian dekstran manon al la ĉielo,
|
Reve
|
ThaiKJV
|
10:5 |
ฝ่ายทูตสวรรค์องค์ที่ข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่ทั้งบนทะเลและบนบกนั้นได้ชูมือขึ้นสู่ท้องฟ้า
|
Reve
|
BurJudso
|
10:5 |
ထိုအခါ ငါမြင်၍ မြေနှင့်ပင်လယ်ပေါ်မှာ ရပ်နေသော ကောင်းကင်တမန်သည်၊ လက်ျာလက်ကို ကောင်းကင်သို့ချီပြီးလျှင်၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
10:5 |
καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
|
Reve
|
FarTPV
|
10:5 |
آنگاه دیدم فرشتهای كه به روی دریا و خشكی ایستاده بود، دست راست خود را به سوی آسمان بلند كرد
|
Reve
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Phir us farishte ne jise maiṅ ne samundar aur zamīn par khaṛā dekhā apne dahne hāth ko āsmān kī taraf uṭhā kar
|
Reve
|
SweFolk
|
10:5 |
Och ängeln som jag såg stå på havet och på jorden lyfte sin högra hand mot himlen
|
Reve
|
TNT
|
10:5 |
καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
|
Reve
|
GerSch
|
10:5 |
Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel
|
Reve
|
TagAngBi
|
10:5 |
At ang anghel na aking nakita na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa ay itinaas ang kaniyang kanang kamay sa langit,
|
Reve
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Enkeli, jonka näin seisovan meren päällä ja maan päällä, kohotti kätensä taivasta kohti
|
Reve
|
Dari
|
10:5 |
آنگاه دیدم آن فرشته ای که به روی بحر و خشکی ایستاده بود، دست راست خود را به سوی آسمان بلند کرد
|
Reve
|
SomKQA
|
10:5 |
Markaasaa malaa'igtii aan arkay oo ku taagnayd badda iyo dhulka ayaa gacanteedii midig samada kor ugu taagtay,
|
Reve
|
NorSMB
|
10:5 |
Og engelen, som eg såg standa på havet og på jordi, lyfte handi upp mot himmelen,
|
Reve
|
Alb
|
10:5 |
Atëherë engjëlli që unë pashë që rrinte në këmbë mbi det e mbi dhe, ngriti dorën e djathtë drejt qiellit,
|
Reve
|
GerLeoRP
|
10:5 |
Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, hob seine rechte Hand zum Himmel,
|
Reve
|
UyCyr
|
10:5 |
Деңиз һәм қуруқлуқниң үстидә турған, мән көргән у периштә оң қолини асманға көтирип,
|
Reve
|
KorHKJV
|
10:5 |
내가 본 그 천사가 바다와 땅 위에 서서 하늘을 향해 손을 들고
|
Reve
|
MorphGNT
|
10:5 |
καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
10:5 |
И анђео којега видјех гдје стоји на мору и на земљи, подиже руку своју к небу,
|
Reve
|
Wycliffe
|
10:5 |
And the aungel whom Y say stondinge aboue the see, and aboue the erthe, lifte vp his hond to heuene,
|
Reve
|
Mal1910
|
10:5 |
സമുദ്രത്തിന്മേലും ഭൂമിമേലും നില്ക്കുന്നവനായി ഞാൻ കണ്ട ദൂതൻ വലങ്കൈ ആകാശത്തെക്കു ഉയൎത്തി:
|
Reve
|
KorRV
|
10:5 |
내가 본 바 바다와 땅을 밟고 섰는 천사가 하늘을 향하여 오른손을 들고
|
Reve
|
Azeri
|
10:5 |
و ابدي و همئشهلئک ياشايان، گؤيلري و اوندا اولانلاري يارادان، يري و اوندا اولانلاري يارادان، دهنزي و اوندا اولانلاري يارادان تارييا آند ائچدي کي، بوندان داها آرتيق يوبانما اولماياجاق.
|
Reve
|
SweKarlX
|
10:5 |
Och Ängelen, som jag såg stå på hafvet och på jordene, hof sina hand upp till himmelen,
|
Reve
|
KLV
|
10:5 |
The Duy 'Iv jIH leghta' standing Daq the biQ'a' je Daq the puH qengta' Dung Daj nIH ghop Daq the sky,
|
Reve
|
ItaDio
|
10:5 |
E l’angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, e in su la terra, levò la man destra al cielo;
|
Reve
|
RusSynod
|
10:5 |
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
|
Reve
|
CSlEliza
|
10:5 |
И Ангел, егоже видех стояща на мори и на земли, воздвиже руку свою на небо
|
Reve
|
ABPGRK
|
10:5 |
και ο άγγελος ον είδον εστώτα επί της θαλάσσης και επί της γης ήρε την χείρα αυτού την δεξιάν εις τον ουρανόν
|
Reve
|
FreBBB
|
10:5 |
Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva la main droite vers le ciel,
|
Reve
|
LinVB
|
10:5 |
Namóní ’te Anzelú óyo atélémí o mbú mpé o mokili, atómbólí lobóko la mobáli epái ya likoló ;
|
Reve
|
BurCBCM
|
10:5 |
ထိုအခါ ပင်လယ်နှင့် မြေပေါ်တွင်ရပ်နေသည်ကို ငါမြင်ခဲ့ရသော ကောင်းကင်တမန်တော်သည် သူ၏လက်ယာလက်ကို ကောင်းကင်သို့မြှောက်ပြီး၊-
|
Reve
|
Che1860
|
10:5 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᏥᎪᎥᎯ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᏧᏔᏏᏅᎯ, ᎦᎸᎳᏗ ᎢᏗᏢ ᎤᏌᎳᏓᏅᎩ ᎤᏬᏰᏂ,
|
Reve
|
ChiUnL
|
10:5 |
我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
|
Reve
|
VietNVB
|
10:5 |
Thiên sứ tôi thấy đang đứng trên biển và đất đưa tay phải lên trời,
|
Reve
|
CebPinad
|
10:5 |
Ug ang manolunda nga akong nakita nga nagtindog sa dagat ug sa yuta mibayaw sa iyang toong kamot ngadto sa langit
|
Reve
|
RomCor
|
10:5 |
Şi îngerul pe care-l văzusem stând în picioare pe mare şi pe pământ şi-a ridicat mâna dreaptă spre cer
|
Reve
|
Pohnpeia
|
10:5 |
A tohnleng me I kilangada eh kesikesihnen pohn madau oh sahpw, e ahpw kapahdalahng nanleng lime palimaun,
|
Reve
|
HunUj
|
10:5 |
Ekkor az angyal, akit állni láttam a tengeren és a földön, felemelte jobb kezét az égre,
|
Reve
|
GerZurch
|
10:5 |
Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Land stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel
|
Reve
|
GerTafel
|
10:5 |
Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf dem Lande stehen sah, hob auf seine Hand gen Himmel,
|
Reve
|
PorAR
|
10:5 |
O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
|
Reve
|
DutSVVA
|
10:5 |
En de engel, dien ik zag staan op de zee, en op de aarde, hief zijn hand op naar den hemel.
|
Reve
|
Byz
|
10:5 |
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
|
Reve
|
FarOPV
|
10:5 |
و آن فرشتهای را که بر دریا و زمین ایستاده دیدم، دست راست خود را به سوی آسمان بلندکرده،
|
Reve
|
Ndebele
|
10:5 |
Lengilosi engayibona imi phezu kolwandle laphezu komhlabathi yaphakamisela isandla sayo ezulwini,
|
Reve
|
PorBLivr
|
10:5 |
E o anjo que eu vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou sua mão ao céu,
|
Reve
|
StatResG
|
10:5 |
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
|
Reve
|
SloStrit
|
10:5 |
In angelj, katerega sem videl stoječega na morji in na zemlji, vzdigne roko svojo v nebo,
|
Reve
|
Norsk
|
10:5 |
Og engelen som jeg så stod på havet og på jorden, løftet sin høire hånd op mot himmelen
|
Reve
|
SloChras
|
10:5 |
In angel, ki sem ga videl stoječega na morju in na zemlji, vzdigne roko proti nebu
|
Reve
|
Northern
|
10:5 |
Onda dənizdə və quruda dayandığını gördüyüm mələk sağ əlini göyə tərəf qaldırıb
|
Reve
|
GerElb19
|
10:5 |
Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel und schwur bei dem,
|
Reve
|
PohnOld
|
10:5 |
Tounlang o, me i kilanger u pon madau o sappa, puekada lim a pali maun,
|
Reve
|
LvGluck8
|
10:5 |
Un tas eņģelis, ko es redzēju stāvām uz jūras un uz zemes, pacēla savu roku uz debesīm
|
Reve
|
PorAlmei
|
10:5 |
E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
|
Reve
|
ChiUn
|
10:5 |
我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,
|
Reve
|
SweKarlX
|
10:5 |
Och Ängelen, som jag såg stå på hafvet och på jordene, hof sina hand upp till himmelen,
|
Reve
|
Antoniad
|
10:5 |
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
|
Reve
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
10:5 |
Nun hob der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel auf
|
Reve
|
BulCarig
|
10:5 |
И ангелът когото видех че стоеше на морето и на земята дигна ръката си на небето
|
Reve
|
FrePGR
|
10:5 |
Et l'ange, que j'avais vu se tenir debout sur la mer et sur la terre, éleva sa main vers le ciel,
|
Reve
|
PorCap
|
10:5 |
*E o anjo que eu tinha visto sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu
|
Reve
|
JapKougo
|
10:5 |
それから、海と地の上に立っているのをわたしが見たあの御使は、天にむけて右手を上げ、
|
Reve
|
Tausug
|
10:5 |
Sakali ini, kīta' ku in malāikat, amu in bakas kīta' ku gimiik sin siki niya pa babaw dagat iban ginlupaan. Siyayang niya in tuu niya harap pa langit.
|
Reve
|
GerTextb
|
10:5 |
Und der Engel, den ich stehen sah auf dem Meer und auf dem Land, erhob seine rechte Hand zum Himmel,
|
Reve
|
Kapingam
|
10:5 |
Tangada di-langi ne-mmada ginai au nogo duu i-hongo di tai mo tenua ga-dahi-aga dono lima gau-donu gi-di langi,
|
Reve
|
SpaPlate
|
10:5 |
Entonces el ángel que yo había visto de pie sobre el mar y sobre la tierra, alzó su mano derecha hacia el cielo,
|
Reve
|
RusVZh
|
10:5 |
И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
|
Reve
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
|
Reve
|
LtKBB
|
10:5 |
O angelas, kurį mačiau stovint ant jūros ir ant sausumos, pakėlė savo ranką į dangų
|
Reve
|
Bela
|
10:5 |
І анёл, якога я бачыў, як стаяў ён на моры і на зямлі, падняў руку сваю да неба
|
Reve
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁϥϥⲓ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
10:5 |
An ael am boa gwelet oc'h en em zerc'hel war ar mor ha war an douar a savas e zorn etrezek an neñv
|
Reve
|
GerBoLut
|
10:5 |
Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und auf der Erde, hub seine Hand auf gen Himmel
|
Reve
|
FinPR92
|
10:5 |
Enkeli, jonka näin seisovan meren ja maan päällä, kohotti oikean kätensä taivasta kohti
|
Reve
|
DaNT1819
|
10:5 |
Og Engelen, som jeg saae staae paa Havet og paa Jorden, opløftede sin Haand til Himmelen,
|
Reve
|
Uma
|
10:5 |
Oti toe, mala'eka to kuhilo-e we'i, to mentodu hi tahi' pai' hi role-na, mpo'ongko' pale ka'ana-na hi langi'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
10:5 |
Und der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde stehen sah, hob seine rechte Hand zum Himmel,
|
Reve
|
SpaVNT
|
10:5 |
Y el ángel que ví estar sobre el mar, y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
|
Reve
|
Latvian
|
10:5 |
Un eņģelis, ko es redzēju stāvam virs jūras un virs zemes, pacēla savu roku pret debesīm
|
Reve
|
SpaRV186
|
10:5 |
Y el ángel que yo ví estar en pie sobre la mar, y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
|
Reve
|
FreStapf
|
10:5 |
Et l'ange que je voyais debout sur la terre et sur la mer «leva la main droite vers le ciel,
|
Reve
|
NlCanisi
|
10:5 |
Toen hief de engel, dien ik op de zee en het land zag staan, zijn rechterhand ten hemel op.
|
Reve
|
GerNeUe
|
10:5 |
Der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Festland stehen sah, hob jetzt seine rechte Hand zum Himmel
|
Reve
|
Est
|
10:5 |
Ja Ingel, keda ma nägin seisvat mere ja maa peal, tõstis oma käe taeva poole
|
Reve
|
UrduGeo
|
10:5 |
پھر اُس فرشتے نے جسے مَیں نے سمندر اور زمین پر کھڑا دیکھا اپنے دہنے ہاتھ کو آسمان کی طرف اُٹھا کر
|
Reve
|
AraNAV
|
10:5 |
وَأَقْسَمَ بِالْحَيِّ إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاءَ وَمَا فِيهَا وَالأَرْضَ وَمَا فِيهَا وَالْبَحْرَ وَمَا فِيهِ، إِنَّهُ لَنْ تَكُونَ مُهْلَةٌ بَعْدُ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
10:5 |
我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来,
|
Reve
|
f35
|
10:5 |
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
|
Reve
|
vlsJoNT
|
10:5 |
En de engel, dien ik zag staan op de zee en op de aarde, hief zijn rechterhand op naar den hemel,
|
Reve
|
ItaRive
|
10:5 |
E l’angelo che io avea veduto stare in piè sul mare e sulla terra,
|
Reve
|
Afr1953
|
10:5 |
En die engel wat ek op die see en op die land sien staan het, het sy hand na die hemel opgehef,
|
Reve
|
RusSynod
|
10:5 |
И ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
|
Reve
|
FreOltra
|
10:5 |
Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
|
Reve
|
UrduGeoD
|
10:5 |
फिर उस फ़रिश्ते ने जिसे मैंने समुंदर और ज़मीन पर खड़ा देखा अपने दहने हाथ को आसमान की तरफ़ उठाकर
|
Reve
|
TurNTB
|
10:5 |
Denizle karanın üzerinde durduğunu gördüğüm melek, sağ elini göğe kaldırdı.
|
Reve
|
DutSVV
|
10:5 |
En de engel, dien ik zag staan op de zee, en op de aarde, hief zijn hand op naar den hemel;
|
Reve
|
HunKNB
|
10:5 |
Ekkor az angyal, akit állni láttam a tenger és a föld felett, fölemelte jobbját az ég felé,
|
Reve
|
Maori
|
10:5 |
Na ko te anahera i kitea ra e ahau e tu ana i runga i te moana i runga hoki i te whenua, whakaara ana i tona ringa matau ki te rangi,
|
Reve
|
sml_BL_2
|
10:5 |
Manjari in mala'ikat ya bay ta'nda'ku an'ngge ma tahik maka ma gintana'an, bay anayang tanganna kowan tudju ni langit
|
Reve
|
HunKar
|
10:5 |
És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,
|
Reve
|
Viet
|
10:5 |
Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời,
|
Reve
|
Kekchi
|
10:5 |
Ut li ángel li quicuil xakxo saˈ xbe̱n li palau ut saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ, quixtaksi lix nim ukˈ,
|
Reve
|
Swe1917
|
10:5 |
Och ängeln, som jag såg stå på havet och på jorden, lyfte sin högra hand upp mot himmelen
|
Reve
|
KhmerNT
|
10:5 |
បន្ទាប់មក ទេវតាដែលខ្ញុំបានឃើញឈរលើសមុទ្រ និងលើដីគោកនោះ ក៏លើកដៃស្ដាំឡើងទៅស្ថានសួគ៌
|
Reve
|
CroSaric
|
10:5 |
I onaj anđeo što ga vidjeh gdje stoji na moru i zemlji, podiže k nebu desnicu
|
Reve
|
BasHauti
|
10:5 |
Eta iura ceçan secula seculacotz vici denaz, ceinec creatu baititu ceruä eta hartan diraden gauçác, eta lurra eta hartan diraden gauçác, eta itsassoa eta hartan diraden gauçác, ecen guehiago demboraric eztela içanen:
|
Reve
|
WHNU
|
10:5 |
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου την δεξιαν εις τον ουρανον
|
Reve
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Bấy giờ thiên thần tôi đã thấy đứng trên biển và đất, giơ tay hữu lên trời
|
Reve
|
FreBDM17
|
10:5 |
Et l’Ange que j’avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,
|
Reve
|
TR
|
10:5 |
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον
|
Reve
|
HebModer
|
10:5 |
והמלאך אשר ראיתיו עמד על הים ועל הארץ הרים ידו אל השמים׃
|
Reve
|
Kaz
|
10:5 |
Содан кейін мен бір аяғымен теңізде, бір аяғымен құрлықта тұрғанын көрген періште оң қолын көкке қарай көтерді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
10:5 |
І ангел, котрого я бачив, що стояв на морі і на землї, зняв руку свою до неба,
|
Reve
|
FreJND
|
10:5 |
Et l’ange que j’avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
|
Reve
|
TurHADI
|
10:5 |
Denizin ve karanın üzerinde duran meleğe baktım, sağ elini göğe kaldırmıştı.
|
Reve
|
GerGruen
|
10:5 |
Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf dem Lande stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel
|
Reve
|
SloKJV
|
10:5 |
In angel, ki sem ga videl stati na morju in na zemlji, je svojo roko vzdignil k nebu
|
Reve
|
Haitian
|
10:5 |
Apre sa, zanj mwen te wè kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan leve men dwat li nan sièl.
|
Reve
|
FinBibli
|
10:5 |
Ja enkelin, jonka minä meren päällä ja maan päällä näin seisovan, nosti kätensä taivaasen päin,
|
Reve
|
SpaRV
|
10:5 |
Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
|
Reve
|
HebDelit
|
10:5 |
וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־רְאִיתִיו עֹמֵד עַל־הַיָּם וְעַל־הָאָרֶץ הֵרִים יָדוֹ אֶל־הַשָּׁמָיִם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
10:5 |
Yna dyma'r angel rôn i wedi'i weld yn sefyll ar y môr a'r tir yn codi ei law dde.
|
Reve
|
GerMenge
|
10:5 |
Da hob der Engel, den ich auf dem Meer und auf dem Land hatte stehen sehen, seine rechte Hand zum Himmel empor
|
Reve
|
GreVamva
|
10:5 |
Και ο άγγελος, τον οποίον είδον ιστάμενον επί της θαλάσσης και επί της γης, εσήκωσε την χείρα αυτού εις τον ουρανόν
|
Reve
|
Tisch
|
10:5 |
καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν
|
Reve
|
UkrOgien
|
10:5 |
А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба прави́цю свою
|
Reve
|
MonKJV
|
10:5 |
Түүнчлэн тэнгис дээр болон газар дээр зогсохыг нь би харсан мөнөөх элч тэнгэр өөд гараа өргөж
|
Reve
|
FreCramp
|
10:5 |
Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
|
Reve
|
SrKDEkav
|
10:5 |
И анђео ког видех где стоји на мору и на земљи, подиже руку своју к небу,
|
Reve
|
PolUGdan
|
10:5 |
A anioł, którego widziałem stojącego na morzu i na ziemi, podniósł swoją rękę ku niebu;
|
Reve
|
FreGenev
|
10:5 |
Et l'Ange que j'avois veu fe tenant fur la mer & fur la terre, leva fa main vers le ciel.
|
Reve
|
FreSegon
|
10:5 |
Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
|
Reve
|
Swahili
|
10:5 |
Kisha yule malaika niliyemwona akisimama juu ya bahari na juu ya nchi kavu akainua mkono wake wa kulia juu mbinguni,
|
Reve
|
SpaRV190
|
10:5 |
Y el ángel que vi estar sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,
|
Reve
|
HunRUF
|
10:5 |
Ekkor az angyal, akit állni láttam a tengeren és a földön, felemelte jobb kezét az égre,
|
Reve
|
FreSynod
|
10:5 |
Alors l'ange, que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel
|
Reve
|
DaOT1931
|
10:5 |
Og Engelen, som jeg saa staa paa Havet og paa Jorden, opløftede sin højre Haand imod Himmelen
|
Reve
|
FarHezar
|
10:5 |
آنگاه آن فرشته که دیدم بر دریا و خشکی ایستاده بود، دست راست به آسمان بلند کرد
|
Reve
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Na dispela ensel mi lukim i sanap antap long biksi na antap long dispela graun i litimapim han bilong em i go long heven,
|
Reve
|
ArmWeste
|
10:5 |
Այն հրեշտակը որ տեսած էի՝ կայնած ծովուն վրայ եւ ցամաքին վրայ, իր (աջ) ձեռքը բարձրացուց երկինք,
|
Reve
|
DaOT1871
|
10:5 |
Og Engelen, som jeg saa staa paa Havet og paa Jorden, opløftede sin højre Haand imod Himmelen
|
Reve
|
JapRague
|
10:5 |
斯て前に見たりし海陸の上に跨りて立てる天使、右の手を挙げて天を指し、
|
Reve
|
Peshitta
|
10:5 |
ܘܡܠܐܟܐ ܗܘ ܕܚܙܝܬ ܕܩܐܡ ܥܠ ܝܡܐ ܘܥܠ ܝܒܫܐ ܕܐܪܝܡ ܐܝܕܗ ܠܫܡܝܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
10:5 |
Alors l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main vers le ciel,
|
Reve
|
PolGdans
|
10:5 |
Tedy Anioł, któregom widział stojącego na morzu i na ziemi, podniósł rękę swoję ku niebu,
|
Reve
|
JapBungo
|
10:5 |
かくて我が見しところの海と地とに跨り立てる御使は、天にむかひて右の手を擧げ、
|
Reve
|
Elzevir
|
10:5 |
και ο αγγελος ον ειδον εστωτα επι της θαλασσης και επι της γης ηρεν την χειρα αυτου εις τον ουρανον
|
Reve
|
GerElb18
|
10:5 |
Und der Engel, den ich auf dem Meere und auf der Erde stehen sah, erhob seine rechte Hand zum Himmel
|