Reve
|
RWebster
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go and take the little scroll which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
EMTV
|
10:8 |
Then the voice which I heard from heaven was speaking with me again and saying, "Go, take the little scroll which was open in the hand of the angel standing on the sea and on the land."
|
Reve
|
NHEBJE
|
10:8 |
The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."
|
Reve
|
Etheridg
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spake with me again, and said, Go, take the book which is open in the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the land.
|
Reve
|
ABP
|
10:8 |
And the voice which I heard from out of the heaven, again spoke with me, and saying, Go, take the small scroll, the one being open in the hand of the angel standing upon the sea, and upon the land!
|
Reve
|
NHEBME
|
10:8 |
The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."
|
Reve
|
Rotherha
|
10:8 |
And, the voice which I had heard out of heaven, [I] again [heard] talking with me; and saying—Go take the opened scroll, that is in the hand of the messenger who is standing upon the sea and upon the land.
|
Reve
|
LEB
|
10:8 |
And the voice that I had heard from heaven was speaking with me again and saying, “Go, take the opened scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
|
Reve
|
BWE
|
10:8 |
The voice I heard in the sky talked to me again. It said, ‘Go to the angel who is standing on the sea and on the land. Take the open book from his hand.’
|
Reve
|
Twenty
|
10:8 |
Then came the voice which I had heard from Heaven. It spoke to me again, and said--'Go and take the book that is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.'
|
Reve
|
ISV
|
10:8 |
Then the voice that I had heard from heaven spoke to me again, saying, “Go and take the opened scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.”
|
Reve
|
RNKJV
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
Jubilee2
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spoke unto me again and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the land.
|
Reve
|
Webster
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go, [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
Darby
|
10:8 |
And the voice which I heard out of the heaven [was] again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is opened in the hand of the angel who is standing on the sea and on the earth.
|
Reve
|
OEB
|
10:8 |
Then came the voice which I had heard from heaven. It spoke to me again, and said — ‘Go and take the book that is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.’
|
Reve
|
ASV
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven, I heard it again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
Anderson
|
10:8 |
And the voice that I heard from heaven spoke to me again, and said: Go and take the little book that is open in the hand of the angel that stands on the sea and on the land.
|
Reve
|
Godbey
|
10:8 |
And the voice which I heard from the heaven again speaking with me, and saying, Go, take the little book which is open in the hands of the angel who stands upon the sea and upon the land.
|
Reve
|
LITV
|
10:8 |
And the voice which I heard out of Heaven was again speaking to me, and saying, Go, take the little scroll having been opened in the hand of the angel standing on the sea and on the land.
|
Reve
|
Geneva15
|
10:8 |
And the voyce which I heard from heauen, spake vnto me againe, and said, Go and take the litle booke which is open in the hand of the Angel, which standeth vpon the sea and vpon the earth.
|
Reve
|
Montgome
|
10:8 |
And the voice which I had heard from heaven, I heard again, speaking to me, and saying, "Go, take the little book that is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the land."
|
Reve
|
CPDV
|
10:8 |
And again, I heard a voice from heaven speaking with me and saying: “Go and receive the open book from the hand of the Angel who stands upon the sea and upon the land.”
|
Reve
|
Weymouth
|
10:8 |
Then the voice which I had heard speaking from Heaven once more addressed me. It said, "Go and take the little book which lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
|
Reve
|
LO
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go, take the little book, which is open, out of the hand of the angel which stands upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
Common
|
10:8 |
Then the voice which I had heard from heaven spoke to me again, saying, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
|
Reve
|
BBE
|
10:8 |
And the voice came to me again from heaven, saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel who has his place on the sea and on the earth.
|
Reve
|
Worsley
|
10:8 |
And the voice, which I heard from heaven, spake to me again, and said, Go, take the little book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
DRC
|
10:8 |
And I heard a voice from heaven, again speaking to me and saying: Go and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
Haweis
|
10:8 |
And the voice which I heard out of heaven again spoke to me, and said, Go take the little book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the land.
|
Reve
|
GodsWord
|
10:8 |
The voice which I had heard from heaven spoke to me again. It said, "Take the opened scroll from the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
|
Reve
|
Tyndale
|
10:8 |
And the voyce which I herde from heven spake vnto me agayne and sayde: goo and take the lytle boke which ys open in the honde of the angell which stondeth apon the see and apon the erth.
|
Reve
|
KJVPCE
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
NETfree
|
10:8 |
Then the voice I had heard from heaven began to speak to me again, "Go and take the open scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
|
Reve
|
RKJNT
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go and take the little scroll which is open in the hand of the angel who stands upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
AFV2020
|
10:8 |
Then the voice that I heard from heaven spoke to me again, and said, "Go, take the little book that is open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the earth."
|
Reve
|
NHEB
|
10:8 |
The voice which I heard from heaven, again speaking with me, said, "Go, take the scroll which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."
|
Reve
|
OEBcth
|
10:8 |
Then came the voice which I had heard from heaven. It spoke to me again, and said — ‘Go and take the book that is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land.’
|
Reve
|
NETtext
|
10:8 |
Then the voice I had heard from heaven began to speak to me again, "Go and take the open scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land."
|
Reve
|
UKJV
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spoke unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
Noyes
|
10:8 |
And the voice which I heard out of heaven I heard again speaking to me, and saying: Go, take the little book which is open in the hand of the angel who is standing upon the sea, and upon the land.
|
Reve
|
KJV
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
KJVA
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
AKJV
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spoke to me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which stands on the sea and on the earth.
|
Reve
|
RLT
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
OrthJBC
|
10:8 |
And the kol (voice) which I heard from Shomayim was again speaking with me and saying, "Go, take the sefer which is opened in the hand of the malach who has taken his stand on the yam and on the ha'aretz.
|
Reve
|
MKJV
|
10:8 |
And the voice which I heard from Heaven spoke to me again, and said, Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth.
|
Reve
|
YLT
|
10:8 |
And the voice that I heard out of the heaven is again speaking with me, and saying, `Go, take the little scroll that is open in the hand of the messenger who hath been standing upon the sea, and upon the land:'
|
Reve
|
Murdock
|
10:8 |
And the voice which I heard from heaven, spoke to me again, and said: Go, take the little open book in the hand of the angel that standeth on the sea and on the land.
|
Reve
|
ACV
|
10:8 |
And the voice that I heard from heaven was again speaking with me, and saying, Go, take the little book that has been opened in the hand of the agent who stands upon the sea and upon the earth.
|
Reve
|
PorBLivr
|
10:8 |
E a voz que eu tinha ouvido do céu voltou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está sobre o mar e sobre a terra.
|
Reve
|
Mg1865
|
10:8 |
Ary ny feo izay efa reko avy tany an-danitra dia niteny tamiko indray hoe: Mandehana, raiso ilay boky mivelatra eny an-tànan’ ny anjely mitsangana eo ambonin’ ny ranomasina sy eo ambonin’ ny tany.
|
Reve
|
CopNT
|
10:8 |
ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲥⲙⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓϫⲱⲙ ⲉⲑⲟⲩⲏⲛ ⲫⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Reve
|
FinPR
|
10:8 |
Ja sen äänen, jonka minä olin kuullut taivaasta, kuulin taas puhuvan minulle ja sanovan: "Mene ja ota tuo avattu kirjakäärö, joka on meren ja maan päällä seisovan enkelin kädessä".
|
Reve
|
NorBroed
|
10:8 |
Og røsten som jeg hørte fra himmelen talte igjen med meg, og sa, Trekk deg tilbake, motta den lille bokrullen som har blitt åpnet i hånden til budbringeren som har stått på sjøen og på jorden.
|
Reve
|
FinRK
|
10:8 |
Ääni, jonka olin kuullut taivaasta, puhui taas minulle: ”Mene ja ota tuo avattu kirjakäärö, joka on meren ja maan päällä seisovan enkelin kädessä.”
|
Reve
|
ChiSB
|
10:8 |
我聽見那從天上來的聲音,又對我說道:「你去,從那踏著海和踏著地的天使手中,取過那卷展開的小書來!」
|
Reve
|
CopSahBi
|
10:8 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Reve
|
ChiUns
|
10:8 |
我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:「你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。」
|
Reve
|
BulVeren
|
10:8 |
И гласът, който чух от небето, пак заговори с мен и каза: Иди, вземи отворената книжка, която е в ръката на ангела, който стои на морето и на земята.
|
Reve
|
AraSVD
|
10:8 |
وَٱلصَّوْتُ ٱلَّذِي كُنْتُ قَدْ سَمِعْتُهُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ كَلَّمَنِي أَيْضًا وَقَالَ: «ٱذْهَبْ خُذِ ٱلسِّفْرَ ٱلصَّغِيرَ ٱلْمَفْتُوحَ فِي يَدِ ٱلْمَلَاكِ ٱلْوَاقِفِ عَلَى ٱلْبَحْرِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ».
|
Reve
|
Shona
|
10:8 |
Zvino inzwi randakanzwa kubva kudenga, rakataura kwandirizve, ndokuti: Enda, tora bhuku diki rakazaruka riri muruoko rwemutumwa amire pamusoro pegungwa nepamusoro penyika.
|
Reve
|
Esperant
|
10:8 |
Kaj la voĉo, kiun mi aŭdis el la ĉielo, parolis al mi denove, dirante: Iru, prenu la libreton malfermitan en la mano de la anĝelo, staranta sur la maro kaj sur la tero.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
10:8 |
และพระสุรเสียงที่ข้าพเจ้าได้ยินจากสวรรค์นั้นตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า “จงไปรับหนังสือเล็กๆม้วนนั้นที่คลี่อยู่ในมือของทูตสวรรค์องค์ที่ยืนอยู่ทั้งบนทะเลและบนบกนั้น”
|
Reve
|
BurJudso
|
10:8 |
ငါကြားရသော ကောင်းကင်အသံသည် တဖန် ငါ့အား ပြောသည်ကား၊ မြေနှင့်ပင်လယ်ပေါ်မှာ ရပ်နေ သော ကောင်းကင်တမန်၏ လက်၌ဖွင့်ထားလျက်ရှိသော စာစောင်ငယ်ကို သွား၍ ယူလော့ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Reve
|
SBLGNT
|
10:8 |
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετʼ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Reve
|
FarTPV
|
10:8 |
بعد همان صدایی كه من از آسمان شنیده بودم، باز با من صحبت كرده گفت: «برو طومار باز شده را از دست فرشتهای كه بر دریا و خشكی ایستاده است، بگیر.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
10:8 |
Phir jo āwāz āsmān se sunāī dī thī us ne ek bār phir mujh se bāt kī, “Jā, wuh tūmār le lenā jo samundar aur zamīn par khaṛe farishte ke hāth meṅ khulā paṛā hai.”
|
Reve
|
SweFolk
|
10:8 |
Och rösten som jag hade hört från himlen talade till mig igen och sade: "Gå och ta den öppnade bokrullen ur handen på ängeln som står på havet och på jorden."
|
Reve
|
TNT
|
10:8 |
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ λέγουσαν, Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Reve
|
GerSch
|
10:8 |
Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete abermals mit mir und sprach: Geh hin, nimm das offene Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht!
|
Reve
|
TagAngBi
|
10:8 |
At ang tinig na aking narinig na mula sa langit, ay muling nagsalita sa akin, at nagsabi, Humayo ka, kunin mo ang aklat na bukas na nasa kamay ng anghel na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
10:8 |
Sen äänen, jonka olin kuullut taivaasta, kuulin taas puhuvan minulle ja sanovan: "Mene ja ota avattu pieni kirjakäärö, joka on meren ja maan päällä seisovan enkelin kädessä."
|
Reve
|
Dari
|
10:8 |
بعد همان صدایی که من از آسمان شنیده بودم، باز با من صحبت کرده گفت: «برو طومار باز شده را از دست فرشته ای که بر بحر و خشکی ایستاده است، بگیر.»
|
Reve
|
SomKQA
|
10:8 |
Oo haddana waxaan mar kale maqlay codkii aan samada ka maqlay oo igu leh, Tag oo qaado buugga furan oo ku jira gacanta malaa'igta ku taagan badda iyo dhulka.
|
Reve
|
NorSMB
|
10:8 |
Og den røysti som eg hadde høyrt frå himmelen, tala atter med meg og sagde: «Gakk og tak den litle opne boki i handi på den engelen som stend på havet og på jordi!»
|
Reve
|
Alb
|
10:8 |
Dhe zëri që kisha dëgjuar nga qielli më foli përsëri dhe tha: "Shko, merr libërthin e hapur që ndodhet në dorën e engjëllit që rri mbi det e mbi dhe".
|
Reve
|
GerLeoRP
|
10:8 |
Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete erneut mit mir und sagte: „Geh hin, nimm die Schriftrolle, die geöffnet in der Hand des Engels [liegt], der auf dem Meer und auf der Erde steht!“
|
Reve
|
UyCyr
|
10:8 |
Мән асмандин аңлиған аваз маңа йәнә: «Берип, деңиз һәм қуруқлуқниң үстидә турған периштәниң қолидики очуқ орам язмини ал», деди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
10:8 |
내가 하늘로부터 들은 그 음성이 또 다시 내게 말하여 이르되, 가서 바다와 땅 위에 서 있는 천사의 손 안에 펴 놓은 작은 책을 취하라, 하기에
|
Reve
|
MorphGNT
|
10:8 |
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
10:8 |
И глас који чух с неба, опет проговори са мном и рече: иди и узми књижицу отворену из руке онога анђела што стоји на мору и на земљи.
|
Reve
|
Wycliffe
|
10:8 |
And Y herde a vois fro heuene eftsoone spekynge with me, and seiynge, Go thou, and take the book, that is openyd, fro the hoond of the aungel, that stondith aboue the see, and on the lond.
|
Reve
|
Mal1910
|
10:8 |
ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു കേട്ട ശബ്ദം പിന്നെയും എന്നോടു സംസാരിച്ചു: നീ ചെന്നു സമുദ്രത്തിന്മേലും ഭൂമിമേലും നില്ക്കുന്ന ദൂതന്റെ കയ്യിൽ തുറന്നിരിക്കുന്ന പുസ്തകം വാങ്ങുക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
10:8 |
하늘에서 나서 내게 들리던 음성이 또 내게 말하여 가로되 네가 가서 바다와 땅을 밟고 섰는 천사의 손에 펴 놓인 책을 가지라 하기로
|
Reve
|
Azeri
|
10:8 |
بلجه ملهيئن يانينا گتدئم و اونا ددئم کي، کئچئک طوماري منه ورسئن. او، منه ددي: «اونو آل و يه. او سنئن قارنيني آجيلاشديراجاق، آمّا آغزيندا بال کئمي شئرئن اولاجاقدير.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och jag hörde åter ena röst af himmelen tala med mig, och säga: Gack, och tag den öppna bokena af Ängelens hand, som står på hafvet och på jordene.
|
Reve
|
KLV
|
10:8 |
The ghogh nuq jIH Qoyta' vo' chal, again speaking tlhej jIH, ja'ta', “ jaH, tlhap the paq nuq ghaH poSmoH Daq the ghop vo' the Duy 'Iv stands Daq the biQ'a' je Daq the puH.”
|
Reve
|
ItaDio
|
10:8 |
E la voce che io avea udita dal cielo parlò di nuovo meco, e disse: Va’, prendi il libretto aperto, che è in mano dell’angelo, che sta in sul mare, e in su la terra.
|
Reve
|
RusSynod
|
10:8 |
И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.
|
Reve
|
CSlEliza
|
10:8 |
И глас его слышах с небесе паки глаголющь со мною, и глагола: иди и приими книжицу разгнутую в руце Ангела стоящаго на мори и на земли.
|
Reve
|
ABPGRK
|
10:8 |
και η φωνή ην ήκουσα εκ του ουρανού πάλιν λαλούσα μετ΄ εμού και λέγουσα ύπαγε λάβε το βιβλιδάριον το ανεωγμενον εν τη χειρί του αγγέλου του εστώτος επί της θαλάσσης και επί της γης
|
Reve
|
FreBBB
|
10:8 |
Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
|
Reve
|
LinVB
|
10:8 |
Nsima mongóngó moye nayókákí út’o likoló, molobí na ngáí lisúsu : « Kendé kokamata o lobóko la Anzelú, óyo atélémí o mbú mpé o mokili, búku eye efungwámí. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
10:8 |
ထိုအခါ ငါကြားခဲ့ရသော ကောင်းကင်မှအသံက ငါ့အား ပင်လယ်နှင့်ကုန်းမြေပေါ်တွင် ရပ်နေသော ကောင်းကင် တမန်တော်၏ လက်ထဲတွင်ရှိသည့် ဖွင့်ထားသော စာလိပ်ကိုသွား၍ ယူလော့ဟု ထပ်မံပြောဆိုလေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
10:8 |
ᎧᏁᎬᏃ ᎠᏆᏛᎦᏅᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏔᎵᏁ ᎠᎩᏁᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎮᎾ, ᎠᎴ ᏫᎾᎩ ᎤᏍᏗ ᎪᏪᎵ ᎠᏍᏚᎢᏛ ᏧᏒᎦᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏥᎦᏙᎦ ᏥᏚᎳᏍᎦ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᎴ ᎦᏙᎯ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
10:8 |
聞自天之聲復語我曰、立於海及地之使者、手執已展之小卷、汝往取之、
|
Reve
|
VietNVB
|
10:8 |
Rồi tôi nghe tiếng phán từ trời bảo tôi một lần nữa: Con hãy đi lấy quyển sách đã mở trong tay thiên sứ đang đứng trên biển và trên đất!
|
Reve
|
CebPinad
|
10:8 |
Ug ang tingog nga akong nadungog gikan sa langit misulti kanako pag-usab nga nag-ingon, "Lumakaw ka, kuhaa ang basahong binuklad nga anaa sa kamot sa manolunda nga nagatindog sa dagat ug sa yuta."
|
Reve
|
RomCor
|
10:8 |
Şi glasul pe care-l auzisem din cer mi-a vorbit din nou şi mi-a zis: „Du-te de ia cărticica deschisă din mâna îngerului care stă în picioare pe mare şi pe pământ!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
10:8 |
eri, ngihlo me peidohngieier mahs sang nanleng pil pwurehng peidohng ie, oh mahsanih, “Kohwei oh ale kisin pwuhk me papahkpesengen ni limen tohnleng me kesikesihnen pohn madau oh pohn sahpw.”
|
Reve
|
HunUj
|
10:8 |
Ekkor az a hang, amelyet a mennyből hallottam, ismét beszélt velem, és így szólt: „Menj el, vedd át a nyitott könyvet, amely az angyal kezében van, aki a tengeren és a földön áll”.
|
Reve
|
GerZurch
|
10:8 |
Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete abermals mit mir und sagte: Geh hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Land steht!
|
Reve
|
GerTafel
|
10:8 |
Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört, redete abermals mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das Büchlein, aufgetan in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Lande steht.
|
Reve
|
PorAR
|
10:8 |
A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
|
Reve
|
DutSVVA
|
10:8 |
En de stem, die ik gehoord had uit den hemel, sprak wederom met mij, en zeide: Ga henen, neem het boeksken, dat geopend en in de hand des engels is, die op de zee en op de aarde staat.
|
Reve
|
Byz
|
10:8 |
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλιδαριον το ανεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης
|
Reve
|
FarOPV
|
10:8 |
و آن آوازی که از آسمان شنیده بودم، باردیگر شنیدم که مرا خطاب کرده، میگوید: «برو وکتابچه گشاده را از دست فرشتهای که بر دریا وزمین ایستاده است بگیر.»
|
Reve
|
Ndebele
|
10:8 |
Lelizwi engalizwa livela ezulwini, lakhuluma lami futhi, lathi: Hamba uyethatha ugwalo oluncinyane oluvulekileyo olusesandleni sengilosi emi phezu kolwandle laphezu komhlabathi.
|
Reve
|
PorBLivr
|
10:8 |
E a voz que eu tinha ouvido do céu voltou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está sobre o mar e sobre a terra.
|
Reve
|
StatResG
|
10:8 |
¶Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετʼ ἐμοῦ, καὶ λέγουσαν, “Ὕπαγε, λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου, τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.”
|
Reve
|
SloStrit
|
10:8 |
In glas, ki sem ga čul iz neba, govoril je zopet z menoj in rekel: Pojdi, vzemi knjižico odprto v roki angela, stoječega na morji in na zemlji;
|
Reve
|
Norsk
|
10:8 |
Og den røst som jeg hadde hørt fra himmelen, hørte jeg atter tale med mig og si: Gå og ta den lille åpnede bok i den engels hånd som står på havet og på jorden!
|
Reve
|
SloChras
|
10:8 |
In glas, ki sem ga slišal z neba, je zopet govoril z menoj in rekel: Pojdi, vzemi knjižico, odprto v roki angela, stoječega na morju in na zemlji.
|
Reve
|
Northern
|
10:8 |
Göydən eşitdiyim səs yenə də mənimlə danışıb belə dedi: «Get, dənizdə və quruda dayanan mələyin əlindəki açılmış kiçik tumarı götür».
|
Reve
|
GerElb19
|
10:8 |
Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, redete wiederum mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meere und auf der Erde steht.
|
Reve
|
PohnOld
|
10:8 |
Ngil o, me i ronger sang nanlang, a pil masani ong ia er masani: U ko wei, aleda kisin puk, me papak pasanger, ni lim en tounlang, me uda pon madau o pon sappa!
|
Reve
|
LvGluck8
|
10:8 |
Un tā balss, ko es biju dzirdējis no debesīm, atkal ar mani runāja un sacīja: ej, ņem to grāmatiņu, kas ir atvērta tā eņģeļa rokā, kas uz jūras un uz zemes stāv.
|
Reve
|
PorAlmei
|
10:8 |
E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a fallar comigo, e disse: Vae, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está sobre o mar e sobre a terra.
|
Reve
|
ChiUn
|
10:8 |
我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:「你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
10:8 |
Och jag hörde åter ena röst af himmelen tala med mig, och säga: Gack, och tag den öppna bokena af Ängelens hand, som står på hafvet och på jordene.
|
Reve
|
Antoniad
|
10:8 |
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλιδαριον το ανεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης
|
Reve
|
CopSahid
|
10:8 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Reve
|
GerAlbre
|
10:8 |
Dann redete die Stimme, die ich vom Himmel aus gehört, ein andermal mit mir und sprach: "Geh, nimm das Buch, das offen daliegt in der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Land steht!"
|
Reve
|
BulCarig
|
10:8 |
И гласът който чух от небето пак говореше с мене и думаше: Иди, вземи разгънатата книжка в ръката на ангела който стои на морето и на земята.
|
Reve
|
FrePGR
|
10:8 |
Et la voix, que j'avais entendue venant du ciel, je l'entendis me parler derechef et me dire : « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
|
Reve
|
PorCap
|
10:8 |
*Depois, a voz do céu, que eu tinha ouvido antes, falou-me de novo: «Vai, toma o livro aberto da mão do anjo que está de pé sobre o mar e sobre a terra.»
|
Reve
|
JapKougo
|
10:8 |
すると、前に天から聞えてきた声が、またわたしに語って言った、「さあ行って、海と地との上に立っている御使の手に開かれている巻物を、受け取りなさい」。
|
Reve
|
Tausug
|
10:8 |
Sakali diyungug ku na isab nagbalik in suwara dayn ha surga'. Amu agi sin suwara, “Kadtu kaw kawaa in kātas biyubuklad, amu in bakas nalulūn dayn ha lima sin malāikat, amu in nagtitindug ha babaw dagat iban ha ginlupaan.”
|
Reve
|
GerTextb
|
10:8 |
als frohe Botschaft mitgeteilt hat. Und die Stimme, welche ich vom Himmel gehört hatte, sprach abermals zu mir also: gehe hin, nimm das offene Buch in der Hand des Engels, der auf dem Meer und dem Land steht.
|
Reve
|
Kapingam
|
10:8 |
Di lee dela ne-hagalongo ginai au nogo helekai mai i-di langi, ga-helekai mai labelaa gi-di-au boloo, “Hana, kae-ina di beebaa mahuge dela i-lodo di lima tangada di-langi dela e-duu i-hongo di tai mo tenua.”
|
Reve
|
SpaPlate
|
10:8 |
La voz que yo había oído del cielo me habló otra vez y dijo: “Ve y toma el libro abierto en la mano del ángel que está de pie sobre el mar y sobre la tierra”.
|
Reve
|
RusVZh
|
10:8 |
И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.
|
Reve
|
CopSahid
|
10:8 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Reve
|
LtKBB
|
10:8 |
Tuomet balsas, kurį girdėjau iš dangaus, vėl ėmė kalbėti man ir tarė: „Eik, paimk atvyniotą knygelę iš angelo rankos, stovinčio ant jūros ir sausumos“.
|
Reve
|
Bela
|
10:8 |
І голас, які я чуў зь неба, зноў пачаў гаварыць са мною і сказаў: ідзі, вазьмі разгорнутую кніжку з рукі ў анёла, які стаіць на моры і на зямлі.
|
Reve
|
CopSahHo
|
10:8 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛⲡⲉⲕⲣⲟ
|
Reve
|
BretonNT
|
10:8 |
Ar vouezh am boa klevet eus an neñv a gomzas din a-nevez hag a lavaras: Kae, kemer al levr bihan a zo digor e dorn an ael en em zalc'h war ar mor ha war an douar.
|
Reve
|
GerBoLut
|
10:8 |
Und ich horete eine Stimme vom Himmel abermal mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Buchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde stehet.
|
Reve
|
FinPR92
|
10:8 |
Ääni, jonka olin taivaasta kuullut, puhui minulle uudestaan: "Mene tuon enkelin luo, joka seisoo meren ja maan päällä, ja ota avattu kirjakäärö, joka hänellä on kädessään."
|
Reve
|
DaNT1819
|
10:8 |
Og den Røst, som jeg havde hørt fra Himmelen, talede atter med mig og sagde: gak hen, tag den liden Bog, som er opladt i Engelens Haand, der staaer paa Havet og paa Jorden.
|
Reve
|
Uma
|
10:8 |
Oti toe, topololita to ku'epe ngkai suruga-e we'i, mpololitai wo'o-ama, na'uli' -ka: "Hilou-moko mpo'ala' sura to tebongka hi pale mala'eka to mentodu hi tahi' pai' hi role-na toei mai!"
|
Reve
|
GerLeoNA
|
10:8 |
Und die Stimme, die ich aus dem Himmel gehört hatte, redete erneut mit mir und sagte: „Geh hin, nimm die Schriftrolle, die geöffnet in der Hand des Engels [liegt], der auf dem Meer und auf der Erde steht!“
|
Reve
|
SpaVNT
|
10:8 |
Y oí la voz del cielo que hablaba otra vez conmigo, y decia: Vé, y toma el librito abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra.
|
Reve
|
Latvian
|
10:8 |
Un atkal es dzirdēju balsi no debesīm man runājam un sakām: Ej un ņem atvērto grāmatu no eņģeļa rokas, kas stāv virs jūras un virs zemes!
|
Reve
|
SpaRV186
|
10:8 |
Y oí la voz del cielo que hablaba conmigo otra vez, y que decía: Anda, y toma el librito abierto de la mano del ángel, que está sobre la mar, y sobre la tierra.
|
Reve
|
FreStapf
|
10:8 |
Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de nouveau : «Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre».
|
Reve
|
NlCanisi
|
10:8 |
En de stem, die ik uit de hemel gehoord had, sprak andermaal tot mij, en ze zeide: Ga heen; neem het boekje, dat open ligt in de hand van den engel, die op de zee staat en het land.
|
Reve
|
GerNeUe
|
10:8 |
Dann sprach die Stimme aus dem Himmel mich noch einmal an. Sie sagte: "Geh zu dem Engel, der auf dem Meer und dem Land steht, und lass dir die kleine offene Schriftrolle geben!"
|
Reve
|
Est
|
10:8 |
Ja hääl, mida ma taevast kuulsin, rääkis jälle minuga ja ütles: "Mine võta avatud raamatuke Ingli käest, kes seisab mere ja maa peal!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
10:8 |
پھر جو آواز آسمان سے سنائی دی تھی اُس نے ایک بار پھر مجھ سے بات کی، ”جا، وہ طومار لے لینا جو سمندر اور زمین پر کھڑے فرشتے کے ہاتھ میں کھلا پڑا ہے۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
10:8 |
فَذَهَبْتُ إِلَيْهِ وَطَلَبْتُ الْكِتَابَ مِنْهُ، فَأَجَابَنِي: «خُذْهُ وَالْتَهِمْهُ. سَتَجِدُ طَعْمَهُ فِي فَمِكَ حُلْواً كَالْعَسَلِ، وَلَكِنَّهُ سَيَجْعَلُ بَطْنَكَ مُرّاً!»
|
Reve
|
ChiNCVs
|
10:8 |
我先前听见那从天上来的声音又对我说:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展开的书卷拿过来。”
|
Reve
|
f35
|
10:8 |
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλιδαριον το ανεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης
|
Reve
|
vlsJoNT
|
10:8 |
En de stem, die ik uit den hemel gehoord had, sprak wederom met mij en zeide: ga heen, neem het geopende boeksken dat in de hand is van den engel die op de zee en op de aarde staat!
|
Reve
|
ItaRive
|
10:8 |
E la voce che io avevo udita dal cielo mi parlò di nuovo e disse: Va’, prendi il libro che è aperto in mano all’angelo che sta in piè sul mare e sulla terra.
|
Reve
|
Afr1953
|
10:8 |
En die stem wat ek uit die hemel gehoor het, het weer tot my gespreek en gesê: Gaan, neem die geopende boekie in die hand van die engel wat op die see en op die land staan.
|
Reve
|
RusSynod
|
10:8 |
И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мной и сказал: «Пойди, возьми раскрытую книжку из руки ангела, стоящего на море и на земле».
|
Reve
|
FreOltra
|
10:8 |
Et la voix que j'avais entendue venant du ciel, me parla de nouveau, et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
10:8 |
फिर जो आवाज़ आसमान से सुनाई दी थी उसने एक बार फिर मुझसे बात की, “जा, वह तूमार ले लेना जो समुंदर और ज़मीन पर खड़े फ़रिश्ते के हाथ में खुला पड़ा है।”
|
Reve
|
TurNTB
|
10:8 |
Gökten işittiğim ses benimle yine konuşmaya başladı: “Git, denizle karanın üzerinde duran meleğin elindeki açık tomarı al” dedi.
|
Reve
|
DutSVV
|
10:8 |
En de stem, die ik gehoord had uit den hemel, sprak wederom met mij, en zeide: Ga henen, neem het boeksken, dat geopend en in de hand des engels is, die op de zee en op de aarde staat.
|
Reve
|
HunKNB
|
10:8 |
Ekkor hangot hallottam az égből, amint újból szólt hozzám, és azt mondta: »Menj, és vedd át a nyitott könyvet a tenger és a föld felett álló angyal kezéből!«
|
Reve
|
Maori
|
10:8 |
A ka korero ano ki ahau te reo i rongo ai ahau i te rangi, ka mea, Tikina atu te pukapuka nohinohi e tuwhera na i te ringaringa o te anahera e tu na i runga i te moana, i runga ano i te whenua.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
10:8 |
Puwas e' amissala ni aku pabīng ya suwala bay takaleku ah'lling min deyom sulga', yuk-i, “Pehē' ka, ngā'un katas pab'llat min tangan mala'ikat ya an'ngge ma tahik sampay ma gintana'an inān.”
|
Reve
|
HunKar
|
10:8 |
És a szózat, a melyet hallottam az égből, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, mely a tengeren és a földön álló angyal kezében van.
|
Reve
|
Viet
|
10:8 |
Tiếng mà tôi đã nghe đến từ trời, lại nói cùng tôi và bảo rằng: Hãy đi, lấy quyển sách nhỏ mở ra trong tay vị thiên sứ đương đứng trên biển và đất.
|
Reve
|
Kekchi
|
10:8 |
Ut li jun li quia̱tinac cuiqˈuin saˈ choxa, quixye cuiˈchic cue: —Ayu. Cˈul li hu li teto, li cuan saˈ rukˈ li ángel, li xakxo saˈ xbe̱n li palau ut saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ.—
|
Reve
|
Swe1917
|
10:8 |
Och den röst som jag hade hört från himmelen hörde jag nu åter tala till mig; den sade: »Gå och tag den öppna bokrulle som ängeln har i sin hand, han som står på havet och på jorden.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
10:8 |
បន្ទាប់មក សំឡេងដែលខ្ញុំបានឮពីលើមេឃនោះ ក៏និយាយមកកាន់ខ្ញុំម្ដងទៀតថា៖ «ចូរទៅយកសៀវភៅដែលបានបើកជាស្រេចនៅក្នុងដៃទេវតាដែលឈរលើសមុទ្រ និងលើដីគោកនោះចុះ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
10:8 |
I glas što ga začuh s neba opet prozbori sa mnom: "Idi, uzmi otvorenu knjigu iz ruke anđela što stoji na moru i na zemlji!"
|
Reve
|
BasHauti
|
10:8 |
Eta ioan nendin Aingueruägana niotsala lidan liburutchoa. Eta erran cieçadan, Har eçac, eta irets eçac: eta hire sabela karminduren dic: baina hire ahoan ezti içanen duc eztia beçala.
|
Reve
|
WHNU
|
10:8 |
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσαν μετ εμου και λεγουσαν υπαγε λαβε το βιβλιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης
|
Reve
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Rồi tiếng tôi đã nghe từ trời, lại nói với tôi và bảo : Hãy đi lấy cuốn sách mở sẵn trong tay thiên thần đang đứng trên biển và đất.
|
Reve
|
FreBDM17
|
10:8 |
Et la voix du ciel que j’avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l’Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
|
Reve
|
TR
|
10:8 |
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης
|
Reve
|
HebModer
|
10:8 |
והקול אשר שמעתי מן השמים שב לדבר אלי לאמר לך וקח את הספר הקטן הפתוח אשר ביד המלאך העמד על הים ועל הארץ׃
|
Reve
|
Kaz
|
10:8 |
Мен бұрын көктен естіген дауыс маған қайтадан тіл қатып: «Барып, теңіз бен құрлықта тұрған періштенің оң қолындағы ашылған кітапшаны ал», — деді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
10:8 |
голос, що я чув його з неба, знов розмовляв зо мною, і глаголав: Іди, візьми книжку розгорнуту з руки ангела, що стоїть на морю, і на землї.
|
Reve
|
FreJND
|
10:8 |
Et la voix que j’avais entendue du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
|
Reve
|
TurHADI
|
10:8 |
Gökten işittiğim ses benimle yine konuşmaya başladı: “Git, denizin ve karanın üzerinde duran meleğin elindeki açık tomarı al” dedi.
|
Reve
|
GerGruen
|
10:8 |
Da sprach die Stimme, die ich aus dem Himmel hatte reden hören, nochmals mit mir und sagte: "Geh! Nimm das offene Büchlein, das der Engel in der Hand hält, der auf dem Meer und dem Lande steht!"
|
Reve
|
SloKJV
|
10:8 |
In glas, ki sem ga slišal z neba, mi je ponovno spregovoril ter rekel: „Pojdi in vzemi majhno knjigo, ki je odprta v roki angela, ki stoji na morju in na zemlji.“
|
Reve
|
Haitian
|
10:8 |
Apre sa, vwa mwen te tande sot nan sièl la pran pale avè m' ankò. Li di mwen konsa: Ale pran ti liv ki louvri nan men zanj ki kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan.
|
Reve
|
FinBibli
|
10:8 |
Ja ääni, jonka minä kuulin taivaasta, puhui taas minun kanssani ja sanoi: mene ja ota avoin kirja enkelin kädestä, joka meren ja maan päällä seisoo.
|
Reve
|
SpaRV
|
10:8 |
Y la voz que oí del cielo hablaba otra vez conmigo, y decía: Ve, y toma el librito abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra.
|
Reve
|
HebDelit
|
10:8 |
וְהַקּוֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִן־הַשָּׁמַיִם שָׁב לְדַבֵּר אֵלַי לֵאמֹר לֵךְ וְקַח אֶת־הַסֵּפֶר הַקָּטֹן הַפָּתוּחַ אֲשֶׁר בְּיַד־הַמַּלְאָךְ הָעֹמֵד עַל־הַיָּם וְעַל־הָאָרֶץ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
10:8 |
Yna dyma'r llais o'r nefoedd yn siarad â mi unwaith eto: “Dos at yr angel sy'n sefyll ar y môr a'r tir, a chymer y sgrôl fach agored sydd ganddo yn ei law.”
|
Reve
|
GerMenge
|
10:8 |
Dann redete die Stimme, die ich aus dem Himmel vernommen hatte, zum zweitenmal mit mir und sagte: »Gehe hin, nimm das aufgeschlagene Büchlein aus der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf der Erde steht!«
|
Reve
|
GreVamva
|
10:8 |
Και η φωνή, την οποίαν ήκουσα εκ του ουρανού, πάλιν ελάλει μετ' εμού και έλεγεν· Ύπαγε, λάβε το βιβλιάριον το ανεωγμένον εν τη χειρί του αγγέλου του ισταμένου επί της θαλάσσης και επί της γης.
|
Reve
|
Tisch
|
10:8 |
καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν, ὕπαγε λάβε τὸ βιβλαρίδιον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
10:8 |
І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: „Піди, та візьми розго́рнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі“.
|
Reve
|
MonKJV
|
10:8 |
Мөн тэнгэрээс миний сонссон мөнөөх дуу хоолой надтай дахин ярьж, Явж, тэнгис дээр болон газар дээр зогсож байгаа элчийн гар дахь дэлгээтэй жижиг номыг ав гэлээ.
|
Reve
|
FreCramp
|
10:8 |
Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit : " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "
|
Reve
|
SrKDEkav
|
10:8 |
И глас који чух с неба, опет проговори са мном и рече: Иди и узми књижицу отворену из руке оног анђела што стоји на мору и на земљи.
|
Reve
|
PolUGdan
|
10:8 |
A głos, który usłyszałem z nieba, znowu przemówił do mnie: Idź, weź tę otwartą książeczkę, która jest w ręce anioła stojącego na morzu i na ziemi.
|
Reve
|
FreGenev
|
10:8 |
Et la voix que j'avois oüie du ciel, parla derechef à moi, difant, Va, & prens le livret ouvert, qui eft en la main de l'Ange qui fe tient fur la mer & fur la terre.
|
Reve
|
FreSegon
|
10:8 |
Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
|
Reve
|
Swahili
|
10:8 |
Kisha ile sauti niliyokuwa nimeisikia kutoka mbinguni pale awali ikasema nami tena: "Nenda ukakichukue kile kitabu kilichofunguliwa, kilicho mkononi mwa malaika asimamaye juu ya bahari na juu ya nchi kavu."
|
Reve
|
SpaRV190
|
10:8 |
Y la voz que oí del cielo hablaba otra vez conmigo, y decía: Ve, y toma el librito abierto de la mano del ángel que está sobre el mar y sobre la tierra.
|
Reve
|
HunRUF
|
10:8 |
Ekkor az a hang, amelyet a mennyből hallottam, ismét beszélt velem, és így szólt: Menj el, vedd át a nyitott könyvet, amely az angyal kezében van, aki a tengeren és a földön áll.
|
Reve
|
FreSynod
|
10:8 |
La voix que j'avais entendue venant du ciel, me parla encore et me dit: Va, prends le petit livre ouvert, dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
|
Reve
|
DaOT1931
|
10:8 |
Og den Røst, som jeg havde hørt fra Himmelen, talte atter med mig og sagde: Gaa hen, tag den lille aabnede Bog, som er i den Engels Haand, der staar paa Havet og paa Jorden.
|
Reve
|
FarHezar
|
10:8 |
آنگاه آن صدا که از آسمان شنیده بودم بار دیگر با من گفت: «اینک برو و آن طومارِ گشوده در دست آن فرشته را که بر دریا و خشکی ایستاده است بگیر.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
10:8 |
¶ Na dispela nek mi harim long heven i toktok long mi gen, na tok, Go na kisim dispela liklik buk i op long han bilong dispela ensel i sanap antap long biksi na antap long dispela graun.
|
Reve
|
ArmWeste
|
10:8 |
Այն ձայնը՝ որ լսեր էի երկինքէն, դարձեալ խօսեցաւ ինծի եւ ըսաւ. «Գնա՛, ա՛ռ այն բաց գրքոյկը՝ որ ծովուն ու ցամաքին վրայ կայնող հրեշտակին ձեռքին մէջ է»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
10:8 |
Og den Røst, som jeg havde hørt fra Himmelen, talte atter med mig og sagde: Gaa hen, tag den lille aabnede Bog, som er i den Engels Haand, der staar paa Havet og paa Jorden.
|
Reve
|
JapRague
|
10:8 |
又天より聲聞えて、再び我に語り、往きて海陸に跨りて立てる天使の手より、開きたる巻物を取れと言ひしかば、我天使の許に至りて、我に巻物を與へよ、と言ひしに彼我に謂ひけるは、
|
Reve
|
Peshitta
|
10:8 |
ܘܩܠܐ ܫܡܥܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܬܘܒ ܕܡܡܠܠ ܥܡܝ ܘܐܡܪ ܙܠ ܤܒ ܠܟܬܒܘܢܐ ܕܒܐܝܕܗ ܕܡܠܐܟܐ ܕܩܐܡ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܥܠ ܝܡܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
10:8 |
Et la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla encore, et me dit : Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
|
Reve
|
PolGdans
|
10:8 |
A głos, którym słyszał z nieba, zasię mówił ze mną i rzekł: Idź, a weźmij te książeczki otworzone z ręki Anioła stojącego na morzu i na ziemi.
|
Reve
|
JapBungo
|
10:8 |
かくて我が前に天より聞きし聲のまた我に語りて『なんぢ往きて、海と地とに跨り立てる御使の手にある展きたる卷 物を取れ』と言ふを聞けり。
|
Reve
|
Elzevir
|
10:8 |
και η φωνη ην ηκουσα εκ του ουρανου παλιν λαλουσα μετ εμου και λεγουσα υπαγε λαβε το βιβλαριδιον το ηνεωγμενον εν τη χειρι αγγελου του εστωτος επι της θαλασσης και επι της γης
|
Reve
|
GerElb18
|
10:8 |
Und die Stimme, die ich aus dem Himmel hörte, redete wiederum mit mir und sprach: Gehe hin, nimm das geöffnete Büchlein in der Hand des Engels, der auf dem Meere und auf der Erde steht.
|